Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohartu gabe lokartu zen: Jamesekin hizketan aritua gogoratzen zuen, baina ez besterik.
es
Se hab?a dormido sin darse cuenta, recordaba estar hablando con James y luego, nada.
fr
Elle s'?tait endormie sans s'en rendre compte : elle se souvenait qu'elle parlait avec James et puis plus rien.
en
All she remembered was that one minute she was talking to James and then, nothing.
eu
Ikusi aurretik entzun zuen. Hotzez dardarka zegoen, eta hortzek elkarren kontra jotzean ateratzen zuten karraska-hotsak begiak irekiarazi zizkion, hain zen ozena!
es
La oy? antes de verla, temblaba de fr?o y sus dientes al entrechocar hac?an un ruido de hueso contra hueso tan intenso que fue suficiente para hacerle abrir los ojos.
fr
Elle tremblait de froid, et ses dents qui claquaient faisaient tellement de bruit qu'Amaia ouvrit les yeux. Luc?a Aguirre.
en
She was shivering with cold; the sound of her teeth chattering bone against bone was so loud it caused Amaia to open her eyes.
eu
Lucia Agirre zen, bere etxeko atalondoko altzariaren gaineko argazkian ikusitako puntuzko jertse zuri-gorri bera jantzita, bularrean gurutze bat zintzilik eta ilea motz eta horia zuela, seguruenik ile urdinak ezkutatzeko.
es
Luc?a Aguirre con el mismo jersey de punto rojo y blanco que llevaba en la fotograf?a que descansaba sobre el mueble de la entrada de su casa, un crucifijo de oro sobre el pecho y el pelo corto y rubio, seguramente te?ido para ocultar las canas.
fr
Avec le pull rouge et blanc qu'elle portait sur la photo dans l'entr?e de chez elle, une croix en or sur la poitrine et les cheveux courts, blonds, sans doute teints pour cacher ses m?ches blanches.
en
Luc?a Aguirre was wearing the same red-and-white knitted sweater as in the photograph in her hallway, a gold crucifix round her neck, short fair hair, no doubt dyed to mask the grey.
eu
Baina argazki kamerari irribarrez ari zitzaion emakume alai eta seguru haren aldean, beste bat zirudien.
es
Nada m?s en su aspecto hac?a recordar a la mujer risue?a y confiada que sonre?a a la c?mara.
fr
Mais ce n'?tait plus la femme radieuse et confiante qui souriait ? l'objectif. Luc?a Aguirre ne pleurait pas, ne g?missait pas, n'implorait pas.
en
Nothing else about her appearance resembled the cheerful, self-possessed woman who was smiling at the camera.
eu
Ez zen negarrez ari, ez intziririk, ez auhenik, ez garrasirik, baina haren begien urdinean min sakon ilun bat sumatzen zitzaion, erabat nahasita izatearen aurpegiera jartzen ziona, deus ere ulertuko ez balu bezala, gertatzen ari zena onartezina balitz bezala.
es
Luc?a Aguirre no lloraba, no gem?a ni clamaba, pero hab?a en el azul de sus ojos un dolor profundo y desconcertante que hac?a aflorar en su rostro una mueca de profunda confusi?n, como si no entendiese nada, como si lo que le ocurr?a le resultase imposible de aceptar.
fr
Cependant, il y avait dans le bleu de ses yeux une douleur intense, d?concertante, et un profond d?sarroi faisait grimacer son visage, comme si elle ne comprenait rien, comme s'il lui ?tait impossible d'accepter ce qui lui arrivait.
en
Luc?a Aguirre wasn't weeping, wailing or sobbing, yet there was a deep, distressing pain in her blue eyes that gave her face an air of profound bewilderment, as if she understood nothing, as if she couldn't accept what was happening to her.
eu
Zutik zegoen, geldirik, durduzatua, gogo gabe, alde batera eta bestera kulunka, norabide guztietatik jotzen duen haize geldiezin batek inarrosia bezala, eta horrek babesgabe itxura nabarmentzen zuen.
es
Permanec?a en pie, quieta, desorientada, ap?tica, zarandeada por un viento implacable que parec?a soplar desde todas las direcciones imprimi?ndole un balanceo r?tmico que resaltaba m?s la sensaci?n de desamparo.
fr
Elle restait debout, immobile, perdue, apathique, secou?e par un vent implacable qui semblait souffler dans tous les sens et imprimait ? son corps un balancement qui amplifiait l'impression de d?tresse.
en
She stood quietly, disoriented, rocked by a relentless wind that seemed to blow from every direction and made her sway rhythmically, adding to her air of helplessness.
eu
Ezkerreko besoarekin gerria besarkatzen zuen, bere burua nola edo hala babestu nahian, baina ez zen aski kontsolamendua hartzeko, eta noizean behin ingurura begiratzen zuen, bilaka, harik eta Amaiaren begiak aurkitu zituen arte.
es
Se abrazaba la cintura con el brazo izquierdo procur?ndose as? un peque?o refugio que resultaba insuficiente para obtener alg?n consuelo, y de vez en cuando lanzaba miradas alrededor que eran sondas buscando..., hasta que encontr? los ojos de Amaia.
fr
Elle entourait sa taille avec son bras gauche en guise de r?confort, mais qui se r?v?lait insuffisant, et de temps en temps elle lan?ait des regards autour d'elle, telles des sondes, cherchant...
en
Her left arm was clasped about her waist, in a self-protective gesture that afforded her little comfort, and every now and then her eyes would cast about like searching probes, until they met Amaia's gaze.
eu
Ahoa ireki zuen, haur batek bere urtebetetzean erakusten duen harriduraz, eta hitz egiten hasi zen.
es
Abri? la boca, sorprendida como una ni?a en su cumplea?os, y comenz? a hablar.
fr
Elle ouvrit la bouche, surprise comme une fillette le jour de son anniversaire, et se mit ? parler.
en
She opened her mouth, surprised, like a little girl on her birthday, before starting to speak.
eu
Amaiak ikusi zuen hotzaren hotzez ubeldutako ezpainak mugitzen zituela, baina ez zitzaion soinurik ateratzen.
es
Amaia ve?a c?mo se mov?an sus labios amoratados por el fr?o, pero ning?n sonido sal?a de ellos.
fr
Amaia voyait bouger ses l?vres, violac?es par le froid, mais aucun son n'en sortait.
en
Amaia watched the woman's lips, blue with cold, but no sound emerged.
eu
Amaia eseri, eta Luciak zioena ulertzeko arreta guztia jarri zuen, baina oso urruti zegoen, eta haizete burrunbatsuak berarekin eramaten zituen ezpain haietatik ateratzen ziren hots apalak, hitz berberak behin eta berriz errepikatuagatik Amaiak ulertzen ez zituenak.
es
Se incorpor? hasta quedar sentada mientras centraba toda su atenci?n en intentar entender lo que la mujer le dec?a, pero estaba muy lejos y el viento que arreciaba, ensordecedor, se llevaba los leves sonidos que brotaban de sus labios, que repet?an una y otra vez las mismas palabras que ella no pod?a entender.
fr
Elle se redressa, concentrant toute son attention pour tenter de comprendre ce que la femme lui disait. Mais Luc?a Aguirre ?tait tr?s loin et le vent qui redoublait, assourdissant, emportait les sons t?nus affleurant ? ses l?vres, qui r?p?taient inlassablement les m?mes paroles, qu'Amaia ne pouvait pas entendre.
en
She sat up in bed, concentrating as hard as she could, trying to understand what the woman was saying, but she was far away and the deafening wind carried off the muted sounds emerging from her lips, intoning over and over words that Amaia couldn't hear.
eu
Amaia nahasia eta atsekabetua esnatu zen, Luciak sentiarazi zion larritasunagatik, eta goibeltasuna handituz zihoakion barrenean.
es
Despert? confusa y disgustada por la sensaci?n angustiosa que la mujer hab?a conseguido transmitirle, y con un creciente sentimiento de desencanto.
fr
Elle se r?veilla boulevers?e et contrari?e par l'angoisse que la femme avait r?ussi ? lui transmettre, avec une sensation croissante de malaise.
en
She woke up in a daze, infected by the woman's anguish, and her own increasing sense of despair.
eu
Amets hura, mamu horren agerpena, beldurra menpean izandako denboraldi ia idiliko bat etetera heldu zen. Haurdun gelditu zenean, amesgaiztorik, Gauekorik eta mamurik gabeko garai bat hasia zen, baina, haiek, erbestean egon eta gero, itzuliak ziren.
es
Aquel sue?o, aquella aparici?n fantasmal, ven?a a romper un estado casi de gracia contra el miedo en el que hab?a vivido desde que concibi? a su hija, un lapso de paz en el que todas las pesadillas, los gaueko, todos los fantasmas hab?an sido exiliados a otro mundo.
fr
Ce r?ve, cette apparition fantomatique, venait rompre un ?tat quasi de gr?ce contre la peur, dans lequel elle avait v?cu depuis qu'elle ?tait enceinte, une parenth?se apais?e o? tous les cauchemars, les gaueko, les fant?mes avaient ?t? exil?s ailleurs.
en
This dream, this phantom-like apparition, had shattered her state of grace, the freedom from fear she had enjoyed since conceiving her daughter, a time of peace when all the nightmares, the gauekos, the ghosts had been exiled to another world.
eu
Aspaldi batean, New Orleansen, Sant Louis kaleko ostatu batean, garagardo hotz baten aurrean, FBIko polizia irribarretsu batek galdera hau egin zion:
es
Tiempo atr?s, en Nueva Orleans, una noche frente a una cerveza fr?a en un bar de la calle Sant Louis, un sonriente agente del FBI le hab?a preguntado:
fr
Un soir, ? La Nouvelle-Orl?ans, devant une bi?re fra?che dans un bar de la rue St Louis, un agent souriant du FBI lui avait demand? :
en
Some years earlier, in New Orleans, sitting one evening with a cold beer in a bar on St Louis Street, a jovial agent from the FBI had asked her:
eu
-Eta esadazu, Salazar inspektorea, eraildako biktimak agertzen al zaizkizu ohearen oinean?
es
-Y d?game, inspectora Salazar, ?se le aparecen las v?ctimas asesinadas a los pies de su cama?
fr
-Dites-moi, inspectrice Salazar, ?a vous arrive de voir appara?tre les victimes assassin?es au pied de votre lit ?
en
'So, tell me, Inspector Salazar, do murder victims appear at the foot of your bed during the night?'
eu
Amaiak begiak ireki zituen harriturik.
es
Amaia hab?a abierto los ojos, sorprendida.
fr
Amaia avait ?carquill? les yeux de surprise.
en
Amaia's eyes had gaped in astonishment.
eu
-Ez disimulatu, Salazar, oso ongi dakit bereizten mamuak ikusten dituen polizia bat eta horrelakorik ikusten ez duena.
es
-No disimule, Salazar, s? distinguir a un polic?a que ve fantasmas de uno que no.
fr
-Ne mentez pas, Salazar, je sais reconna?tre un policier qui voit des fant?mes.
en
'Don't try to fool me, Salazar; I can tell a police officer who sees ghosts from one who doesn't.'
eu
Amaiak isilik begiratu zion, txantxetan ari ote zen jakin nahian, baina poliziak hizketan segitu zuen ahoan irribarre bat marraztuta.
es
Amaia le mir? en silencio tratando de averiguar si estaba bromeando, pero ?l continu? hablando mientras en su boca se dibujaba una sonrisa que no lograba ir m?s all?.
fr
Amaia l'observa en silence, se demandant s'il plaisantait ou pas, mais il continua tandis qu'un sourire crisp? se dessinait sur ses l?vres. -...
en
Amaia stared at him in silence, trying to decide whether he was joking or not, but the agent went on talking, an inscrutable smile playing on his lips.
eu
-Eta ongi dakit hori, niregana ere aspalditik etortzen direlako biktimak.
es
-... Y lo s? porque a m? hace a?os que las v?ctimas me visitan.
fr
Et si je le sais, c'est parce que ?a fait des ann?es que j'en vois, moi.
en
'I know, because they've been doing the same to me for years.'
eu
Amaiak irribarre egin zuen, baina Aloisius Dupree agentea begietara begira zuen, eta Amaia serio ari zela ohartu zen.
es
Amaia sonri?, pero el agente Aloisius Dupree la miraba a los ojos y supo que hablaba en serio.
fr
Amaia sourit, mais l'agent Aloisius Dupree la regarda droit dans les yeux et elle comprit qu'il parlait s?rieusement.
en
Amaia smiled, but Special Agent Aloisius Dupree looked her straight in the eye and she knew he was serious.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-... Se refiere...
fr
-...
en
'You mean ...'
eu
-Gauerdian esnatu eta, ohe ondoan, ikertzen ari zaren kasuaren biktima ikusten ote duzun, inspektore.
es
-Me refiero, inspectora, a despertarse en mitad de la noche y ver junto a tu cama a la v?ctima del caso que intentas resolver.
fr
Vous voulez dire... -Je veux dire, inspectrice, quand on se r?veille au beau milieu de la nuit et qu'on voit pr?s de son lit la victime d'une affaire qu'on essaie de r?soudre.
en
'I mean, Inspector, waking up in the middle of the night and seeing the victim of the crime you are investigating standing beside your bed.' Dupree's smile had vanished.
eu
-Dupreeren irribarrea desagertu egin zen.
es
-Dupree ya no sonre?a.
fr
Dupree ne souriait plus.
en
She gazed at him uneasily.
eu
Amaiak larrituta begiratu zion.
es
Ella le miraba un poco alarmada.
fr
Amaia lui jetait des regards inquiets.
en
'Don't let me down, Salazar.
eu
-Mesedez, ez ibili gezurretan, Salazar. Oker nagoela esan behar didazu?
es
-No me defraude, Salazar, ?me va a decir que me equivoco, que usted no ve fantasmas?...
fr
-Ne mentez pas, Salazar, vous n'allez pas me dire que je me trompe, que vous ne voyez pas de fant?mes ?....
en
Are you going to tell me you don't see ghosts?
eu
Etsipengarria izanen litzateke niretzat...
es
Ser?a una decepci?n.
fr
Je serais d??u.
en
I'd be disappointed.'
eu
Amaia durduzatua zegoen, baina ez zuen inolako asmorik lotsagarri gelditzeko arriskua hartzeko.
es
Ella estaba desconcertada pero no tanto como para arriesgarse a quedar en rid?culo.
fr
Elle ?tait d?contenanc?e, mais pas au point de prendre le risque d'?tre ridicule.
en
She was alarmed, but not enough to run the risk of looking like a fool.
eu
-Dupree agentea, mamuak ez dira existitzen-esan zion pitxerra altxatuz topa egiteko asmoz.
es
-Agente Dupree, los fantasmas no existen-dijo levantando su jarra en mudo brindis.
fr
-Agent Dupree, les fant?mes n'existent pas, dit-elle, levant sa bi?re pour trinquer.
en
'Agent Dupree, ghosts don't exist,' she said, raising her glass in a silent toast.
eu
-Jakina, inspektore andrea, baina oker ez banago, eta ongi dakit ez nagoela oker, behin baino gehiagotan gauerdian esnatu zara biktima galdu horietako bat ohe ondoan hizketan ari zaizula.
es
-Por supuesto, inspectora, pero si no estoy equivocado, y no lo estoy, en m?s de una ocasi?n ha despertado en mitad de la noche tras percibir la presencia de una de esas v?ctimas perdidas habl?ndole a los pies de su cama.
fr
-Bien s?r, inspectrice, mais si je ne me trompe pas, et je suis certain que non, vous vous ?tes d?j? r?veill?e plus d'une fois en pleine nuit en sentant la pr?sence au pied de votre lit d'une de ces victimes perdues qui vous parlait.
en
'Of course they don't, Inspector, but if I'm not mistaken-and I'm not-more than once you've awoken in the middle of the night having sensed the presence of one of those lost victims at the foot of your bed.
eu
Ez da hala?
es
?Me equivoco?
fr
Pas vrai ?
en
Am I mistaken?'
eu
Amaiak garagardo zurrut bat egin zuen, zipitzik ere ez esateko erabakia harturik, baina, aldi berean, polizia hizketan jarraitzera gonbidatuz.
es
Amaia tom? un trago de cerveza resuelta a no decir nada pero invit?ndole a continuar.
fr
Amaia but une gorg?e de bi?re, d?cid?e ? ne rien dire, mais elle l'invita ? poursuivre.
en
Amaia took a sip of beer, determined not to tell him anything, but inviting him to go on.
eu
-Ez duzu zertan lotsaturik, inspektorea...
es
-No debe avergonzarse, inspectora...
fr
-Il ne faut pas avoir honte, inspectrice...
en
'You shouldn't feel ashamed, Inspector ...
eu
Biktimekin "amets egiten duzula" esaten badugu, nahiago duzu?
es
?Prefiere el termino "so?ar" con las v?ctimas?
fr
Peut-?tre pr?f?rez-vous le terme " r?ver " des victimes ?
en
Would you prefer me to say that you "dream" about your victims?'
eu
Amaiak hasperen egin zuen.
es
Amaia suspir?.
fr
Amaia soupira.
en
Amaia sighed.
eu
-Uste dut hori ere kezkagarria izanen litzatekeela, desegokia eta osasungaitza.
es
-Me temo que resulta igual de inquietante, igual de incorrecto e insano.
fr
-Je crains que ce soit tout aussi inqui?tant, incorrect et insens?.
en
'I'm afraid that sounds just as disturbing, dubious and deranged.'
eu
-Hori da problema, inspektorea, osasungaitza dela pentsatzea.
es
-Ah? estriba el problema, inspectora, en calificarlo como algo insano.
fr
-Tout le probl?me est l?, inspectrice, si vous consid?rez ?a comme insens?.
en
'Aye, there's the rub, Inspector: labelling it as deranged.'
eu
-Azaldu iezaiozu hori FBIko zorozainari, edo Foruzaingoan eginkizun horretan aritzen denari-erantzun zion Amaiak.
es
-Expl?quele eso al loquero del FBI o a su hom?nimo en la Polic?a Foral-replic? ella.
fr
-Parlez-en au psy du FBI ou ? votre homologue de la Police forale de Navarre, r?pliqua-t-elle.
en
'Explain that to the FBI shrink or his equivalent in the Navarre police,' she retorted.
eu
-Tira, Salazar! Zu eta ni ez gara ergelak, eta, hortaz, ez gara zorozain baten eskuetan jarriko ongi jakinda kontu hau haren ezagumenetik at dagoela.
es
-?Venga, Salazar!, ni usted ni yo somos tan tontos como para exponernos al escrutinio del loquero cuando ambos sabemos que es algo que escapar?a a su entendimiento.
fr
-H?, Salazar ! On n'est pas assez fous, ni vous ni moi, pour nous exposer ? l'examen d'un psy alors qu'on sait tous deux que ?a ?chapperait ? son entendement.
en
'Oh, come on, Salazar! Neither of us would be foolish enough to expose ourselves to the scrutiny of a shrink when we both know this is something he or she would be incapable of understanding.
eu
Jende gehienak pentsatuko luke kasu batekin amesgaiztoak dituen polizia bat estresatua dagoela, hori gutxienez, eta, estutzen banauzu, inplikatuegi emozionalki.
es
La mayor?a de la gente pensar?a que un polic?a que tiene pesadillas con un caso est?, como poco, estresado y, si me apura, demasiado implicado emocionalmente.
fr
La majorit? d'entre eux penserait qu'un policier qui fait des cauchemars au sujet d'une affaire est, au mieux, stress?, au pire, trop impliqu? ?motionnellement.
en
Most people would think that a cop who has nightmares about a case is at the very least stressed out or, at worst, if you push me, emotionally over-involved.'
eu
Dupreek etenaldi bat egin zuen pitxerretik azkeneko tragoa hartzeko, eta, eskua altxatuta, beste bi garagardo eskatu zituen.
es
Hizo una pausa mientras tomaba el ?ltimo trago de su jarra y levant? la mano para pedir otras dos.
fr
Il marqua une pause pour finir sa bi?re, leva la main et en commanda deux autres.
en
He paused, draining the dregs of his glass then raised his arm to order another two beers.
eu
Amaia ezetz esatekotan egon zen, baina atzera eginarazi zioten bai New Orleanseko bero hezeak, bai ostatuaren barrenean norbaitek ferekatzen zuen pianoaren soinuak baita ostatuko barraren gainean nabarmentzen zen erloju zaharrak ere-hamarretan gelditua zegoen, betiko-.
es
Amaia iba a protestar, pero el calor h?medo de Nueva Orleans, la suave m?sica procedente de un piano que alguien acariciaba al fondo del local y un antiguo reloj parado en las diez que presid?a la barra del bar, la hicieron desistir.
fr
Amaia allait protester, mais la chaleur humide de La Nouvelle-Orl?ans, la douce musique d'un piano que quelqu'un caressait au fond de la salle et une vieille horloge arr?t?e sur dix heures au-dessus du bar la firent c?der.
en
Amaia was about to protest, but the stifling New Orleans heat, the soft tones of a piano whose keys someone was stroking at the far end of the room, and an old timepiece stopped at ten o'clock which took pride of place above the bar, made her change her mind.
eu
Dupree ez zen berriz hizketan hasi zerbitzariak pitxer beteak aurrean jarri zizkien arte.
es
Dupree esper? hasta que el camarero puso las nuevas jarras frente a ellos.
fr
Dupree attendit que le barman pose les boissons devant eux.
en
Dupree waited until the barman had set down two fresh glasses in front of them.
eu
-Lehenbiziko aldietan dardarka uzten zaitu. Sekulako kolpea da, eta erotzen ari zarela iruditzen zaizu.
es
-Las primeras veces es acojonante, afecta tanto que uno cree que ha comenzado a volverse loco.
fr
-Les premi?res fois, c'est tellement flippant qu'on croit qu'on commence ? devenir fou.
en
'The first few times it scares the pants off you, to the point where you think you're starting to go crazy.
eu
Baina ez da horrela, Salazar, kontrakoa baizik.
es
Pero no es as?, Salazar, es justo lo contrario.
fr
Mais c'est pas le cas, Salazar, c'est exactement le contraire.
en
But that's not true, Salazar.
eu
Homizidioetako detektibe on baten burua ez da arrunta, eta bere prozesu mentalak ezin dira sinpleak izan.
es
Un buen detective de homicidios no tiene una mente simple, y sus procesos mentales no pueden serlo.
fr
Le cerveau d'un bon d?tective sp?cialiste en homicides n'est pas simple, et sa fa?on de penser ne peut pas l'?tre.
en
On the contrary, a good homicide detective doesn't possess a simple mind, or simple thought processes.
eu
Orduak ematen ditu hiltzaile baten buruan dabilena ulertzeko ahaleginetan, nola pentsatzen duen, zer nahi duen, nola sentitzen duen.
es
Pasas horas intentando comprender la mente de un asesino, c?mo piensa, qu? desea, c?mo siente.
fr
On passe des heures ? essayer de comprendre la mentalit? d'un assassin, comment il r?fl?chit, ce qu'il d?sire, comment il sent.
en
We spend hours trying to figure out how a murderer's mind works, how he thinks, what he wants, how he feels.
eu
Gero, gorputegira joan, eta hiltzailearen obraren aurrean itxoiten du, hilotzak zergatiaren berri emanen diolakoan; izan ere, hiltzailearen motibazioa jakinda, harrapatzeko aukera bat izanen du.
es
Despu?s vas al dep?sito y esperas frente a su obra, aguardando a que el cad?ver te cuente por qu?, porque sabes que en el momento en que sepas cu?l es su motivaci?n tendr?s una oportunidad de atraparle.
fr
Ensuite on va ? la morgue et on attend devant son ?uvre que le cadavre nous raconte pourquoi, parce qu'on sait qu'? l'instant o? on aura devin? sa motivation on aura la possibilit? de l'attraper.
en
Next, we go to the morgue, where we view his work, hoping the body will tell us why, because once we know the killer's motive, we have a chance of catching him. But in the majority of cases the body isn't enough, because a dead body is just a broken shell.
eu
Baina gehienetan hilotza ez da aski izaten, bilgarri urratu bat besterik ez da, eta, agian, ikerketa kriminalistikoetan denbora gehiegi galtzen da hiltzailearen adimena aztertzen, biktimarena berarena aztertu beharrean.
es
Pero la mayor?a de las veces el cad?ver no es suficiente, porque un cad?ver es s?lo un envoltorio roto y quiz? durante demasiado tiempo las investigaciones criminal?sticas se han centrado m?s en intentar descifrar la mente criminal que en la propia v?ctima.
fr
Mais bien souvent le cadavre ne suffit pas, car c'est seulement un emballage bris?, et peut-?tre pendant trop longtemps les recherches criminalistiques se sont plus centr?es sur la mentalit? du criminel, qu'on voulait d?chiffrer, que sur la victime m?me.
en
For too long perhaps, criminal investigations have been more focused on understanding the mind of the criminal than that of the victim.
eu
Urtetan, parte txarreko obra baten azken produktutzat hartu izan da hildakoa, baina biktimologia aurrera doa, eta erakutsi du biktima aukeratzea ez dela kasualitatea izaten, ausaz aukeratu dela ematen duenean ere, horrek berak lan-ildo bat markatzen baitu.
es
Durante a?os, se ha considerado al asesinado poco menos que el producto final de una obra siniestra, pero la victimolog?a se abre paso demostrando que la elecci?n de la v?ctima nunca es casual;
fr
Pendant des ann?es on a plus ou moins consid?r? le meurtre comme le r?sultat final d'un travail sinistre, mais la victimologie s'est impos?e en d?montrant que le choix de la victime n'est jamais laiss? au hasard ; m?me quand il semble al?atoire, c'est pr?cis?ment un signe.
en
For years, murder victims have been seen as little more than the end products of a sinister process, but at last victimology is coming into its own, showing that the choice of victim is never random, even when it's made to appear so, that too can provide clues.
eu
Biktimekin amets egitea gure adimen subkontzientearen ikuspegi proiektatura iristeko bide bat besterik ez da, baina garrantzitsua hori ere, buru-prozesuaren beste ikuspegi bat ematen digulako.
es
hasta cuando pretende ser aleatoria, eso mismo marca una pauta.
fr
R?ver des victimes, c'est juste avoir acc?s ? une projection de notre inconscient, ce qui n'en est pas moins important :
en
In dreaming about victims, we are accessing images projected by our subconscious, but that doesn't make them any less significant.
eu
Nire ohera hurbiltzen ziren biktimen agerpenek tormentatu egin ninduten bolada batean, izerditan blai esnatzen nintzen, ikaratua eta kezkatua.
es
So?ar con las v?ctimas es s?lo tener acceso a una visi?n proyectada de nuestra mente subconsciente, pero no por eso menos importante, porque es s?lo otra forma de proceso mental.
fr
c'est seulement une autre forme de processus mental.
en
It's simply another form of thought-processing. For a while those apparitions of victims by my bed tormented me.
eu
Antsietateak orduak irauten zuen, eta pentsatzen aritu nintzen ez ote zitzaion kalte handiegia egiten ari nire buru-osasunari.
es
Las apariciones de v?ctimas que se acercaban a mi cama me torturaron durante alg?n tiempo, me despertaba empapado en sudor, aterrorizado y preocupado, la ansiedad me duraba horas mientras valoraba hasta qu? punto mi salud mental se estaba viendo afectada.
fr
Les apparitions de victimes qui s'approchaient de mon lit m'ont tortur? un bon moment, je me r?veillais en sueur, terroris? et inquiet, j'?tais angoiss? pendant des heures, je me demandais ? quel point ma sant? mentale ?tait atteinte.
en
I used to wake up drenched in sweat, terrified and anxious. I'd feel that way for hours, while I tried to figure out to what extent I was losing my mind.
aurrekoa | 379 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus