Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Lixiba usain sarkorra logelaren bazter guztietara hedatu zen.
es
El penetrante olor a lej?a inund? la habitaci?n.
fr
Une odeur p?n?trante d'eau de Javel inonda la pi?ce.
en
The sharp odour of bleach permeated the room.
eu
Eskularruz jantzitako esku batekin ohe-estalkiaren mutur batetik tira egin, eta zabaldu zuen. Edredoiaren erdian orban horizta bat ageri zen, lixibagatik erabat marguldua. -Ikusten duzu, agentea?
es
Con una mano enguantada tir? de uno de los extremos desdoblando la pieza y dejando visible en el centro del edred?n una mancha amarillenta donde la lej?a hab?a devorado el color.
fr
De sa main gant?e, elle d?plia la couette. Au centre, une tache jaunie apparut, l? o? l'eau de Javel avait d?vor? la couleur.
en
With one gloved hand, she tugged at the edge of the counterpane, unfolding it to reveal a yellowish stain in the middle where the bleach had eaten away the colour.
eu
Bat ez datorren gauza bat-esan zuen, buruarekin baietz zioen polizia harrituarengana jiratuz.
es
-Lo ve, agente, discordancia-dijo volvi?ndose hacia el polic?a, que asent?a, asombrado.
fr
-Vous voyez, officier. La discordance, dit-elle en se tournant vers le policier qui hochait la t?te, ahuri.
en
'You see, officer, it doesn't fit,' she said, turning towards the policeman, who nodded, speechless.
eu
-Gure hiltzaileak auzitegietako medikuen gaineko film ugari ikusi ditu, eta badaki odola lixibarekin garbitzen dela, baina etxeko-gizon desastre bat da, eta ez zuen kalkulatu lixibak estalkiaren kolorea janen zuela.
es
-Nuestro asesino ha visto suficientes pelis de forenses como para saber que la sangre se limpia con lej?a, pero ha resultado ser un desastre como amo de casa y no calcul? que aqu? se comer?a el color.
fr
Notre assassin a vu assez de s?ries t?l? pour savoir qu'on lave le sang ? l'eau de Javel, mais il s'est montr? tr?s peu dou? pour la lessive et il n'a pas pr?vu que la couleur risquait de passer.
en
'Our murderer has seen enough TV programmes about crime scene investigations to know that bleach gets rid of bloodstains, but he's a terrible house husband because he didn't take into account that it also removes the colour.
eu
Deitu arlo zientifikoko lankideei, eta etor daitezela odol arrastorik badagoen aztertzera.
es
Que vengan los de la cient?fica y que busquen sangre, la mancha es enorme.
fr
Faites venir la police scientifique, qu'elle cherche du sang, la tache est ?norme.
en
Call in Forensics to do a blood search-this stain is enormous.'
eu
Orbana izugarri handia da. Polizia zientifikoak zorrotz miatu ondoren, garbi ondorioztatu zuten estalkia garbitu arren aurkitutako odol arrastoen kopurua hain zela handia non ezinezkoa baitzen horrenbeste odol galdutako gizaki batek bizirik irautea:
es
Tras una minuciosa b?squeda por parte de la polic?a cient?fica, se hab?an hallado restos, que pese a haber sido limpiados revelaban la presencia de una cantidad de sangre incompatible con la vida:
fr
Une fouille minutieuse avait permis de trouver d'autres choses qui, bien que lav?es, r?v?laient la pr?sence d'une quantit? de sang incompatible avec la vie :
en
After a thorough search by the forensic team, traces had been found, which, despite the attempted clean-up, revealed amounts of lost blood that would have resulted in loss of life:
eu
giza gorputz batek bost litro odol ditu;
es
un cuerpo humano alberga cinco litros de sangre;
fr
un corps humain contient cinq litres de sang ;
en
the human body contains five litres of blood;
eu
litro erdia galduz gero, konortea gal daiteke, eta egindako frogek argi eta garbi erakutsi zuten bi litrotik gora odol isuri zirela estalkiaren gainean.
es
con la p?rdida de quinientos mililitros se puede perder la conciencia, y la cantidad que evidenciaban las pruebas apuntaba a m?s de dos litros.
fr
une h?morragie de cinq cents millilitres fait perdre conscience, et la quantit? que faisait ressortir le rapport des experts d?passait deux litres.
en
losing five hundred millilitres is sufficient to cause fainting, and the tests suggested more than two litres had been spilled.
eu
Egun hartan berean atxilotu zuten susmagarria, gizon harroxko bat, ile nahasi eta luzeegia zuena, urdindu samarra, eta atorra bular erdiraino askatua.
es
Aquel mismo d?a hab?an detenido al sospechoso, un tipo chulesco y engre?do con el pelo entreverado de canas demasiado largo y la camisa abierta hasta la mitad del pecho.
fr
Le m?me jour, ils avaient arr?t? le suspect, un type arrogant et suffisant, avec des cheveux trop longs, pleins de m?ches blanches, la chemise ouverte jusqu'au milieu de la poitrine.
en
They had arrested the suspect the same day: a vain, cocky individual, his overly long hair streaked with grey, and his shirt unbuttoned halfway down his chest.
eu
Ondoko gelatik gizonaren itxura ikusita, Amaiak irriari eutsi behar izan zion.
es
Amaia casi se ri? al ver su aspecto desde la sala contigua.
fr
Dans la pi?ce voisine, Amaia se retint de rire en voyant sa d?gaine.
en
Amaia suppressed a laugh when she saw what he looked like from the adjoining room.
eu
-murmurikatu zuen Etxaide inspektoreordeak-.
es
-Vuelve el hombre-murmur? el subinspector Etxaide-.
fr
-Le macho dans toute sa splendeur, murmura le sous-inspecteur Etxaide.
en
'The return of El Macho,' said Deputy Inspector Extaide.
eu
Nork eginen dio galdeketa?
es
?Qui?n va a interrogarle?
fr
-L'inspecteur Fern?ndez.
en
'Who's going to question him?'
eu
-Fernandez inspektoreak. Haiek izan zuten kasuaren ardura hasiera-hasieratik...
es
-El inspector Fern?ndez, ellos llevaron el caso desde el principio...
fr
Ce sont eux qui s'occupent de l'affaire depuis le d?but... -Je pensais que ce serait nous.
en
'Inspector Fern?ndez, they've been working on the case from the beginning ...'
eu
-Uste nuen guk egin behar geniola, izan ere, orain homizidio kasu bat da. Zuregatik ez balitz, emakumeak Canc?netik postal bat noiz bidaliko zain egonen ginateke.
es
-Cre?a que lo har?amos nosotros, ahora es un homicidio, si no llega a ser por usted todav?a est?n esperando a que la se?ora mande una postal desde Canc?n.
fr
? pr?sent, c'est un homicide, sans vous ils en seraient encore ? attendre que la dame leur envoie une carte postale de Canc?n.
en
If it hadn't been for you, they'd still be waiting for her to send a postcard from Canc?n.' 'It's a matter of courtesy, Jonan.
eu
-Adeitasun pixka bat, Jonan. Gainera, ni ez nago jada galdeketak egiteko moduan-erantsi zuen bere sabelaldea seinalatuz.
es
-Cortes?a, Jonan, adem?s yo no estoy para interrogatorios-dijo se?alando su vientre.
fr
De toute fa?on, je ne suis pas en ?tat pour un interrogatoire, dit-elle en montrant son ventre.
en
Besides, I can't interrogate suspects in this state,' she said, pointing to her belly.
eu
Fernandez inspektorea ondoko salan sartutakoan, Jonanek grabagailua piztu zuen.
es
El inspector Fern?ndez entr? en la sala contigua y Jonan activ? el sistema de grabaci?n.
fr
L'inspecteur Fern?ndez entra dans la salle et Jonan actionna le syst?me d'enregistrement.
en
Inspector Fern?ndez entered the interview room and Jonan switched on the recorder.
eu
-Egun on, Quiralte jauna, Fernandez inspektore naiz, eta...
es
-Buenos d?as, se?or Quiralte, soy el inspector Fer...
fr
-Bonjour, monsieur Quiralte, je suis l'inspecteur Fer...
en
'Good morning, Mr Quiralte. My name's Detective Inspector Fer-'
eu
-Zaude-moztu zion Quiraltek, esku-burdinekin lotutako eskuak altxatuz eta, aldi berean, adats-astindu bat eginez prentsa arrosako edozein aberaskumek eginen lukeen moduan-.
es
-Un momento-interrumpi? Quiralte, alzando las manos esposadas y acompa?ando el gesto con un golpe de melena digno de una diva del papel cuch?-.
fr
-Attendez, l'interrompit Quiralte, levant ses mains menott?es et accompagnant son geste d'un mouvement de cheveux digne d'une diva de magazine.
en
'Wait a minute,' interrupted Quiralte. He raised his cuffed hands, accompanying the gesture with a flick of his hair worthy of a diva in a celebrity magazine.
eu
Galdeketa ez dit polizia izarrak egin behar?
es
?No va a interrogarme la poli estrella?
fr
Ce n'est pas votre flic superstar qui va m'interroger ?
en
'Don't I get to be interrogated by the star cop?'
eu
-Nortaz ari zara?
es
-?A qui?n se refiere?
fr
-De qui parlez-vous ?
en
'Who do you mean?'
eu
-Badakizu. FBIko emakume horretaz.
es
-Ya sabe, la inspectora esa del FBI.
fr
-Vous savez bien, cette inspectrice du FBI.
en
'You know, that inspector woman from the FBI?'
eu
-Nola dakizu hori? -galdetu zion poliziak harriturik.
es
-?C?mo sabe eso? -pregunt? el polic?a, desconcertado.
fr
-Comment ?tes-vous au courant ? demanda le policier, d?concert?.
en
'How do you know about that?' asked Fern?ndez, taken aback.
eu
Amaiak nardatu-aurpegia jarri, eta klaska egin zuen mingainarekin.
es
Amaia chasc? la lengua con un gesto de fastidio.
fr
Amaia fit claquer sa langue, ?c?ur?e.
en
Amaia clicked her tongue in annoyance.
eu
Quiraltek irribarre egin zuen harro-harro.
es
Quiralte sonri?, ufano.
fr
Quiralte sourit fi?rement.
en
Quiralte smirked.
eu
-Zu baino azkarragoa naizelako dakit hori.
es
-Lo s? porque soy m?s listo que t?.
fr
-Parce que je suis plus intelligent que toi.
en
'Because I'm smarter than you.'
eu
Fernandez urduritu egin zen. Ez zuen eskarmentu handirik hiltzaileei galdeketa egiten, eta, une batez, nora ezean ibili zen susmagarriaren menpe. Gainera, hura bezain kontrolatua sentitzen zen seguruenik.
es
Fern?ndez se puso nervioso, no ten?a mucha experiencia en interrogatorios a asesinos, seguramente se sent?a tan observado como el sospechoso, que por un momento hab?a conseguido desconcertarle.
fr
Fern?ndez devint nerveux. Il n'avait pas beaucoup d'exp?rience en interrogatoires criminels et se sentait certainement aussi observ? que le suspect qui, pendant un instant, avait r?ussi ? le troubler.
en
Fern?ndez looked nervous. He had little experience interrogating murderers, and the suspect had already succeeded in unsettling him.
eu
-Berreskuratu kontrola-xuxurlatu zuen Amaiak.
es
-Recupera el control-susurr? Amaia.
fr
-Reprends le contr?le, chuchota Amaia.
en
'Don't let him get the upper hand,' muttered Amaia.
eu
Aditu izan balio bezala, Fernandezek galdeketaren agintea berreskuratu zuen.
es
Casi como si hubiera podido o?rla, Fern?ndez recobr? las riendas del interrogatorio.
fr
Comme s'il avait pu l'entendre, Fern?ndez retrouva son assurance.
en
As if he could hear her, Fern?ndez took control of the interview.
eu
-Neska katxarroa dela esan didatelako, eta zer nahi duzu esatea...
es
-?Y por qu? quieres que te interrogue ella?
fr
-Et pourquoi tu veux que ce soit elle qui t'interroge ?
en
'Why do you want her to interrogate you?'
eu
Aukeran, inspektore eder bat eta zu ondoan jarrita, ez dago kolorerik-esan zuen harro, gorputza aulkian behera irristatuz. -Ba...
es
-Porque me han dicho que est? muy buena, y ?qu? quieres que te diga?, entre que me interrogue una inspectora guapa o t?, no tengo dudas-dijo repantig?ndose en la silla.
fr
-On m'a racont? qu'elle est bien foutue, alors tu vois, entre une jolie inspectrice et toi, j'h?site pas, dit-il en se calant sur sa chaise.
en
'Because they tell me she's hot, and I'd rather be questioned by a pretty woman inspector than by you any day,' he said, settling back in his chair.
eu
nirekin konformatu beharko duzu, aipatzen duzun inspektorea ez dago lanean orain.
es
-Pues tendr?s que conformarte conmigo, la inspectora a la que te refieres no est? de servicio.
fr
-Eh bien, il faudra que tu te contentes de moi, l'inspectrice dont tu parles n'est pas en service.
en
'Well, you'll have to make do with me.
eu
Quiralte ispilu-pareta aldera jiratu zen, beste aldean zegoena ikusteko modua izanen balu bezala, eta irribarre egin zuen.
es
Quiralte se volvi? hacia el cristal espejo como si pudiera traspasarlo con la mirada y sonri?.
fr
Quiralte se tourna vers le miroir sans tain, comme s'il pouvait le transpercer du regard, et sourit.
en
The inspector you are referring to is on leave.'
eu
-Pena da, etorri arte itxoin beharko dut.
es
-Pues es una pena, tendr? que esperarla.
fr
-Alors c'est dommage, je vais devoir l'attendre.
en
Sneering, Quiralte turned towards the two-way mirror as if he could see through it.
eu
-Ez duzu deklaratu behar?
es
-?No vas a declarar?
fr
-Tu refuses de parler ?
en
'Well, that's a shame, I'll just have to wait until she gets back.'
eu
-Bai, gizona-bistan zen ongi pasatzen ari zela-.
es
-Claro que s?, hombre.
fr
-Mais non, mon vieux.
en
'You don't intend to give a statement?'
eu
Ez jarri aurpegi hori.
es
-Era evidente que se divert?a-.
fr
De toute ?vidence, il s'amusait bien.
en
'Of course I do.' He was clearly enjoying himself.
eu
Polizia izarra ez badago, eraman nazazu epailearen aurrera, eta aitortuko diot nik hil nuela ergel hura.
es
No pongas esa cara, si la poli estrella no est?, ll?vame ante el juez y le dir? que yo mat? a esa est?pida.
fr
-Ne fais pas cette t?te, si la flic superstar n'est pas l?, conduis-moi devant le juge, je lui dirai que j'ai tu? cette idiote.
en
'Don't pull that face, if the star cop isn't here, take me before the judge and I'll tell him I killed that stupid cow.'
eu
Esan eta egin. Berehala aitortu zuen, eta, bukatutakoan, lotsagabeki, epaileari esan zion gorpua agertu ezean ez zegoela hilketarik, eta, momentuz, ez zuela asmorik hilotza non zegoen esateko.
es
Y en efecto confes? inmediatamente s?lo para tener despu?s la desfachatez de decirle al juez que si no hab?a cad?ver no hab?a crimen y que de momento no pensaba decir d?nde estaba.
fr
Et en effet, il avoua imm?diatement, pour avoir le culot de dire juste apr?s au juge que sans cadavre il n'y avait pas de crime, et qu'il n'avait pas l'intention pour le moment de r?v?ler o? ?tait le corps.
en
He confessed straight away, only to remind the magistrate impudently that without a body there was no crime, and that for the moment he had no intention of telling them where it was.
eu
Markina epailea Amaiak ezagutzen zuen gazteenetako bat zen.
es
El juez Markina era uno de los m?s j?venes que conoc?a.
fr
Le juge Markina ?tait parmi les plus jeunes que connaissait Amaia. Avec son visage de mannequin et son jean d?lav?, il pouvait induire en erreur, amenant certains d?linquants ? s'aventurer trop loin, comme cela avait ?t? le cas.
en
One of the youngest magistrates on the circuit, Judge Markina's chiselled looks and stonewashed jeans occasionally fooled some felons into giving too much away, as had been the case with Quiralte.
eu
Modelo aurpegia zeukan eta, galtza bakero higatuak jantzita ikusita, harekin okertzeko arriskua zegoen, gaizkile batzuk ur handitan sartzen baitziren haren aurrean, kasu honetan gertatu bezala; izan ere, Markinak, epaitegiko emakume funtzionarioak txoratzen zituen irribarre limurtzaile horietako bat aurpegian, Quiralte kartzelaratzeko agindu zuen berehalakoan.
es
Con el rostro de un modelo y sus vaqueros gastados, pod?a dar lugar a error llevando a algunos delincuentes a aventurarse demasiado, como hab?a sido el caso, porque luciendo una de las encantadoras sonrisas que hac?an estragos entre las funcionarias del juzgado, hab?a decretado prisi?n para el sospechoso.
fr
Arborant un de ses sourires charmeurs qui faisaient des ravages chez les femmes fonctionnaires du tribunal, il avait envoy? le suspect en prison.
en
He gave the man one of those dazzling smiles that wrought havoc among the female clerks, before ordering his detention.
eu
-Ez dagoela gorpurik, Quiralte jauna?
es
-?Que no hay cad?ver, se?or Quiralte?
fr
-Pas de cadavre, monsieur Quiralte ?
en
'So, no body, eh, Mr Quiralte?
eu
Ba...
es
Pues esperaremos a que aparezca.
fr
Alors on attendra qu'il apparaisse.
en
Well, then we'll just have to wait until it appears.
eu
agertu arte esperatuko dugu. Uste dut Ameriketako film gehiegi ikusi dituzula.
es
Me temo que ha visto usted demasiadas pel?culas americanas.
fr
Je crains que vous n'ayez vu trop de films am?ricains.
en
I'm afraid you've been watching too many American movies.
eu
Gorpua non dagoen badakizula aitortzearekin eta jakinarazi nahi ez izatearekin aski eta sobra daukat zu kartzelara mugarik gabe bidaltzeko, eta gainera, hil zenuela aitortu duzu.
es
Con el mero hecho de admitir que sabe d?nde est? y que no quiere revelarlo ya tengo de sobra para tenerle en prisi?n indefinidamente, pero es que adem?s ha confesado haberla matado.
fr
Par le simple fait que vous admettez savoir o? il est et ne voulez pas le dire, j'ai d?j? de quoi vous coffrer pour une dur?e ind?finie, mais en plus vous avez avou? que vous l'avez tu?e.
en
The fact of admitting that you know where the body is while refusing to divulge this information is reason enough to detain you indefinitely. Moreover you've confessed to a murder.
eu
Beharbada, kartzelan bolada bat pasatuta, oroimena freskatuko zaizu.
es
Quiz? pasar una temporadita en la c?rcel le refresque la memoria.
fr
Peut-?tre qu'un petit temps en cellule vous rafra?chira la m?moire.
en
A spell in jail might refresh your memory.
eu
Zerbait kontatu nahi didazunean, hemen ikusiko zaitut berriz.
es
Volver? a verle aqu? cuando tenga algo que contarme.
fr
Je reviendrai vous voir quand vous aurez quelque chose ? me raconter.
en
I'll talk to you again when you have something to tell me.
eu
Ordura arte...
es
Hasta entonces...
fr
En attendant...
en
Until then ...'
eu
Amaia oinez itzuli zen etxera, ikerketaren xehetasunak burutik uxatuz eta umorea aldatzeko ahaleginak eginez; izan ere, Jamesekin afaldu behar zuen bere azkeneko laneguna zela ospatzeko.
es
Amaia hab?a regresado a casa caminando, procurando, en un ejercicio de control, quitarse de la cabeza los detalles de la investigaci?n y cambiar su humor lo suficiente para cenar con James y celebrar que aqu?l hab?a sido su ?ltimo d?a de trabajo.
fr
Amaia ?tait rentr?e chez elle ? pied, s'effor?ant, dans un exercice de self-control, d'oublier les d?tails de l'enqu?te et de changer d'humeur pour d?ner avec James et f?ter ce qui avait ?t? son dernier jour de travail.
en
Amaia had walked home, trying to thrust the details of the case from her mind, as an exercise in self-control but also to get herself in the mood for celebrating her final day at work with James.
eu
Bi aste falta zitzaizkion erditzeko aurreikusitako egunerako, baina Jamesen gurasoak biharamunean iritsiko ziren, eta senarrak oporrak hartzeko konbentzitu zuen, familiarekin egoteko.
es
Le faltaban dos semanas para la fecha probable de parto y se sent?a capaz de trabajar hasta el ?ltimo d?a, pero los padres de James llegar?an al d?a siguiente y ?l la hab?a convencido de que se tomase sus vacaciones para estar con la familia.
fr
Il restait deux semaines avant le terme et elle se sentait capable de travailler jusqu'au dernier jour, mais ses beaux-parents arrivaient le lendemain et James l'avait persuad?e de s'arr?ter pour ?tre en famille.
en
The baby was due in two weeks' time, and although she felt perfectly capable of working right up until the last moment, James had persuaded her to take some annual leave because his parents were due to arrive the following day.
eu
Afaldu ondoren, leher egina sartu zen ohera, egun guztiko lanaren nekeagatik.
es
Tras la cena, el cansancio de la jornada la hab?a llevado a caer exhausta en la cama.
fr
Apr?s le d?ner, elle s'?tait laiss?e tomber sur le lit, ext?nu?e par la fatigue de la journ?e.
en
After dinner, she had fallen into bed, exhausted, and gone to sleep without realising it.
eu
Ohartu gabe lokartu zen: Jamesekin hizketan aritua gogoratzen zuen, baina ez besterik.
es
Se hab?a dormido sin darse cuenta, recordaba estar hablando con James y luego, nada.
fr
Elle s'?tait endormie sans s'en rendre compte : elle se souvenait qu'elle parlait avec James et puis plus rien.
en
All she remembered was that one minute she was talking to James and then, nothing.
aurrekoa | 379 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus