Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Flora?
es
?Flora?
fr
-Flora ?
en
'Flora?'
eu
-Amaia, klinikatik deitu dute.
es
-Amaia, han llamado de la cl?nica, es la ama.
fr
-Amaia, la clinique vient d'appeler, c'est l'ama.
en
'Amaia, the clinic just called-it's Ama.
eu
Amarengatik da.
es
Por lo visto ha pasado algo grave.
fr
Apparemment il s'est pass? quelque chose de grave.
en
It seems there's been a serious incident.'
eu
Amaia isilik gelditu zen.
es
Amaia permaneci? en silencio.
fr
Amaia resta silencieuse.
en
Amaia said nothing.
eu
-Hor zaude?
es
-?Est?s ah??
fr
-Tu es toujours l? ?
en
'Are you there?
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Zuzendariak esan dit krisi bat izan duela eta zeladore bat zauritu duela.
es
-El director dice que ha tenido un ataque y ha herido a un celador.
fr
-Le directeur dit qu'elle a fait une crise et attaqu? un surveillant.
en
'The director told me she had a fit and injured one of the orderlies.'
eu
-Eta zergatik deitzen didazu, Flora?
es
-?Por qu? me llamas, Flora?
fr
-Pourquoi tu me t?l?phones, Flora ?
en
'Why are you calling me, Flora?'
eu
Sinetsidazu. Ez nizun deituko ergel horiek Foruzaingoari deitu izan ez baliote.
es
-Oh, cr?eme que no lo har?a si esos est?pidos no hubieran llamado a la Polic?a Foral.
fr
-Oh, je ne l'aurais pas fait, crois-moi, si ces imb?ciles n'avaient pas appel? la Police forale de Navarre.
en
'Oh, believe me, I wouldn't be if those idiots hadn't rung the local police.'
eu
-Poliziari deitu diote?
es
-?Han llamado a la polic?a?
fr
-Ils ont appel? la police ?
en
'They called the police?
eu
Hain larria izan da erasoa? -galdetu zuen, betiko ahaztuak jotzen zituen irudiak bere burura itzultzen zitzaizkiola.
es
?C?mo de grave ha sido la agresi?n? -pregunt?, mientras acud?an a su mente im?genes que cre?a desterradas.
fr
L'agression a ?t? si grave que ?a ? demanda-t-elle tandis que d?filaient dans son esprit des images qu'elle croyait enterr?es.
en
How serious was the attack?' she asked, even as she was assailed by images she thought had been banished for ever.
eu
-Ez dakit, Amaia-erantzun zion, bere pazientziaz abusatzen zutenekin erabili ohi zuen tonuaz-.
es
-No lo s?, Amaia-dijo con el tono que empleaba para los que abusaban de su paciencia-.
fr
-Je n'en sais rien, Amaia, dit-elle sur le ton qu'elle employait avec ceux qui abusaient de sa patience.
en
'I don't know, Amaia,' said Flora in the tone she adopted when people were trying her patience.
eu
Polizia han zegoela eta lehenbailehen joateko erran dit, bertzerik ez.
es
S?lo me han dicho que estaba all? la polic?a y que fu?semos cuanto antes.
fr
Ils m'ont juste dit que la police ?tait sur place et qu'on devait venir le plus vite possible.
en
'All they told me was that the police had arrived, and that we should get there as soon as possible.
eu
Ni orain aterako naiz, baina, azkar joanda ere, bi ordu beharko ditut gutxienez.
es
Yo salgo ahora para all?, pero por m?s que corra no llegar? antes de dos horas.
fr
Je pars maintenant mais je n'y serai pas, au mieux, avant deux heures.
en
I'm leaving straight away, but it'll take me at least two hours.'
eu
Hasperen egin zuen, etsita.
es
Suspir? vencida.
fr
Elle soupira, vaincue.
en
Amaia sighed, defeated.
eu
-Konforme, oraintxe aterako naiz.
es
-De acuerdo, me pongo en camino.
fr
-OK. J'y vais.
en
'All right, I'm on my way.
eu
Esaiezu ordu erdi luze batean han izanen naizela.
es
Av?sales de que llegar? en algo m?s de media hora.
fr
Pr?viens-les que je serai l?-bas dans une demi-heure.
en
Tell them I'll be there in about half an hour.'
eu
Ostatuan berriz sarturik, ohartu zen azken ordu laurdenean bete egin zela, eta bezeroen artetik sigi-saga ibili behar izan zuen epailearen ondora iristeko.
es
Entr? de nuevo en el local, que en el ?ltimo cuarto de hora se hab?a llenado, y sorte? a los clientes hasta llegar junto al juez.
fr
Elle rentra dans le bar, qui s'?tait rempli au cours du dernier quart d'heure, et se faufila entre les clients pour arriver jusqu'au juge.
en
She went back into the bar, weaving through the crowd until she reached Markina.
eu
-Epaile jauna-esan zuen harengana hurbilduz entzun ziezaion-, joan beharra dut, larrialdi bat-azaldu zion.
es
-Se?or?a-dijo acerc?ndose para conseguir hacerse o?r-, debo irme, ha surgido una urgencia-explic?.
fr
-Votre Honneur, dit-elle, s'approchant pour qu'il puisse l'entendre. Je dois partir, il y a une urgence, expliqua-t-elle.
en
'Your honour,' she said, drawing near to make herself heard, 'I have to go, something urgent has cropped up.'
eu
Batbatean, hurbilegi zegoela iruditu zitzaion, eta atzera egin zuen, berokia aulki altuaren bizkarretik hartzearekin batera.
es
De pronto le pareci? que estaban demasiado cerca y retrocedi? un paso tomando su abrigo del respaldo del taburete.
fr
Soudain il lui sembla ?tre beaucoup trop pr?s et elle fit un pas en arri?re pour prendre son manteau sur le dos du tabouret.
en
Suddenly she felt they were too close, and took a step back, taking her coat from the stool.
eu
-Lagunduko dizut.
es
-La acompa?o.
fr
-Je vous accompagne.
en
'I'll go with you.'
eu
-Ez da behar.
es
-No es necesario, tengo el coche muy cerca-explic?.
fr
-Ce n'est pas n?cessaire, ma voiture est ? c?t?.
en
'There's no need, my car is parked right outside,' she said.
eu
Hemen ondoan dut autoa-azaldu zuen.
es
Pero ?l ya se hab?a puesto en pie y caminaba hacia la puerta.
fr
Mais il s'?tait d?j? lev? et se dirigeait vers la porte.
en
But he was already on his feet moving towards the door.
eu
Baina gizona zutitua zen, eta aterantz zihoan.
es
Ella le sigui? y mientras sal?an, observ? c?mo las mujeres del grupo la miraban.
fr
Elle le suivit et, tandis qu'ils sortaient, remarqua comme les femmes du groupe la toisaient.
en
She followed him, and as they walked out she noticed the group of women watching her.
eu
Burua makurtu, eta ibilera azkartuz, epailearen ondora iritsi zen.
es
Inclin? la cabeza y apurando el paso alcanz? al juez.
fr
Elle baissa la t?te et acc?l?ra pour rejoindre le juge.
en
She lowered her head, and, quickening her pace, drew level with Markina.
eu
-Non duzu autoa?
es
-?D?nde tiene el coche?
fr
-O? se trouve votre voiture ?
en
'Where's your car?'
eu
-Hemen ondoan, kale zabal honetan-erantzun zion.
es
-Aqu? mismo, en la calle principal-respondi?.
fr
-Ici m?me, dans la rue principale, r?pondit-elle.
en
'Right here, on the main road,' she replied.
eu
Irribarre txiki bat eginez, epaileak berokia eskuetatik kendu, eta eutsi zion, janzten laguntzeko.
es
Sonriendo levemente le quit? el abrigo de las manos y lo sostuvo para que ella se lo pusiera.
fr
Souriant l?g?rement, il lui prit son manteau des mains et le lui pr?senta.
en
With a faint smile, he took her coat from her and held it up so she could put it on.
eu
-Segituan erantziko dut, gidatu behar dut eta.
es
-Me lo quitar? enseguida para conducir.
fr
-Je vais l'enlever pour conduire, refusa-t-elle.
en
'I'll only be taking it off again to drive.'
eu
Markinak besaburuen gainean kokatu zion berokia, eta, beharbada, behar baino denbora gehixeago utzi zituen eskuak besaburuetan bermaturik.
es
?l se lo coloc? sobre los hombros y quiz? dej? que sus manos reposasen en ellos un poco m?s de lo necesario.
fr
Il le posa sur ses ?paules et ses mains s'attard?rent peut-?tre un peu plus longtemps que n?cessaire.
en
He draped it over her shoulders, allowing his hands to linger perhaps a moment longer than necessary.
eu
Autora iritsi arte, ez zuen ahoa ireki.
es
No dijo una palabra hasta que llegaron al coche.
fr
Il ne dit plus un mot jusqu'? la voiture.
en
He didn't say a word until they reached her car.
eu
-Gabon, epaile jauna. Eskerrik asko guztiarengatik.
es
Amaia abri? la puerta, lanz? dentro el abrigo y se meti? en el interior.
fr
Amaia ouvrit la porti?re, jeta son manteau ? l'int?rieur et s'installa.
en
Amaia opened the door, flung her coat on the passenger seat and got in.
eu
Informazio guztia jakinaraziko dizut.
es
-Buenas noches, se?or?a, gracias por todo, le mantendr? informado.
fr
-Bonsoir, Votre Honneur, merci pour tout, je vous tiendrai inform?.
en
'Goodbye, your honour, thank you for everything. I'll keep you informed.'
eu
Markina ate irekirantz makurtu, eta esan zuen:
es
?l se inclin? junto a la puerta abierta y dijo:
fr
Il se pencha vers elle.
en
He leant over the open door and said:
eu
-Esadazu. Dei horregatik izan ez balitz, onartuko zenuen?
es
-D?game, si no llega a ser por esa llamada, ?habr?a aceptado?
fr
-Dites-moi, s'il n'y avait pas eu ce coup de fil, vous auriez accept? ?
en
'If you hadn't got the call, would you have said yes?'
eu
Bi segundo pasatzen utzita, erantzun zuen.
es
Tard? dos segundos en contestar.
fr
Elle mit deux secondes avant de r?pondre.
en
She took two seconds to reply.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Gabon, Salazar inspektorea-esan zion atea itxiz.
es
-Buenas noches, inspectora Salazar-dijo, empujando la puerta.
fr
-Bonsoir, inspectrice Salazar, dit-il, refermant la porti?re.
en
'Good night, Inspector Salazar,' he said, pushing the door closed.
eu
Autoa abian jarri, errepidera atera, eta atzera begiratu zuen.
es
Arranc? el motor, sali? hacia la carretera y se volvi? a mirar.
fr
Elle d?marra, s'engagea sur la route et se retourna pour regarder Markina.
en
Turning the key in the ignition, she looked round as she drove off towards the motorway.
eu
Markina desagertua zen, eta horrek ezin azalduzko hutsune bat eragin zion.
es
Markina ya no estaba all?, y eso le hizo sentir un vac?o inexplicable.
fr
Mais le juge n'?tait plus l?, et elle sentit un vide inexplicable.
en
Markina had gone, leaving her feeling strangely empty.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16
eu
Andre Maria Elurretakoa klinika psikiatrikoa herrigunetik kanpora zegoen, zuhaitzik gabeko muino batean, segurtasun neurriz inguratua:
es
La cl?nica psiqui?trica Santa Mar?a de las Nieves estaba ubicada en un paraje alejado de la poblaci?n, en una zona alta, despejada de ?rboles y rodeada de medidas de seguridad.
fr
La clinique psychiatrique Santa Mar?a de las Nieves ?tait situ?e ? l'?cart du village, en hauteur, sur un terrain d?bois? et entour? de mesures de s?curit?.
en
The Santa Mar?a de las Nieves psychiatric clinic was situated outside of town on a bare, treeless hill.
eu
harresi altu bat, zuhaixka apaingarriekin estalita egonagatik ere eraikinari kartzela itxura ematen ziona, ate burdin hesiduna, guardiaren kabina, autoentzako langa, kontrol kamerak,...
es
Comenzaban con el alto muro cuyo estilo carcelario no lograban disimular los arbolillos ornamentales, la puerta enrejada, la cabina del guarda, la valla en el acceso para coches, las c?maras de vigilancia.
fr
Il y avait de hauts murs, un c?t? p?nitentiaire que les arbustes d?coratifs ne r?ussissaient pas ? masquer, une porte grillag?e, une gu?rite de gardien, une barri?re d'acc?s pour les voitures, des cam?ras de surveillance.
en
Surrounded by towering walls, its prison-like appearance was in no way diminished by the ornamental shrubs, wrought-iron gates, guards' cabin, fenced car park, and CCTV cameras.
eu
Altxor handi bat zaintzeko toki bat zirudien, baina, harresi horien atzean, beren burua galdutako eta beren senetik ateratako pazienteak besterik ez zen gordetzen.
es
Un lugar que parec?a destinado a custodiar un gran tesoro y que ?nicamente conten?a tras sus muros las mentes desquiciadas de sus pacientes.
fr
Un lieu qui semblait destin? ? prot?ger un grand tr?sor alors qu'il renfermait uniquement des patients ? l'esprit d?sax?.
en
A building that seemed designed to house a priceless treasure, but merely contained within its walls the disturbed minds of its patients.
eu
Sarreran patruila-auto bat ikusita, polizia han zela jakin zuen.
es
En la entrada, un coche patrulla alertaba de la presencia policial.
fr
? l'entr?e, un v?hicule de patrouille signalait la pr?sence de la police.
en
A patrol car at the entrance signalled the police presence.
eu
Iristearekin batera, leihatila pixka bat jaitsi zuen bere plaka erakusteko.
es
Baj? la ventanilla lo suficiente para ense?ar su placa.
fr
Amaia baissa sa vitre pour montrer sa plaque.
en
Amaia lowered her window enough to show her badge.
eu
Ateko poliziak agur egin zion, urduri, eta Amaiak irribarrez erantzun.
es
El polic?a la salud? nervioso y ella le sonri? d?ndole las buenas noches.
fr
Le policier la salua avec nervosit?. Elle lui rendit son salut en souriant.
en
The officer saluted her uneasily and she smiled and said good evening.
eu
Nor da arduraduna?
es
-?Qui?n est? al mando?
fr
-Qui est sur place ?
en
'Who's in charge?'
eu
-Aiegi inspektorea, inspektore andrea.
es
-El inspector Ayegui, inspectora.
fr
-L'inspecteur Ayegui, inspectrice.
en
'Inspector Ayegui, Inspector.'
eu
Zorioneko zegoen.
es
Estaba de suerte.
fr
Elle avait de la chance.
en
She was in luck.
aurrekoa | 379 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus