Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Epaileak bere aulkia utzi zion, eta zutik edaten ari ziren emakumeen taldearengana hurbildu zen une batez beste aulki bat eskatzera.
es
?l le cedi? su banqueta e hizo una incursi?n hasta el grupo de mujeres que beb?an de pie y le cedieron encantadas otro taburete.
fr
Il lui offrit son tabouret et fit une incursion aupr?s du groupe de femmes qui buvaient debout et lui c?d?rent avec plaisir un autre tabouret.
en
He offered Amaia his seat, then went over to the group of women, who were standing up and content to let him take a stool.
eu
Atsegin handiz utzi zioten, jakina. Aulkia Amaiaren ondoan jarri, eta parez pare eseri zitzaion, begirik kendu gabe jarraitzen zuten emakumeei bizkarra emanda.
es
Lo coloc? a su lado y se sent? frente a ella y de espaldas a las mujeres, que no le quitaban ojo.
fr
Il s'installa face ? elle et dos aux femmes, qui ne le quittaient pas des yeux.
en
He placed it beside Amaia's, turning his back on the women, who continued to keep him in their sights.
eu
Markinak begietara begiratu zion amaierarik gabeko bost segundoan, eta gero, behakoa jaitsi zuen, lotsaturik.
es
Markina la mir? durante cinco eternos segundos y baj? la mirada, azorado.
fr
Markina la contempla pendant cinq longues secondes, puis baissa le regard, effray?.
en
Markina gazed at Amaia for five long seconds before looking away, embarrassed.
eu
-Espero dut hemen erosoago egotea jatetxean baino.
es
-Espero que se sienta m?s c?moda aqu? que en el restaurante.
fr
-J'esp?re que vous vous sentez plus ? l'aise ici qu'au restaurant.
en
'I hope you feel more at ease in here than at the restaurant the other day.'
eu
Ez zuen erantzun, eta oraingoan Amaiak jaitsi zuen begirada, nahasita, bidegabeki jokatu izanaren sentsazioarekin.
es
No contest?, y ahora fue ella la que baj? la mirada, confusa y sinti?ndose absurdamente injusta.
fr
Elle se trouvait absurdement injuste.
en
She didn't reply.
eu
-Beraz, Bilbon egon zara?
es
-Entonces, ?ha estado en Bilbao?
fr
-Alors, vous ?tes all?e ? Bilbao ?
en
Now it was her turn to lower her eyes, feeling ashamed and absurdly unfair.
eu
-galdetu zion, tonu profesionala berreskuratuta.
es
-pregunt? ?l, recuperando el tono profesional.
fr
demanda-t-il, sur un ton plus professionnel.
en
'So you've been to Bilbao?' he asked, recovering his professional tone.
eu
-Eta Burgosen, berrogei biztanleko herrixka batean.
es
-Y en Burgos, en un peque?o pueblo de cuarenta habitantes.
fr
-Et ? Burgos, dans un petit village de quarante habitants.
en
'Yes, also to a tiny village in Burgos with a population of forty.
eu
Emakume horiek duela bi urte eta erdi hil ziren, hurrenez hurren.
es
Las dos v?ctimas murieron hace dos y dos a?os y medio respectivamente, ambas a manos de sus esposos, que se suicidaron tras cometer el crimen.
fr
Les deux victimes sont mortes il y a respectivement deux ans et deux ans et demi, toutes deux tu?es par leurs maris qui se sont suicid?s apr?s avoir commis le meurtre.
en
Both victims died two, and two and a half years ago respectively, both at the hands of their husbands, who took their own lives after committing the crime.
eu
Bi kasuetan, senarrek hil zituzten, eta, gero, biak suizidatu ziren. Bi emakumeak baztandarrak ziren jatorriz, baina Baztandik kanpo haziak, eta bi-bietan besondoaren anputazio osoa egin zitzaien, baina besoa ez zen agertu hilketaren ondoko erregistroan.
es
Las dos eran originarias de Bazt?n, aunque se hab?an criado fuera, y en los dos cr?menes hubo una amputaci?n completa del antebrazo, que no apareci? en el posterior registro.
fr
Toutes deux ?taient originaires de Bazt?n, m?me si elles ont grandi ailleurs. Les deux fois, il y a eu une amputation compl?te de l'avant-bras, qui ne figure pas dans le dossier.
en
Both were born in Bazt?n, but brought up somewhere else, and in both cases their forearms were amputated and the limbs were never found.'
eu
Epaileak adi entzuten zion, kopari zurrupa txikiak egin bidenabar.
es
El juez la escuchaba con atenci?n, mientras beb?a peque?os sorbos de su copa.
fr
Le juge l'?coutait attentivement, buvant son verre ? petites gorg?es.
en
Markina listened attentively, taking small sips from his glass.
eu
Amaiak ahalegin handiak egin behar izan zituen kontzentratzeko eta haren ahoari eta ezpainak mihiarekin bustitzeko zeukan moduari ez begiratzeko.
es
Tuvo que hacer serios esfuerzos por concentrarse en no mirar su boca ni el modo en que se humedec?a los labios con la lengua.
fr
Elle dut faire de s?rieux efforts pour ne pas se concentrer sur sa bouche ou sur la fa?on dont il humectait ses l?vres avec sa langue.
en
It was all Amaia could do to avert her eyes from his mouth and the way he moistened his lips with his tongue.
eu
-...Eta bi kasuetan sinadura bera, Tarttalo, paretetan odolarekin idatzia, edo hitz bakar bateko suizidio-oharrean.
es
-... Y en ambos casos la misma firma, "Tarttalo", escrita con sangre en las paredes o en una carta de suicida, esa sola palabra.
fr
-... Et dans les deux cas la m?me signature, " Tarttalo ", ?crite en lettres de sang sur les murs ou sur une note laiss?e par le suicid?, avec ce seul mot.
en
'... And in both cases the same signature, "Tarttalo", was scrawled in blood on the walls or in a suicide note.
eu
-Zer behar duzu jarraitzeko?
es
-?Qu? necesita para continuar?
fr
-Vous avez besoin de quoi pour continuer ?
en
'What do you require to move the investigation forward?'
eu
-Buruan dabilkidan lotura frogatu beharra dut, eta, horretarako, gutxienez, Guardia Zibilak Baztango leizean aurkitutako hezurren laginak aztertu behar ditut.
es
-Es imprescindible que pueda establecer la relaci?n que sospecho, y para eso necesito acceder al menos a las muestras de los huesos que hall? la Guardia Civil en la cueva de Bazt?n.
fr
-Il est indispensable de pouvoir ?tablir le lien que je soup?onne, et pour ?a j'ai besoin d'acc?der au moins aux pr?l?vements des os trouv?s par la Guardia Civil dans la grotte de Bazt?n.
en
'It's essential we establish the link I suspect exists between them. In order to do that I'll need access to the bone samples discovered by the Guardia Civil in the cave in Bazt?n.
eu
Kointzidentziarik baldin badago, ikerketa ofizial bat ireki genezake, eta jatorrizko hezurrak eskatu, gertatutakoa berreraikitzeko edo gorpuei beste autopsia bat egiteko, horrek ehuneko ehunaren segurtasuna emanen bailiguke.
es
Si hubiera coincidencia, podr?amos abrir una investigaci?n oficial y pedir los huesos originales para efectuar una reconstrucci?n o una segunda autopsia de los cad?veres, que nos dar?a un cien por cien de seguridad.
fr
Si ?a co?ncidait, nous pourrions ouvrir une enqu?te officielle et demander les os originaux pour effectuer une reconstruction ou une seconde autopsie des cadavres, qui nous donnerait une certitude ? cent pour cent.
en
If there's a match, we could open an official investigation and ask to carry out a reconstruction using the original bones, or a second autopsy, which would give us one hundred per cent certainty.'
eu
-Gorpuak hilobitik ateratzeaz ari zara?
es
-?Est? hablando de exhumar los cad?veres?
fr
-Vous parlez d'exhumer les cadavres ?
en
'Are you talking about exhuming the bodies?' he asked.
eu
-galdetu zion harriturik.
es
-quiso aclarar ?l.
fr
voulut-il clarifier.
en
She knew he wouldn't like the idea-no judge ever did.
eu
Bazekien ez zitzaiola gustatuko, epaile bakar bati ere ez zitzaion gustatzen. Lan handi eta desatsegin samarra zekarren, eta, gehienetan, ahaideak kontra izaten ziren.
es
Ya sab?a que la idea no le iba a gustar; a ning?n juez le gustaba.
fr
Elle savait que l'id?e ne lui plairait pas ; aucun juge n'aimait ?a.
en
They usually came up against an absolute refusal from the relatives, because of all the disagreeable implications.
eu
Hortaz, oso arraroa izaten zen epaile batek gorpuak hilobitik ateratzeko agindua ematea.
es
Sol?an encontrarse con la oposici?n frontal de las familias, unida a la desagradable parafernalia que conllevaba.
fr
Ils se heurtaient g?n?ralement ? l'opposition frontale des familles, sans parler de tout ce que ?a impliquait de d?sagr?able.
en
And so, when a judge agreed to an exhumation order, he or she did so only as a last resort.
eu
Horrek, behin baino gehiagotan, ikertzailearen lana zailtzen zuen, ez baitzuen aukerarik izaten ADNaren laginak konparatzeko eta zalantzarik gabe norenak ziren jakiteko.
es
Por eso, cuando un juez conced?a una orden para efectuar la exhumaci?n de un cad?ver, lo hac?a in extremis, y esto, en m?s de una ocasi?n, complicaba la labor del investigador, que se las ten?a que ver con muestras de ADN que no pod?a llegar a comparar para establecer pertenencias sin lugar a ning?n tipo de duda.
fr
C'est pourquoi, quand un juge accordait un mandat pour l'exhumation d'un cadavre, il le faisait en derni?re extr?mit?, et cela, dans la plupart des cas, compliquait le travail de l'enqu?teur qui devait se d?brouiller avec des pr?l?vements d'ADN qu'il ne pouvait pas comparer pour ?tablir des appartenances indubitables.
en
On occasion, a refusal would hamper the task of the investigating officers, who'd have to content themselves with DNA samples, which could not be used to establish an unquestionable match.
eu
Izan ere, munduko abokatu guztiek ongi dakite zalantza izpiren bat izanez gero bezeroak bermatua daukala askatasuna.
es
Y todos los abogados del mundo sab?an que si hab?a duda razonable su cliente ten?a la libertad asegurada.
fr
Tous les avocats du monde savaient qu'en cas de doute raisonnable, c'?tait la libert? assur?e pour leur client.
en
And as every lawyer in the world knew, if reasonable doubt could be shown, his or her client walked free.
eu
-Baina, bakar-bakarrik, hezurren laginen eta orain arte ditugun bost biktimen artean kointzidentziarik baldin badago
es
-S?lo en el caso de que hubiese coincidencia entre las muestras de los huesos y las cinco v?ctimas que hasta ahora tenemos.
fr
-Seulement s'il y a co?ncidence entre les pr?l?vements des os et les cinq victimes que nous avons jusqu'? pr?sent.
en
'Only if there's a match between the bones and our five victims.'
eu
"Ditugun" hori nahita azpimarratu zuen.
es
Recalc? "tenemos" con intenci?n.
fr
Elle appuya sur " nous avons " intentionnellement.
en
She emphasised the word 'our' in an effort to make him feel part of the investigation.
eu
Epailea ikerketaren partaide egiten bazuen, epaitegietan esaten zen bezain zintzoa baldin bazen, biktima haientzat justizia eman beharrean sentituko zen, eta hori zen garrantzitsuena.
es
Si le hac?a sentir parte de la investigaci?n y el juez era por lo menos la mitad de honesto de lo que se dec?a por los juzgados, se sentir?a responsable de administrar justicia para aquellas v?ctimas, y eso era lo que importaba.
fr
Si elle r?ussissait ? l'impliquer dans l'enqu?te, et le juge avait la r?putation d'?tre honn?te, il se sentirait responsable d'administrer la justice pour ces victimes.
en
If he was even half as honest as he was rumoured to be in judicial circles, he would feel duty-bound to dispense justice for those victims, and that was what mattered most.
eu
-Laginak zuk hartu zenituen?
es
-?Recogi? usted las muestras que tiene?
fr
-Vous avez r?cup?r? vous-m?me les ?chantillons que vous poss?dez ?
en
'Did you yourself collect the samples you have?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Ohiko prozeduraren arabera jokatu zenuen?
es
-?Observ? el procedimiento?
fr
-Vous avez observ? la proc?dure ?
en
'Did you follow the procedures?'
eu
-Bai, kontu handiz.
es
-S?, con todo cuidado.
fr
-Oui, scrupuleusement.
en
'Yes, to the letter.
eu
Dena dela, horrekin ez dago arazorik. Biktimen ahizpak eta izebak borondatez eman zituzten laginak, eta nahita utzi izanaren agiria sinarazi nien.
es
De todos modos no tendremos problemas con esto, la hermana y la t?a de las v?ctimas entregaron las muestras de forma potestativa y les hice firmar el documento de cesi?n voluntaria.
fr
De toute fa?on, nous n'aurons aucun probl?me, la s?ur et la tante des victimes m'ont remis les ?chantillons de leur plein gr? et je leur ai fait signer l'acte de cession volontaire.
en
But in any event, that won't be a problem. The victims' relatives gave the samples voluntarily and signed a document to that effect.'
eu
-Zerbait argiago ateratzen dugun arte, ez nuke alferrikako zalapartarik sortu nahi kontu honekin.
es
-No quisiera levantar un revuelo innecesario con esto hasta que no tengamos algo m?s firme;
fr
-Je ne voudrais pas faire de bruit inutilement avec ?a tant que nous n'avons pas quelque chose de plus s?r ;
en
'I don't want to cause a stir before we have something more concrete.
eu
Gauza jakina da epaitegietan ez dagoela diskrezio handirik.
es
no es un secreto que la discreci?n en los juzgados brilla por su ausencia.
fr
la discr?tion dans les tribunaux brille par son absence, ce n'est un secret pour personne.
en
It's no secret that in courtrooms discretion is notable for its absence.'
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Amaia sonri?, hab?a dicho "tengamos";
fr
Amaia sourit. Il avait dit " tant que nous n'avons pas " ;
en
Amaia smiled. He had repeated the 'we';
eu
Epaileak "ateratzen dugun arte" esan zuen, eta seguru zegoen baimena emanen ziola.
es
estaba segura de que la autorizar?a.
fr
elle ?tait certaine qu'il lui donnerait le mandat.
en
she was sure he would give his authorisation.
eu
-Hitz ematen dizut zuhurtzia handiarekin jokatzen ari naizela.
es
-Le garantizo que estoy siendo extremadamente prudente;
fr
-Je vous garantis que je suis extr?mement prudente ;
en
'I assure you, I'm being extremely careful;
eu
Nire konfiantza osoko laguntzaile batek daki hau, beste inork ez, eta, analisiak egiteko, sistemakoa ez den laborategi batera jotzeko asmoa dut.
es
s?lo uno de mis colaboradores de m?s confianza est? al tanto, y tengo previsto recurrir a un laboratorio ajeno al sistema para realizar los an?lisis.
fr
seul un de mes collaborateurs, en qui j'ai le plus confiance, est au courant, et j'ai pr?vu de faire appel ? un laboratoire ?tranger au milieu pour effectuer les analyses.
en
only one of the most trustworthy members of my team knows about this, and I plan to have the tests carried out at an independent laboratory.'
eu
Epailea pentsakor gelditu zen segundo batzuetan, oharkabean behatzekin matrailezurraren lerroa marrazten zuela. Amaiari izugarri sentsual eta maskulinoa iruditu zitzaion keinua.
es
El juez lo pens? unos segundos, mientras dibujaba con sus dedos distra?damente la l?nea de la mand?bula, en un gesto que a Amaia le pareci? masculino e incre?blemente sensual.
fr
Le juge r?fl?chit quelques secondes, tandis qu'il caressait distraitement sa m?choire, en un geste qu'Amaia trouva viril et incroyablement sensuel.
en
Markina mulled this over, absentmindedly stroking the line of his chin in a gesture Amaia found both virile and incredibly sensual.
eu
-Bihar goizean goiz emanen dut agindua-esan zuen-.
es
-Cursar? la orden ma?ana a primera hora-dijo-.
fr
-Je transmettrai le mandat demain ? la premi?re heure, dit-il.
en
'I'll process the court order first thing,' he said.
eu
Segi horrela, lan ona egiten ari zara eta.
es
Contin?e as?, est? haciendo un buen trabajo.
fr
Continuez comme ?a, vous faites du bon travail.
en
'Carry on as you are-you're doing a great job.
eu
Ematen dituzun pauso guztien berri eman niri;
es
Mant?ngame informado de cada paso que d?, es importante si tengo que respaldar sus avances...
fr
Tenez-moi inform? de chacune de vos avanc?es, c'est important si je dois vous soutenir...
en
And it's important you keep me informed every step of the way, if I'm to back you up as you progress ...
eu
izan ere, garrantzitsua da zure aurrerapausoak berretsi behar baldin baditut, eta...
es
y...
fr
et...
en
and ...'
eu
Une batez isildu zen Amaiari halako moduan berriz begiratu bidenabar.
es
Se detuvo un instante mientras la miraba de nuevo de aquel modo.
fr
Il marqua une pause et la regarda ? nouveau de cette mani?re particuli?re.
en
He paused, giving her that special look of his.
eu
-Faborez, afaldu ezazu nirekin-erregutu zion xuxurla batean.
es
-Por favor, cene conmigo-rog? en un susurro.
fr
-S'il vous pla?t, d?nez avec moi, implora-t-il en un murmure.
en
'Have dinner with me, please,' he whispered.
eu
Amaiak harriturik begiratu zion. Izan ere, aditua zen portaeren profilak zehazten, hitzezkoa ez den hizkera interpretatzen, norbait gezurretan edo urduri zegoenean harrapatzen, eta une hartan, garbi zeukan bere aurrean, epaile bat beharrean, gizon maitemindu bat zeukala.
es
Ella lo mir? sorprendida porque era una experta en trazar perfiles de comportamiento, en interpretar el lenguaje no verbal, en distinguir cu?ndo alguien ment?a o estaba nervioso, y en ese instante supo con certeza que no ten?a delante a un juez, sino a un hombre enamorado.
fr
Elle ?tait sp?cialiste en profils comportementaux, en interpr?tation de langage non verbal, savait distinguer quand quelqu'un mentait ou ?tait nerveux. Et ? cet instant pr?cis, elle sut avec certitude qu'elle n'avait pas devant elle un juge, mais un homme amoureux.
en
She gazed at him in astonishment, because her training in behavioural profiling, body language and determining whether someone was lying or not, was telling her that this wasn't an examining magistrate but a man in love.
eu
Une horretantxe, bere sakelako telefonoak jo zuen.
es
Su tel?fono m?vil son? en ese momento.
fr
Son portable sonna juste ? ce moment-l?.
en
At that very moment her mobile rang.
eu
Poltsatik atera, eta pantailan Floraren izena ikusi zuen.
es
Lo sac? de su bolso y vio que en la pantalla aparec?a el nombre de Flora, y eso en s? mismo ya constitu?a una rareza.
fr
Elle le sortit de sa poche et vit appara?tre sur l'?cran le pr?nom de Flora, ce qui constituait en soi un ?v?nement rare.
en
Fishing it out of her bag, she was puzzled to see Flora's name on the screen;
eu
Izugarri arraroa iruditu zitzaion, Florak ez baitzion inoiz deitzen, ez Eguberrietan ezta bere urtebetetzean ere.
es
Flora jam?s la llamaba, ni siquiera en Navidad o en su cumplea?os;
fr
Flora ne l'appelait jamais, pas m?me ? No?l ou pour son anniversaire ;
en
Flora never called her, not even at Christmas or on her birthday;
eu
Nahiago zuen postalak bidali, bera bezain formal eta zuzenak.
es
prefer?a enviar tarjetas, tan correctas y formales como ella misma.
fr
elle pr?f?rait envoyer des cartes postales, impeccables et formelles, ? son image.
en
she preferred to send cards, as stiff and polite as she was.
eu
Durduzaturik, Markinari begiratu zion, erantzun baten esperoan baitzegoen adi-adi.
es
Mir? desconcertada a Markina, que esperaba, expectante, su respuesta.
fr
Amaia se tourna, d?concert?e, vers Markina qui attendait, anxieux, sa r?ponse.
en
Amaia looked uneasily at Markina, who was eagerly awaiting her reply.
eu
-Barkatu, erantzun beharra dut-esan zion zutituz eta kalera ateraz, ostatuko burrunbatik ihesi-.
es
-Perd?neme, tengo que contestar-dijo, poni?ndose en pie y saliendo a la calle para poder o?r algo entre el bullicio creciente del bar-.
fr
-Excusez-moi, il faut que je r?ponde. Elle se leva et sortit de la salle o? le bruit montait en puissance.
en
'Excuse me, I need to take this,' she said, standing up and walking outside, unable to hear above the clamour of the crowded bar.
eu
Flora?
es
?Flora?
fr
-Flora ?
en
'Flora?'
aurrekoa | 379 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus