Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Zuri?e Zabaleta Mazarredo zumarkalean bizi zen, Guggenheim museoaren ikuspegi ezin hobea zuen eraikin batean.
es
Zuri?e Zabaleta viv?a en la Alameda Mazarredo, desde donde se obten?a una vista inmejorable del museo Guggenheim.
fr
Zuri?e Zabaleta vivait dans l'Alameda Mazarredo, d'o? la vue sur le mus?e Guggenheim ?tait incomparable.
en
Zuri?e Zabaleta lived in Calle Alameda Mazarredo in Bilbao, from where she had a perfect view of the Guggenheim museum.
eu
Atariak, marmol zuri-beltzez apainduak, agerian uzten zuen estilo frantseseko eraikinaren tradizioa, eta etxe barrenean ere xehetasun aukeratu batzuk mantendu ziren:
es
La entrada de m?rmol blanco y negro ya evidenciaba la solera de un edificio de estilo franc?s y cuidados detalles que se hab?an mantenido en el interior:
fr
L'entr?e en marbre blanc et noir mettait en ?vidence l'anciennet? du b?timent, de style fran?ais, et une attention aux d?tails qui avait ?t? maintenue ? l'int?rieur :
en
The black-and-white marble entrance announced a building in the French style, with meticulous details that were repeated inside:
eu
estilo frantseseko ate altuak sabaietaraino, uso-bular gisako moldurak eta zurezko panelez estalitako paretak.
es
puertas francesas que llegaban hasta el alto techo, con molduras de pecho de paloma y paredes paneladas en madera.
fr
portes-fen?tres montant jusqu'au plafond, d'une hauteur impressionnante, moulures et corniches, et boiseries.
en
French doors reaching up to the ceiling, cornices, and wood panelling.
eu
Amaiak pintore ezagun batzuen margolanak ezagutu zituen, eta, egongelako txoko batean James Wexford-en eskultura bat ikustean, irribarre egin zuen. Etxeko jabeari ez zitzaion oharkabean pasatu Amaiaren erreakzioa.
es
Reconoci? obras de algunos conocidos pintores y en una esquina del sal?n una escultura de James Wexford que le hizo sonre?r, llamando la atenci?n de la propietaria, que sali? a su encuentro diciendo:
fr
Amaia reconnut les ?uvres de peintres c?l?bres et, dans un coin du salon, une sculpture de James Wexford. Elle ne put s'emp?cher de sourire, ce dont s'aper?ut la propri?taire, qui vint ? sa rencontre en disant :
en
Amaia recognised works by well-known artists. In one corner a sculpture by James Wexford that brought a smile to her face that didn't escape the owner, who came out to greet her, saying:
eu
Ipar Amerikako eskultore baten lana da. Nortasun handikoa, ezta?
es
-Oh, es una obra de un escultor norteamericano, tiene car?cter, ?verdad?
fr
-C'est un sculpteur am?ricain. Elle a du caract?re, n'est-ce pas ?
en
'Oh, that's a work by an American sculptor. Original, don't you think?'
eu
-Bikaina da-erantzun zuen Amaiak, emakumearen sinpatia istantean bereganatuz.
es
-Es magn?fica-respondi?, consiguiendo de inmediato la simpat?a de la mujer.
fr
-Elle est magnifique, r?pondit Amaia, s'attirant imm?diatement la sympathie de la femme.
en
'Magnificent,' she replied, instantly gaining the woman's approval.
eu
Janzkera soila zuen, baina arropa garestiekin, jakina, eta horrela, benetan zena baino zaharragoa ematen zuen.
es
Vest?a de modo sobrio, con prendas evidentemente caras que la hac?an parecer m?s mayor de lo que realmente era.
fr
Elle ?tait v?tue sobrement. Sa tenue, co?teuse ? l'?vidence, la faisait para?tre plus ?g?e qu'elle ne l'?tait r?ellement.
en
She was dressed in sombre colours, in what were obviously expensive clothes that made her look older than she was.
eu
Guggenheim museoaren ikuspegirik hoberena hartzeko moduan kokatutako besaulki batzuetaraino eraman zuen, eta esertzera gonbidatu.
es
La condujo hasta un grupo de sillones dispuestos de manera que se obtuviese la mejor vista del Guggenheim, cuyas planchas refulg?an con su extra?o brillo mate.
fr
Elle la conduisit vers un ensemble de fauteuils dispos?s de fa?on ? avoir la meilleure vue possible sur le Guggenheim, dont la silhouette brillait de cet ?trange ?clat mat, et l'invita ? s'asseoir.
en
She led Amaia over to a circle of armchairs, arranged to offer the best view of the Guggenheim, its surfaces gleaming with their strange muted shine.
eu
Museoaren eraikineko xaflei ohiko distira mate bitxia zerien.
es
La invit? a sentarse.
fr
-Le policier avec qui j'ai parl? hier m'a dit que vous vouliez me poser des questions sur le meurtre de ma s?ur, Edurne.
en
She invited Amaia to take a seat.
eu
-Atzo nirekin hitz egin zuen poliziak esan zidan nire ahizparen hilketari buruzko galdera batzuk egin nahi zenizkidala. -Gizalegez eta hitzak aukeratuz hitz egin zion, baina, hilketa aipatzean, ahotsa pixka bat urratu zitzaion-.
es
-El polic?a con el que habl? ayer me dijo que quer?a hacerme algunas preguntas sobre el asesinato de mi hermana. -La voz se notaba educada y contenida pero se quebr? un poco al mencionar el crimen-.
fr
On sentait l'?ducation et la retenue, mais sa voix se brisa un peu quand elle mentionna le crime.
en
'The officer I spoke to yesterday told me you wanted to ask me a few questions about my sister's murder.' The woman spoke in an educated, reserved tone, but Amaia noticed a slight catch in her voice when she mentioned the crime.
eu
Horrenbeste denbora pasatu ondoren, ez nuen uste...
es
No imaginaba que despu?s de tanto tiempo...
fr
-Je ne pensais pas qu'apr?s tout ce temps...
en
'I never imagined that after all this time ...'
eu
-Zure familia Baztangoa da sortzez, ezta?
es
-Su familia es originaria de Bazt?n, ?verdad?
fr
-Votre famille est originaire de Bazt?n, n'est-ce pas ?
en
'Your family originally came from Bazt?n, didn't they?'
eu
-Gure ama Zigakoa zen.
es
-Mi madre era de Ziga;
fr
-Ma m?re ?tait de Ziga ;
en
'My mother was from Ziga;
eu
Aita, berriz, Neguriko enpresaburu-familia ezagun batekoa.
es
mi padre pertenece a una familia de empresarios muy conocida en Neguri.
fr
mon p?re appartient ? une famille d'entrepreneurs tr?s connue ? Neguri.
en
my father's family were well-known businessmen in Neguri.
eu
Ama Getxora etortzen zen oporretara, eta halaxe ezagutu zuten elkar.
es
Mi madre ven?a a Getxo de vacaciones y as? se conocieron.
fr
Ma m?re venait ? Getxo en vacances, et c'est comme ?a qu'ils se sont connus.
en
My mother used to summer in Getxo, which is where they met.'
eu
-Baina, zure ahizpa Baztanen jaio zen, ezta?
es
-Pero ?su hermana naci? en Bazt?n?
fr
-Mais votre s?ur est n?e ? Bazt?n ?
en
'But your sister was born in Bazt?n, wasn't she?'
eu
-Beste garai batzuk ziren haiek.
es
-Eran otros tiempos y mi madre quiso ir a dar a luz a su casa.
fr
-C'?tait une autre ?poque, ma m?re a voulu accoucher chez elle.
en
My mother wanted to go back home to have her baby.
eu
Amak etxean erditu nahi izan zuen, eta beti kontatzen zigun zeinen gaizki pasatu zuen. Imajinatu, lehenbiziko umea eta etxean.
es
Siempre contaba lo mal que lo pas?, imag?nese un parto de primeriza en casa.
fr
Elle racontait toujours que ?a s'?tait mal pass?, imaginez, un premier accouchement ? domicile.
en
She always spoke of it as a terrible ordeal: imagine having your first child at home.
eu
Ni, ordea, hemen izan ninduen, ospitalean.
es
Cuando me tuvo a m? ya lo hizo aqu?, en el hospital.
fr
Pour moi, elle l'a fait ici, ? l'h?pital.
en
She gave birth to me here, in the hospital.'
eu
-Zure koinatuaren eta ahizparen arteko harremana nolakoa zen kontatzea nahi nuke.
es
-Necesito que me cuente c?mo era la relaci?n entre su hermana y su cu?ado.
fr
-J'ai besoin que vous me racontiez quelle ?tait la relation entre votre s?ur et votre beau-fr?re.
en
'I'd like you to tell me about the relationship between your sister and your brother-in-law.'
eu
-Koinatua Telef?nicako zuzendaritza taldeko langilea zen, nahiko gizon aspergarria, nire gusturako, baina ahizpa harekin maitemindu, eta ezkondu ziren.
es
-Mi cu?ado era un directivo de Telef?nica, en mi opini?n un tipo bastante aburrido, pero mi hermana se enamor? de ?l y se casaron.
fr
-Mon beau-fr?re ?tait cadre ? Telef?nica, je trouvais que c'?tait un type assez ennuyeux, mais ma s?ur est tomb?e amoureuse de lui et ils se sont mari?s.
en
'My brother-in-law was an executive at Telef?nica. A rather dull man, I always thought, but my sister fell in love with him and they got married.
eu
Deustuan bizi ziren, oso toki politean.
es
Viv?an en Deusto, en una zona muy bonita.
fr
Ils vivaient ? Deusto, dans un coin tr?s joli.
en
They lived in Deusto, in a very nice area.'
eu
-Ahizpak lan egiten zuen?
es
-?Trabajaba, su hermana?
fr
-Votre s?ur travaillait-elle ?
en
'Did your sister work?'
eu
-Gure gurasoak nik hemeretzi urte nituela hil ziren, Edurne ezkondu eta gutxira, eta nahiko ondasun utzi zizkiguten. Gainera, diru-funts bat ere utzi ziguten fideikomiso moduan, eta, horrela, gustuko gauzetan ibiltzeko aukera izan dugu.
es
-Nuestros padres fallecieron cuando yo ten?a diecinueve a?os, al poco de casarse Edurne, y nos dejaron bastantes propiedades, adem?s de un fondo en fideicomiso que nos permite dedicarnos a lo que nos gusta;
fr
-Nos parents sont morts quand j'avais dix-neuf ans, juste avant qu'Edurne se marie, et ils nous ont laiss? pas mal de biens, en plus d'un fonds en fid?icommis qui nous permet de faire ce qu'on veut ;
en
'My parents died when I was nineteen, not long after Edurne got married. They left us a number of properties, as well as a trust fund, which enabled us both to live the way we wanted.
eu
Edurne, esate baterako, Unicef elkarteko Euskal Herriko presidentea zen.
es
en el caso de Edurne, era presidenta de Unicef en el Pa?s Vasco.
fr
Edurne ?tait pr?sidente d'Unicef au Pays basque.
en
In Edurne's case, she was president of Unicef in the Basque Country.'
eu
-Tratu txarren salaketarik ez zen izan, baina, agian, zuk egoeraren bat ikusiko zenuen... -Inoiz ez.
es
-No hab?a denuncias por malos tratos anteriores, pero quiz?s usted presenciase alg?n tipo de situaci?n...
fr
-Il n'y a pas eu de plaintes ant?rieures pour mauvais traitements, mais vous avez peut-?tre assist? ? des sc?nes...
en
'There were no previous complaints of abuse, but it's possible you witnessed something ...' 'Never.
eu
Esan dizudan bezala, nahiko tipo grisa zen, lanaz bakarrik hitz egiten zuen zozokote bat.
es
-Nunca, ya le he dicho que ?l era un tipo bastante gris, un soso que s?lo hablaba de trabajo.
fr
Comme je vous ai dit, c'?tait un homme plut?t terne, insipide, qui parlait seulement de son travail.
en
As I said, he was a rather tedious fellow, a bore who talked only about his work.
eu
Ez zuten seme-alabarik. Hortaz, maiz ateratzen ziren, baina, plan lasaiak izaten ziren, antzerkia, opera, afariak beste bikote batzuekin, batzuetan senarrarekin eta biokin afaltzera...
es
No ten?an hijos, as? que sal?an bastante pero en plan tranquilo, teatro, ?pera, cenas con otras parejas, en ocasiones conmigo y con mi esposo, uno de esos matrimonios que parece que siguen juntos por costumbre pero en el que ninguno de los dos da el paso...
fr
Ils n'avaient pas d'enfants, alors ils sortaient pas mal, des soir?es tranquilles, th??tre, op?ra, d?ners avec d'autres couples, parfois avec mon ?poux et moi.
en
They had no children, so they used to go out a lot-trips to the theatre, the opera, dinner with other couples, occasionally with my husband and me. They were one of those couples who seem to stay together out of inertia, neither of them willing to take the first step ...
eu
Eta ez nuen inoiz ikusi horrelako zerbait egin zezakeelako arrasto bat ere, salbu eta hil baino hilabete batzuk lehenago ahizpak komentatu zidanean senarrak gero eta denbora gehiago ematen zuela etxetik kanpo eta gauetan berandu iristen zela, eta batean gezurretan harrapatu zuela non eta norekin egon zen galdetu zionean.
es
Y nunca vi se?al alguna de que pudiera hacer algo as?, excepto porque unos meses antes mi hermana me coment? que cada vez pasaba m?s tiempo fuera, llegaba tarde por las noches y un par de veces lo pill? en mentiras sobre d?nde y con qui?n hab?a estado.
fr
C'?tait un de ces couples qui semblent rester ensemble par habitude, et o? aucun des deux ne franchit le pas...
en
Except ... a few months before it happened, my sister told me he had started going out more, arriving home late, and a couple of times she had caught him lying about where he had been.
eu
Ahizpak uste zuen beste emakume batekin elkartzen zela, baina ez zuen frogarik.
es
Mi hermana sospechaba que se ve?a con otra mujer, aunque no ten?a pruebas;
fr
Je n'ai jamais per?u le moindre signe, sauf que les derniers mois ma s?ur m'a avou? que son mari passait de plus en plus de temps ? l'ext?rieur ;
en
My sister suspected he was seeing another woman, although she had no proof.
eu
Nolanahi ere, ez zegoen onartzeko prest.
es
de cualquier modo ella no estaba dispuesta a soportarlo.
fr
il rentrait tard le soir et elle l'a pris plusieurs fois en flagrant d?lit de mensonge sur o? et avec qui il ?tait.
en
In any event, she wasn't prepared to put up with that.
eu
Inoiz eskua altxatu ote zion galdetu nion, jakina.
es
Por supuesto, yo la interrogu? sobre si alguna vez le hab?a puesto la mano encima.
fr
Bien entendu, je lui ai demand? s'il avait d?j? lev? la main sur elle.
en
Naturally, I asked her whether he had ever hit her.
eu
Ezetz esan zidan, nahiz eta batzuetan galderekin nazkatzen zenean, kolpeka hasten zen altzarien kontra, eta, eztabaida gogorrenetan, eskura zeuzkan gauzak lurrera botatzen zituen.
es
Me dijo que no, aunque a veces cuando lo irritaba demasiado con sus preguntas, la emprend?a a golpes con los muebles, o en el transcurso de alguna de las broncas arrojaba lo que ten?a m?s a mano.
fr
Elle m'a dit que non, mais certaines fois, quand elle l'?nervait trop avec ses questions, il tapait sur les meubles ou, au cours d'une dispute, jetait tout ce qu'il avait ? port?e de main.
en
She said he hadn't, but that when she pestered him too much with her questions, he would occasionally vent his anger on the furniture or hurl whatever happened to be in his hand at the time.
eu
Egun batean, kafea elkarrekin hartzen ari ginela, dibortzioaz hitz egiten hasi zen, baina buruan zebilkion aukera gisa, ez hartutako erabaki bat balitz bezala.
es
Un d?a, mientras tom?bamos caf?, de pronto comenz? a hablar de divorcio, m?s como una idea que se estuviera planteando que como una decisi?n tomada.
fr
Un jour, alors qu'on prenait un caf?, elle s'est mise soudain ? parler de divorce, plus comme une id?e ? laquelle elle r?fl?chissait que comme une d?cision arr?t?e.
en
One day, while we were having coffee, she suddenly started talking about divorce, more as a possible course of action she was contemplating than a decision she had taken.
eu
Esan nion, aurrera eginez gero, bere ondoan egonen nintzela, eta hartan ikusi nuen bizirik hondarreko aldiz, hurrengoan gorputegian ikusi bainuen, eta horren desitxuratua zeukan aurpegia, ezen beilategian hilkutxa itxita eduki behar izan baikenuen.
es
Por supuesto la apoy?, le dije que estar?a a su lado si se decid?a y ?sa fue la ?ltima vez que la vi con vida; la siguiente fue en el dep?sito de cad?veres y ten?a el rostro tan desfigurado que tuvo un velatorio con el ata?d cerrado.
fr
?videmment je l'ai soutenue, je lui ai dit que je serais avec elle si elle se d?cidait, et c'est la derni?re fois que je l'ai vue en vie ; la fois d'apr?s c'?tait ? la morgue, et elle avait le visage tellement d?figur? qu'il a fallu fermer le cercueil pour la veill?e fun?bre.
en
That was the last time I saw her alive. The next time was in the morgue, her face so disfigured we had to hold the vigil with a closed casket.' She paused for a moment as she conjured the image.
eu
Auzitegiko medikuak esan zuen traumatismoen ondorioz hil zela, hau da, kolpeka hil zuen.
es
-Se detuvo un instante mientras evocaba la imagen-.
fr
Elle se tut un instant ? l'?vocation de cette image.
en
'The pathologist said she died as a result of her injuries; he beat her to death.
eu
Imajinatzen duzu nolako basapiztia izan behar duzun emakume bat hil arte jotzeko?
es
El forense dijo que muri? a consecuencia de los traumatismos, la mat? a golpes, ?se imagina lo salvaje que tiene que ser alguien para golpear a una mujer hasta matarla?
fr
-Le m?decin l?giste a dit qu'elle ?tait morte de la suite des traumatismes, des coups qu'il lui a donn?s, vous imaginez quelle brute il faut ?tre pour frapper une femme ? mort ?
en
Can you imagine how brutal someone would have to be to beat a woman to death?'
eu
Amaiak hitz egin gabe begiratzen zion.
es
Amaia la miraba en silencio.
fr
Amaia la regardait en silence.
en
Amaia gazed at her in silence.
eu
-Hil ondoren, etxea desegin zuen, altzariak txikitu, ahizparen arropa guztia urratu, eta etxeari su ematen saiatu zen.
es
-Despu?s de matarla, destroz? todo el piso, redujo los muebles a astillas, rasg? toda la ropa de mi hermana e intent? prender fuego a la casa, en un peque?o incendio que se autoextingui?.
fr
-Apr?s l'avoir tu?e, il a d?truit l'appartement, bris? les meubles, d?chir? tous les v?tements de ma s?ur et tent? de mettre le feu, un petit incendie qui s'est ?teint tout seul.
en
'After he killed her, he wrecked the entire apartment. He smashed up the furniture, tore all my sister's clothes to shreds, then made a botched attempt to set the place alight.
eu
Sute txiki bat eragin zuen, baina berez itzali zen.
es
En su haza?a destructiva, se fractur? casi todos los dedos de las manos y alguno de los pies.
fr
Dans son d?lire destructeur, il s'est cass? presque tous les doigts de la main et certains orteils.
en
During his rampage, he broke nearly all his fingers and a few toes.
eu
Txikitze lanetan eskuetako behatzetako hezur gehienak hautsi zituen, eta oinetako hezurtxoren bat edo beste, etxean odol pila bat utzi zuen barreiaturik, ahizpak adina, eta, bukatu zuenean, zortzigarren pisutik behera bota zuen bere burua.
es
Hab?a tanta sangre de ?l como de mi hermana y cuando acab?, se tir? por la ventana del octavo piso.
fr
Il y avait autant son sang ? lui que celui de ma s?ur dans l'appartement, et ? la fin il s'est jet? par la fen?tre du huiti?me ?tage.
en
As much of the blood came from him as from my sister; and when he'd finished, he leapt from the eighth-floor window.
eu
Anbulantzia iritsi baino lehen hil zen.
es
Muri? antes de que llegara la ambulancia.
fr
Il est mort avant l'arriv?e de l'ambulance.
en
He died before the ambulance arrived.'
eu
-Auzokoek ez zuten deus aditu?
es
-?Los vecinos no oyeron nada?
fr
-Les voisins n'ont rien entendu ?
en
'Did the neighbours hear anything?'
eu
-Oso eraikin esklusiboa zen, honen antzekoa.
es
-Es un edificio muy exclusivo, parecido a ?ste.
fr
-C'est un immeuble tr?s chic, comme celui-ci.
en
'It was an exclusive building, like this one;
eu
Etxebizitzak solairu osoa hartzen du, eta, antza denez, ordu horretan ez zegoen inor, ez gainean, ez azpian.
es
Ocupaban toda una planta y por lo visto a esa hora no hab?a nadie, ni arriba ni abajo.
fr
Ils occupaient tout un ?tage et apparemment ? cette heure il n'y avait personne, ni au-dessus ni au-dessous.
en
each apartment took up a whole floor. It seems that at that time there was no one living on the floor above or the one below.'
eu
Pixka batean gelditu zen, galdera erabakigarria egin baino lehen.
es
Se detuvo un instante antes de formular la pregunta crucial:
fr
Amaia attendit un moment avant de poser la question cruciale :
en
Amaia paused before posing the crucial question:
eu
-Gorputz atalen bat moztu zion?
es
-?Le amput? un miembro?
fr
-Lui a-t-il coup? un bras ?
en
'Did he amputate one of her limbs?'
eu
-Auzitegiko medikuak esan zuen gero moztu ziola, hil ondoren.
es
-El forense dijo que fue despu?s, cuando ya estaba muerta.
fr
-Apr?s, quand elle ?tait d?j? morte, selon le rapport l?giste.
en
'The pathologist told us that was done later, after she was dead.
eu
Ez du zentzurik-esan zuen intzirika-.
es
No tiene sentido-gimi?-.
fr
?a n'a aucun sens, g?mit-elle.
en
It makes no sense,' she groaned.
eu
Zergatik egin behar zuen hori.
es
?Por qu? ten?a que hacer eso?
fr
Pourquoi faire une chose pareille ?
en
'Why did he have to do that?'
eu
-Begiak itxi zituen segundo pare batez, eta gero jarraitu-:
es
Cerr? los ojos un par de segundos y continu?:
fr
Elle ferma les yeux quelques secondes et continua :
en
She closed her eyes for a few seconds, then went on:
