Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Flora zutitu, eta leiho aldera joan zen. Horrela, Amaiak ezin zion aurpegia ikusi.
es
Flora se puso en pie y camin? hacia el ventanal, impidi?ndole ver su rostro.
fr
Flora se leva et marcha jusqu'? la baie vitr?e, cachant son visage ? Amaia.
en
You said a fond goodbye in the doorway.'
eu
-Eta hala balitz ere, ez dakit zer inporta duen horrek.
es
-No s? qu? importancia podr?a tener eso en el caso de ser as?.
fr
-Je ne vois pas quelle importance ?a peut avoir.
en
Flora rose to her feet and walked over to the window so that Amaia could not see her face.
eu
Amaia ere zutitu zen, baina tokitik mugitu gabe.
es
Amaia tambi?n se puso en pie, aunque no se movi?.
fr
Amaia se leva ? son tour, mais resta ? sa place.
en
Amaia also rose to her feet, but remained where she was.
eu
-Flora, Anne Arbizu indarrez hil zuten;
es
-Flora, Anne Arbizu muri? violentamente;
fr
-Flora, Anne Arbizu est morte violemment.
en
'Flora, Anne Arbizu died a violent death;
eu
Anne Arbizuk harreman bat zeukan zure koinatu Freddyrekin;
es
Anne Arbizu manten?a una relaci?n con tu cu?ado Freddy;
fr
Anne Arbizu avait une liaison avec ton beau-fr?re, Freddy.
en
Anne Arbizu was having an affair with your brother-in-law, Freddy;
eu
Anne Arbizu Rosen min guztien eragilea zen;
es
Anne Arbizu era la causante de todo el dolor que sufr?a Ros;
fr
Anne Arbizu ?tait responsable de toute la souffrance de Ros.
en
Anne Arbizu was the cause of all Ros's suffering;
eu
Anne Arbizuk adiskide-harremana zuen zurekin, agurretan musu eta besarkada eta guzti.
es
Anne Arbizu manten?a alg?n tipo de relaci?n contigo tan amistosa como para despediros con besos y abrazos.
fr
Anne Arbizu entretenait avec toi un lien d'amiti? tel que vous vous embrassiez et vous preniez dans les bras l'une de l'autre pour vous dire au revoir.
en
Anne Arbizu was on friendly enough terms with you that the pair of you hugged and kisssed each other goodbye.
eu
Anne Arbizu errekan hil zen zure senar ohiaren eskuetan.
es
Anne Arbizu muri? en el r?o a manos de tu ex esposo.
fr
Anne Arbizu est morte pr?s de la rivi?re des mains de ton ex-mari.
en
Anne Arbizu was drowned in the river by your estranged husband.
eu
Zuk, Flora, hogei urtez zure senarra izandakoa hil zenuen, eta nik, zure aitorpena eta zuk egindako plantak gorabehera, ez dut sinesten zeure burua babesteko egin zenuenik, zeren eta garbi daukadan gauza bakarra da Bittorrek zuri kontra egiteko gauza ez zelako egiten zuela egiten zuena, eta bere burua hilko zukeela zuri mehatxu egitera ausartu baino lehen.
es
T?, Flora, mataste al hombre que hab?a sido tu marido durante veinte a?os, y yo, independientemente de tu declaraci?n y tu parip?, no me creo que lo hicieras en leg?tima defensa, porque si de algo estoy segura es de que V?ctor hac?a lo que hac?a porque era incapaz de enfrentarse a ti, y habr?a ca?do muerto antes que osar amenazarte.
fr
Toi, Flora, tu as tu? l'homme qui a ?t? ton mari pendant vingt ans, et moi, contrairement ? ce que tu as d?clar? et ce que tu pr?tends, je ne crois pas que c'?tait de la l?gitime d?fense, car si je suis s?re d'une chose, c'est que si V?ctor agissait comme il le faisait c'est parce qu'il ?tait incapable de t'affronter, et il serait mort avant d'oser te menacer.
en
And you, Flora, you killed the man you were married to for twenty years-and, regardless of your statement and your bluster, I don't believe you acted in self-defence, because I know for a fact that V?ctor did what he did because he was incapable of confronting you. He would rather have dropped dead than threaten you.'
eu
Florak hortzak estutu, eta kanpora begira gelditu zen, deus ere ez erantzutera deliberaturik.
es
Flora apretaba la mand?bula y miraba al exterior, resuelta a no contestar.
fr
Flora serrait les dents et regardait ? l'ext?rieur, d?termin?e ? ne pas r?pondre.
en
Flora gritted her teeth and continued to stare out of the window, stubbornly silent.
eu
-Ezagutzen zaitut, Flora.
es
-Te conozco, Flora, s? lo que pensabas sobre las v?ctimas y el modo en que terminan las chicas perdidas.
fr
-Je te connais, Flora, je sais ce que tu pensais des victimes et ce que m?ritent les filles perdues selon toi.
en
'I know you, Flora. I know what you thought of the victims, the just deserts of common sluts.
eu
Badakit zer pentsatzen zenuen biktimei buruz eta galbidean jartzen diren neskei buruz.
es
A?n recuerdo palabra por palabra c?mo defend?as al guardi?n purificador que castigaba la insolencia de aquellas putillas.
fr
Je me souviens encore mot pour mot comme tu d?fendais le gardien purificateur qui ch?tiait l'insolence de ces petites putes.
en
I remember word for word your defence of the guardian of virtue who punished those brazen little whores.
eu
Neskak bost axola zuri. Eta badakit Bittor geldiaraztea erabaki baldin bazenuen, ez zela izan Baztan guztia nesken gorpuz josita uzten ari zelako.
es
S? que las chicas te importaban una mierda, y que si decidiste parar a V?ctor no fue porque estuviera sembrando el valle de ni?as muertas.
fr
Je sais que tu n'en avais rien ? foutre de ces filles, et que si tu as d?cid? d'arr?ter V?ctor, ce n'est pas parce qu'il ensanglantait la vall?e.
en
You didn't give a damn about them. I don't believe you put a stop to V?ctor because he was leaving a trail of murdered girls in the valley.
eu
Nik uste dut Anne ukitu zuelako izan zela, hori izan zela Bittorren delitua.
es
Yo creo que fue porque toc? a Anne y ?se fue su error.
fr
Je crois que c'est parce qu'il a touch? ? Anne, et ce fut son erreur.
en
It was because he killed Anne. That was his mistake.'
eu
Haren keinuak ikusita, garbi zegoen ahalegin handiak egiten ari zela bere burua kontrolatzeko.
es
Flora se dio la vuelta muy despacio, todos sus gestos evidenciaban el esfuerzo que hac?a por contenerse.
fr
Flora se retourna tr?s lentement. Tous ses gestes r?v?laient l'effort qu'elle faisait pour se ma?triser.
en
Flora turned around very slowly, every gesture betraying the effort she was making to control herself.
eu
-Ez erran tontakeriarik. Erran nuen guztia Bittor probokatzeko erran nuen.
es
-No digas tonter?as, todo lo que dije fue para provocarle.
fr
-Ne sois pas b?te, tout ce que j'ai dit ce soir-l? c'?tait pour le provoquer.
en
'Don't talk nonsense. I said all that to provoke him.
eu
izan ere, zuk erran bezala, hogei urte izan nintzen harekin esposatua, eta bai, mehatxu egin zidan, jakina! Zu ere han zinen.
es
Sospechaba de ?l, yo le conoc?a, como bien has dicho estuve veinte a?os casada con ?l, y claro que me amenaz?, t? estabas all?, me grit? y dijo que me matar?a.
fr
Je le soup?onnais, je le connaissais, comme tu l'as dit j'ai ?t? mari?e vingt ans avec lui, et bien s?r qu'il m'a menac?e, tu ?tais l?, il a cri? qu'il allait me tuer.
en
I suspected him, I knew the man-as you said, we were married for twenty years-and he responded by threatening me. You were there, you saw how he screamed at me and told me he was going to kill me.'
eu
Amaia irri-algaraka hasi zen.
es
Amaia ri? a carcajadas.
fr
Amaia ?clata de rire.
en
Amaia burst out laughing.
eu
-Ezta hurrik eman ere, Flora.
es
-Ni de co?a, Flora, no es verdad.
fr
-Arr?te tes conneries, Flora, c'est faux.
en
'You've got to be joking, Flora!
eu
Bittor halakoa zen neurri handi batean, zure uztarpean zegoelako.
es
Si V?ctor era como era, fue en buena parte por estar sometido a tu yugo.
fr
Si V?ctor ?tait ce qu'il ?tait, c'est en bonne partie parce qu'il t'?tait soumis.
en
If V?ctor was the way he was, it was because he was in your power.
eu
Zu adoratzen zintuen, zu miretsi, zu errespetatu, zu eta besterik ez, eta arrazoi duzu, ni han nintzen, bai, baina ez nuen horrelakorik ikusi.
es
?l te adoraba, te veneraba y te respetaba, a ti, ?nicamente a ti, y tienes raz?n, yo estaba all? y no vi nada de eso.
fr
Il t'adorait, te v?n?rait et te respectait, toi, uniquement toi, et tu as raison, j'?tais l? et je n'ai rien vu.
en
He adored, worshipped, and respected you-you alone. And yes, you're right, I was there, but that's not how I remember it.
eu
Lehenbiziko tiroa entzun nuen, eta seguru nago harekin lurrera erori zela, eta, iritsi nintzelarik, beste tiro bat egiten ikusi zintudan...
es
O? el primer disparo, que estoy segura de que tuvo que derribarlo, y cuando llegu? te vi disparar de nuevo...
fr
J'ai entendu le premier coup de feu, qui a d? le mettre ? terre, j'en suis s?re, et quand je suis arriv?e je t'ai vue tirer une nouvelle fois...
en
I heard the first shot, which I'm sure must have taken him down, and when I arrived I saw you fire a second shot ...
eu
Uste dut errematatzen ari zinela.
es
Creo que realmente te vi rematarlo.
fr
Je crois r?ellement que je t'ai vue l'achever. -Tu n'as aucune preuve !
en
Now I think that what I actually saw was you giving him the coup de gr?ce.'
eu
-Ez duzu probarik-egin zuen oihu haserre bizian eta berriz beirate aldera jiratuz.
es
-No tienes pruebas-grit? enfurecida, volvi?ndose de nuevo hacia la cristalera.
fr
hurla-t-elle, furieuse, se tournant une nouvelle fois vers la vitre.
en
'You can't prove anything,' Flora shouted angrily, turning back towards the window.
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Amaia sonri?.
fr
Amaia sourit.
en
Amaia smiled.
eu
-Arrazoi duzu, ez dut probarik, baina baditut probak erakusteko Anne Arbizu bere aingeru aurpegiak ematen zuena baino ilunagoa eta zailagoa zela.
es
-Tienes raz?n, no las tengo, pero de lo que s? tengo pruebas es de que Anne Arbizu era bastante m?s oscura y complicada de lo que pod?a parecer viendo su carita de ?ngel.
fr
-Tu as raison, je n'en ai pas. Mais j'ai la preuve qu'Anne Arbizu ?tait bien plus sombre et compliqu?e que ne le laissait croire son visage d'ange.
en
'You're right, I can't, but what I can prove is that Anne Arbizu was far more complex and sinister than her angelic appearance suggested.
eu
Pertsona ia psikopatikoa zen, ezagutzen zuten ia guztiengan eragina zuena eta azpikerian ibiltzen zena.
es
Una maquinadora casi psicop?tica que ejerc?a su influencia sobre todos los que la conocieron.
fr
Une manipulatrice quasi psychopathique, qui exer?ait son influence sur tous ceux qui la connaissaient.
en
Bordering on psychopathic, she was a schemer who wielded control over everyone she met.
eu
Harekin nolako harremana zenuen jakin nahi dut, zuregan nolako eragina zeukan, eta bere hilketaren mendekua hartzeko adina maite ote zenuen.
es
Quiero saber qu? relaci?n ten?as con ella, quiero saber qu? influencia ejerc?a sobre ti, y si la amabas tanto como para vengar su muerte.
fr
Je veux savoir quelle relation tu avais avec elle, je veux savoir quelle influence elle avait sur toi, et si tu l'aimais au point de venger sa mort.
en
I want to know what kind of relationship you had with her, what influence she had over you, whether you loved her enough to avenge her death.'
eu
Florak kristalaren kontra burua bermatu, eta segundo batzuk eman zituen mugitu gabe.
es
Flora apoy? su cabeza contra el cristal y se qued? inm?vil unos segundos, despu?s emiti? un sonido gutural y gimi? mientras apoyaba tambi?n las manos para sostenerse.
fr
Flora appuya sa t?te contre la vitre et demeura immobile plusieurs secondes. Soudain un son sortit de sa gorge, un g?missement, tandis qu'elle s'appuyait ?galement sur les mains pour rester debout.
en
Pressing her head to the glass, Flora remained motionless for a few moments, before letting out a guttural wail, flattening her hands against the window to hold herself up.
eu
Gero, eztarri-hots bat atera, eta intzirika hasi zen, eskuak ere kristalean bermatuta.
es
Cuando se volvi?, su rostro estaba arrasado de l?grimas que hab?an arruinado por completo el elaborado maquillaje.
fr
Quand elle se retourna, son visage ?tait ravag? par les larmes qui avaient compl?tement d?truit son maquillage sophistiqu?.
en
When she turned round, her face was streaked with tears, spoiling her careful make-up.
eu
Itzuli zenean, aurpegia malkoz betea zeukan, eta makillaje-lan fina erabat hondatua.
es
Camin? a trompicones hasta el sof? y se dej? caer desmayadamente, sin dejar de llorar.
fr
Elle tituba jusqu'au canap? et se laissa tomber, d?courag?e, sans cesser de pleurer.
en
She lurched over to the sofa, sinking down on to it as she wept.
eu
Behaztopaka ibili zen sofaraino, eta haren gainean braust eseri, zorabiatua bezala, negar eta negar.
es
El llanto brotaba de lo m?s profundo de su pecho, arranc?ndole suspiros ahogados con una desesperaci?n tal que parec?a que jam?s dejar?a de llorar.
fr
Les sanglots jaillissaient du plus profond de sa poitrine, lui arrachant de tels soupirs d?sesp?r?s qu'elle donnait l'impression de ne jamais pouvoir arr?ter.
en
Her sobs came from deep inside her, in choking gasps so despairing it seemed they might never stop.
eu
Minez eta samintasunez hondoratua zegoen, eta halako malkoak isurtzen zituen ezen Amaiari bihotza hunkitzera ailegatu baitzen.
es
La amargura y el dolor la desolaban y se abandonaba al llanto de un modo que a Amaia le conmovi?.
fr
L'amertume et la douleur l'accablaient, elle s'abandonnait au chagrin d'une fa?on qui ?mut Amaia.
en
Overcome with grief and bitterness, she abandoned herself to tears in a way that moved Amaia.
eu
Flora negarretan ikusten zuen lehenbiziko aldia zuen Amaiak.
es
Se dio cuenta de que era la primera vez que ve?a llorar a Flora;
fr
C'?tait la premi?re fois, se rendit-elle compte, qu'elle voyait pleurer Flora ;
en
She realised this was the first time she had seen her eldest sister cry;
eu
Txikitan ere ez zion sekula ikusi malko bakar bat isurtzen.
es
ni siquiera cuando era peque?a la hab?a visto nunca soltar una l?grima.
fr
m?me quand elle ?tait petite, elle ne l'avait jamais vue verser une larme.
en
even when they were small, Amaia had never seen Flora shed a single tear.
eu
Eta bere buruari galdetu zion ez ote zegoen bera oker.
es
Y se pregunt? si no se habr?a equivocado.
fr
Et si elle s'?tait tromp?e ? se demanda-t-elle.
en
And she wondered whether she might not be mistaken.
eu
Flora bezalako pertsonek altzairuzko armadura moduko bat daramate soinean, eta, horregatik, sentimenik ez dutela ematen du, baina barrenetik, metalaren pisuaren azpian, han ere haragi eta hezurrak daude, odola eta bihotza.
es
Las personas como Flora van por el mundo con una armadura de acero que las hace parecer insensibles, pero dentro, bajo todo el peso del metal, no deja de haber piel y carne, sangre y coraz?n.
fr
Les personnes comme Flora semblent se mouvoir dans le monde avec une armure en acier qui les fait para?tre insensibles, mais ? l'int?rieur, sous tout ce m?tal, elles restent malgr? tout des ?tres de chair et de sang, avec un c?ur qui bat.
en
People like Flora go through life wearing a steel carapace that makes them appear impervious, yet beneath that tough exterior there is still flesh and blood, a heart.
eu
Agian oker zegoen, agian Floraren ofentsa Bittorri tiro egin behar izateak eragin zion minagatik heldu zen;
es
Quiz? se equivocaba, quiz? su ofensa proven?a del dolor que le hab?a causado tener que disparar contra V?ctor, un hombre al que quiz?s hab?a amado a su manera.
fr
Peut-?tre se trompait-elle, peut-?tre que l'attitude offens?e de Flora venait de la souffrance d'avoir ?t? oblig?e de tuer V?ctor, un homme qu'elle avait sans doute aim? ? sa mani?re.
en
Yes, perhaps she was mistaken, perhaps Flora's grief was a result of having been forced to shoot V?ctor, a man she had once loved, in her own way.
eu
izan ere, litekeena zen Bittor bere modura maite izana.
es
-...
fr
-...
en
'Flora ...
eu
-Flora..., sentitzen dut.
es
Flora..., lo siento.
fr
Flora...
en
forgive me.'
eu
Florak burua goratu, eta Amaiak ahizparen aurpegi mudatua ikusi zuen.
es
Flora levant? la cabeza y Amaia pudo ver su rostro demudado;
fr
Elle releva la t?te, et Amaia put voir son visage d?fait.
en
Flora raised her head and Amaia saw her ashen face;
eu
Bere begietan ez zegoen errukiaren edo iraindua izanaren arrastorik, sumindura eta herra baizik.
es
en sus ojos no hab?a rastro de conmiseraci?n o agravio, sino de ira y rencor.
fr
Mais dans ses yeux, nulle trace de tristesse ou de blessure : au contraire, col?re et rancune.
en
there was no sign of pity or grief in her eyes, only anger and resentment.
eu
Hala ere, hotz eta poliki-poliki hitz egin zion, tonu absurdo eta mehatxagarrian, Amaiari hotzikara eragiteraino.
es
Sin embargo, cuando habl? lo hizo fr?a y lentamente, y su tono result? absurdo y amenazador de un modo que le provoc? escalofr?os.
fr
Elle prit la parole froidement, lentement, et le ton de sa voix ?tait si d?cal? et mena?ant qu'Amaia frissonna.
en
When she spoke, her voice was cold and deliberate, her tone incongruous and threatening in a way that made Amaia shudder.
eu
-Amaia Salazar, ez sartu gehiago muturra kontu honetan. Utzi bakean Anne Arbizu, ahantz ezazu, kontua handiegia baita zuretzat, ahizpa maitea. Ez dakizu non sartzen ari zaren eta zertaz hitz egiten duzun.
es
-Amaia Salazar, deja de meter tus narices en esto, deja de perseguir a Anne Arbizu, olv?dala, porque esto te viene grande, hermanita, no sabes d?nde te metes ni de lo que est?s hablando, todo tu m?todo criminal?stico es inservible en este caso.
fr
-Amaia Salazar, ne fourre plus ton nez l?-dedans, arr?te de pers?cuter Anne Arbizu, oublie-la, parce que ?a te d?passe, petite s?ur, tu ne sais pas o? tu mets les pieds ni de quoi tu parles, toutes tes m?thodes criminalistiques ne servent ? rien dans cette affaire.
en
'Stop poking your nose into this, Amaia Salazar, stop pursuing Anne Arbizu, forget about her. You're out of your depth here, sister, you haven't a clue what you're getting yourself into, or what you're talking about.
eu
Utzazu orain, berandu baino lehen.
es
D?jalo ahora, que a?n est?s a tiempo.
fr
Laisse tomber maintenant, il est encore temps.
en
I suggest you drop it now, while you still can.'
eu
-Pozik egonen zara-esan zion.
es
Despu?s se levant? y se dirigi? al ba?o.
fr
Elle se leva et se dirigea vers la salle de bains.
en
She stood up and headed towards the bathroom.
eu
Eta jarraian-:
es
-Estar?s contenta-dijo, y luego a?adi?-:
fr
-Tu dois ?tre contente. Et elle ajouta :
en
'Are you satisfied now?' she said, then added:
eu
Ateratzean, itxi atea.
es
Cierra la puerta al salir.
fr
-Ferme la porte en sortant.
en
'Close the door on your way out.'
eu
Aterantz zihoala, Ibairen argazki bati erreparatu zion, zilar zaharrezko marko eder batetik begiratzen ziola.
es
Cuando caminaba hacia la puerta repar? en una fotograf?a de Ibai que le miraba desde un precioso marco de plata antigua.
fr
Au moment o? elle quitta l'appartement, Amaia remarqua une photo d'Ibai dans un magnifique cadre ancien en argent.
en
As she made her way to the door, Amaia noticed a photograph of Ibai gazing at her from a beautiful antique silver frame.
eu
Une batez argazkiari begira gelditu, eta, atera bidean, pentsatu zuen bere ahizpa zela ezagutzen zuen pertsona arraroena.
es
Se detuvo un instante a observarlo y mientras sal?a pens? que su hermana era la persona m?s extra?a que conoc?a.
fr
Elle s'arr?ta un instant pour l'observer, avant de partir. Sa s?ur ?tait d?cid?ment la personne la plus ?trange qu'elle connaissait.
en
She paused to look at it, and, reaching for the door handle, she reflected that her sister was the strangest person she knew.
eu
Zuri?e Zabaleta Mazarredo zumarkalean bizi zen, Guggenheim museoaren ikuspegi ezin hobea zuen eraikin batean.
es
Zuri?e Zabaleta viv?a en la Alameda Mazarredo, desde donde se obten?a una vista inmejorable del museo Guggenheim.
fr
Zuri?e Zabaleta vivait dans l'Alameda Mazarredo, d'o? la vue sur le mus?e Guggenheim ?tait incomparable.
en
Zuri?e Zabaleta lived in Calle Alameda Mazarredo in Bilbao, from where she had a perfect view of the Guggenheim museum.
aurrekoa | 379 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus