Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraindik behatzen artean zeukan kartari begiratu zion harriturik, behatzak uzkurtuak baitzituen defentsa gisara.
es
Mir? sorprendida la carta que a?n sosten?a, a pesar de que sus dedos se hab?an crispado en una postura de defensa.
fr
l'extr?mit? de son bras, le bout de son pouce et de son index.
en
the tips of her thumb and forefinger.
eu
Handik karta erauzteko irrikari eusteko ahalegin guztiak eginda, kartatik tiratu zuen poliki-poliki beste eskuarekin, harekin batera kartoi gogor dirdiratsuari itsatsita gelditu ziren larruazal puska batzuk eramanez eta kartan bi marka ezabaezin utziz.
es
Poniendo todo el cuidado en controlar su impulso de arrancar la carta de entre sus dedos, tir? suavemente de ella con la otra mano, llev?ndose parte de la piel, que qued? adherida al brillante carton? de la cubierta con dos huellas indelebles.
fr
Elle regarda avec surprise la carte qu'elle tenait encore, alors que ses doigts s'?taient crisp?s en une posture de d?fense.
en
She stared at the card she was still clutching, her fingers curled up in self-defence.
eu
Mina istantean joan zitzaion.
es
El dolor cedi? en el acto.
fr
Elle contr?la son r?flexe d'arracher cette carte d'entre ses doigts, et la saisit doucement avec son autre main, emportant une partie de sa peau qui resta coll?e du c?t? brillant du carton et marqua la figure de deux traces ind?l?biles.
en
Controlling an impulse to snatch at it, she used her free hand to tug it gently, leaving a piece of skin stuck to the shiny surface of the card, like an indelible print.
eu
Bere hanken artean ahoz gora gelditutako kartari nazka aurpegiarekin begiratu zion, baina ez zen ukitzera ausartu.
es
Mir?, aprensiva, la carta que hab?a quedado boca arriba tirada entre sus piernas, y no se atrevi? a tocarla.
fr
Pleine d'appr?hension, elle contempla la carte qui ?tait tomb?e entre ses jambes, ? l'endroit, et qu'elle n'osait plus toucher.
en
The pain ceased at once, as she glanced uneasily at the card, which had fallen face down between her legs, hardly daring to touch it again.
eu
Gezurra zirudien kartoi puska batek horrelako erredurak eragiteko moduko beroa biltzeko gaitasuna izateak.
es
Parec?a incre?ble que un trozo de cart?n hubiese podido guardar tanto calor como para provocarle semejante quemadura.
fr
Il paraissait incroyable qu'un bout de carton ait pu conserver assez de chaleur pour causer une telle br?lure.
en
It seemed incredible that a piece of card could retain enough heat to cause a burn like that.
eu
Handik denbora puska batera, tarte batean eskua ur hotzaren iturriaren azpian eduki ondoren, larruazalak egoera onean zirudien, eta, mina beharrean, halako inurridura arin bat baizik ez zuen sentitzen behatz puntetan, esku hotz-hotzak azkar berotzen direnean sentitzen denaren antzekoa.
es
Cuando un rato despu?s sac? la mano de debajo del chorro de agua fr?a, la piel pareci? estar en buenas condiciones, y del dolor s?lo quedaba un leve hormigueo en la punta de los dedos, como cuando se calientan r?pidamente las manos muy fr?as.
fr
Quand, un moment plus tard, elle se passa la main sous l'eau froide, sa peau semblait intacte, et elle n'avait plus qu'un l?ger fourmillement au bout des doigts, comme quand on r?chauffe trop vite ses mains tr?s froides.
en
When a while later she took her hand out from under the cold running tap, the skin on her fingers seemed intact. All that remained of the pain was a slight tingling sensation, like when cold hands are warmed too quickly.
eu
Engraxik eskuoihal bat ekarri zuen Amaiaren eskuak lehortu bitartean behatzak begi klinikoekin ikuskatzeko.
es
Engrasi le tendi? una toalla, con la que insisti? en secarle las manos mientras inspeccionaba con ojo cl?nico los dedos.
fr
Engrasi lui tendit une serviette. Elle insista pour lui s?cher les mains tandis qu'elle examinait ses doigts d'un ?il clinique.
en
Engrasi insisted on drying her niece's hands, inspecting her fingers closely.
eu
-Zer gertatu zaizu, Amaia?
es
-?Qu? crees que ha pasado ah?, Amaia?
fr
-D'apr?s toi, qu'est-ce qui vient de se passer, Amaia ?
en
'What do you think just happened, Amaia?'
eu
-Ez nago seguru.
es
-No estoy segura.
fr
-Je ne suis pas s?re.
en
'I'm not sure.'
eu
-Gauza bera ikusten dudan bigarren aldia da. Lehenbizikoa Juanitaenean izan zen, lehengo egunean sabaiko sehaskatxoa ukitu zenuenean.
es
-Es la segunda vez que veo algo as? y la primera fue el otro d?a cuando en Juanitaenea tocaste la cunita del desv?n.
fr
-C'est la deuxi?me fois que je vois ?a, la premi?re c'?tait l'autre jour quand tu as touch? le petit berceau au grenier de Juanitaenea.
en
'I've never seen anything like it, except the other day at Juanitaenea when you touched the cradle in the attic.'
eu
Amaiak gertatutakoaz oroitu zen, tendoiak nola uzkurtu zitzaizkion guztiak batera moztu izan balizkiote bezala.
es
Amaia record? el episodio, el modo en que sus tendones se hab?an contra?do como si hubieran sido cortados todos a la vez.
fr
L'?pisode lui revint en m?moire, la fa?on dont ses tendons s'?taient contract?s comme s'ils avaient ?t? tous sectionn?s en m?me temps.
en
Amaia recalled the episode, the way her arm had gone slack as if the tendons had snapped.
eu
Irribarre egin zuen bat-batean.
es
Amaia sonri? de pronto.
fr
Tout ? coup elle sourit.
en
Suddenly she smiled.
eu
-Badakit-esan zuen arindu aire batekin-.
es
-Ya lo s?-exclam?, aliviada-.
fr
-Je sais, s'exclama-t-elle, soulag?e.
en
'I know what this is!' she exclaimed, relieved.
eu
Besaburua minduta neukan, eta fisioterapeutak esan zidan, seguruenik, tendinitis arin bat izanen zela Ibai besoetan hartzeagatik. Lehengo astean tiro azterketak izan nituen, eta egunero joan nintzen galeriara prestatzera.
es
Ten?a una molestia en el hombro, el fisioterapeuta me dijo que seguramente era una leve tendinitis de tener a Ibai en brazos, pero la semana pasada tuve la rev?lida de tiro y para prepararme estuve yendo a la galer?a todos los d?as.
fr
J'avais une douleur ? l'?paule, le physioth?rapeute m'a dit que c'?tait s?rement une l?g?re tendinite ? force de porter Ibai, et la semaine derni?re j'ai eu l'examen de tir, je suis all?e tous les jours ? la galerie pour m'entra?ner.
en
'I've been getting shoulder pain and the physio told me it was probably tendonitis from carrying Ibai. Also, I've been going to the shooting gallery a lot to prepare for a target practice test.
eu
Hori da, izeba.
es
Es eso, t?a.
fr
C'est ?a, t?a.
en
That's what this is, Auntie.
eu
Joan nintzen azkeneko egunean, irakasleak berak esan zidan besaburua oso gaizki nuela.
es
La ?ltima tarde que fui, hasta el instructor me coment? que ten?a que tener el hombro destrozado.
fr
La derni?re fois que j'y suis all?e, m?me l'instructeur m'a fait remarquer que j'avais l'?paule ab?m?e.
en
The last time I went, the instructor told me my shoulder must be wrecked.
eu
Orduan inurridura bat baizik ez nuen nabaritu, baina bistan da esfortzuarekin lesioak okerrera egin duela.
es
En el momento no not? nada m?s que un hormigueo, pero es evidente que el esfuerzo ha empeorado la lesi?n.
fr
Sur le moment je n'ai senti qu'un picotement, mais manifestement l'effort a aggrav? la l?sion.
en
At the time it was only a tingling sensation, but clearly the swelling has worsened with all the effort.'
eu
Engraxik sinesgogor begiratu zion.
es
En los ojos de Engrasi la duda no daba tregua.
fr
Les yeux d'Engrasi ?taient pleins de doute.
en
Engrasi looked unconvinced.
eu
-Zuk hala erraten baduzu...
es
-Si t? lo dices...
fr
-Si tu le dis...
en
'If you say so ...'
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19
eu
Goizean iratzarritakoan, ez zuen lesioaren arrastorik bat ere, baina haserreegi zegoen gidatzeko, eta, hortaz, poliziaetxera oinez joatea erabaki zuen, arin samar, txanoa bekainetaraino sartuta eta berokiaren papar hegala altxatuta. Haize hegoa zebilen;
es
No hab?a ni rastro de la lesi?n cuando despert? por la ma?ana pero se sent?a demasiado furiosa como para conducir, as? que opt? por caminar a buen paso hasta la comisar?a, despu?s de calarse un gorro hasta las cejas y levantar la solapa del abrigo.
fr
Il n'y avait plus aucune trace de la l?sion quand elle se r?veilla plus tard dans la matin?e, mais elle se sentait trop furieuse pour conduire et pr?f?ra marcher d'un bon pas jusqu'au commissariat.
en
There was no mark on her finger when she woke up later that morning, but she felt too angry to drive and so decided on a brisk walk to the police station after putting on a warm hat and turning up the collar of her coat.
eu
beraz, ez zuen euririk botako, haize horrek, orain makurturik ibiltzera behartzen eta gorputza panpina baten moduan astintzen zion berberak, azkenean Baztandik urrun eramanen zituelako urez betetako hodeiak.
es
Soplaba ese d?a un viento del sur que terminar?a por arrastrar las nubes pre?adas de agua lejos del valle, evitando la lluvia, y que sacud?a su cuerpo como el de un pelele, oblig?ndola a caminar inclinada hacia delante.
fr
Il soufflait ce jour-l? un vent du sud qui finirait par entra?ner les nuages gorg?s d'eau loin de la vall?e, ?vitant la pluie, et qui secouait son corps comme un pantin, l'obligeant ? marcher pench?e en avant.
en
A strong southerly wind was blowing that day, which would eventually sweep the rain clouds from the valley.
eu
Gorrotoa zion haize indartsuari oinezkoak zutik eusteaz beste ezertan ez pentsatzera behartzeraino jotzen zuenean, izan ere, eszena horrek Danteren Infernuko pasartea ekartzen zion gogora, kondenatuek haizearen kontra betiko ibili behar zutenekoa.
es
Odiaba el viento que forzaba a los caminantes a no pensar en nada m?s que en mantenerse en pie, una escena que siempre le hac?a recordar el pasaje del infierno de Dante donde los condenados caminaban contra el viento eternamente.
fr
Elle d?testait le vent qui for?ait les passants ? ne penser ? rien d'autre qu'? rester debout, une sc?ne qui lui rappelait toujours ce passage de L'Enfer de Dante o? les condamn?s doivent ?ternellement marcher contre le vent.
en
Buffeted like a rag doll, she was obliged to lean forward. She resented having to concentrate solely on staying upright and was reminded of a passage from Dante's Inferno where sinners were doomed to walk into the wind for eternity.
eu
Haize bolada bortitz batek berokiaren barrenak haizatu zizkionean, are gehiago haserretu zen.
es
Una fuerte racha sacudi? las faldas de su abrigo contribuyendo a aumentar su enfado.
fr
Une puissante rafale secoua son manteau, contribuant ? augmenter sa col?re.
en
A sudden gust lifted the hem of her coat, adding to her exasperation.
eu
Munstroak Rosarioarengana iristeko erakutsitako lotsagabekeria bere aurkako irain pertsonala zen, goizeko argiarekin, amaren presentziari berriz aurre egin beharrak eragin zion hasierako shocka gainditurik, izugarri haserrearazi zuen beste irain bat.
es
Que el monstruo hubiera tenido la desfachatez de llegar hasta Rosario era una afrenta personal que con la luz de la ma?ana, y superado el shock inicial de enfrentarse de nuevo a la presencia de su madre, supon?a un nuevo agravio que la enfurec?a de un modo que la aterraba.
fr
Que le monstre ait eu l'audace de venir jusqu'? Rosario ?tait un affront personnel qu'? la lumi?re du jour, maintenant qu'elle s'?tait remise du choc initial de devoir affronter ? nouveau la pr?sence de sa m?re, elle consid?rait comme une nouvelle offense qui la remplissait d'une rage effrayante.
en
The idea that this monster had the nerve to involve Rosario was a personal affront, which, after she had recovered from the initial shock of having to deal with her mother again, infuriated her in a way that alarmed her.
eu
Ez zen ona polizia bat halako moduan inplikatzea.
es
No era bueno que un polic?a se implicase as?;
fr
Ce n'?tait pas bon qu'un policier soit impliqu? de cette mani?re ;
en
It wasn't good for a police officer to become this emotionally involved;
eu
Probokazioak eragindako hira kontrolatu ezean, ikuspegia galdu eta ikerketarekin jarraitzeko ezindua geldituko zen.
es
si no lograba controlar la ira que la provocaci?n le causaba, perder?a la perspectiva y quedar?a inutilizada para llevar la investigaci?n.
fr
si elle n'arrivait pas ? ma?triser la col?re que cette provocation d?clenchait chez elle, elle perdrait son recul et ne serait plus efficace pour mener l'enqu?te.
en
if she couldn't control her anger at this provocation, she would lose her judgement and be unfit to lead the investigation.
eu
Bazekien hala zela, eta horrek oraindik gehiago sutzen zuen.
es
Lo sab?a y eso a?n la enfurec?a m?s.
fr
Elle le savait, et ?a la rendait encore plus furieuse.
en
Knowing this made her even more furious.
eu
Arinago ibili zen, ia lasterka, esfortzuak barreneko sua baretuko ziolakoan.
es
Apur? el paso hasta casi correr intentando que el esfuerzo calmase su ?mpetu.
fr
Elle pressa le pas, se mettant presque ? courir pour tenter de se calmer.
en
She quickened her pace to a slow trot, hoping the exertion might calm her down.
eu
Gaueko lo zorrak arrasto ilunak utzi zizkion betazpietan, eta, polizia-etxera iristerako ia bederatziak izanagatik, beranduxeago jaikitzeak ez zion ia ezertarako balio izan.
es
Los desvelos de la noche anterior hab?an dejado huellas oscuras bajo sus ojos, y aunque eran casi las nueve cuando lleg? a la comisar?a, el tiempo de sue?o extra apenas le hab?a servido de nada.
fr
L'insomnie de la nuit avait dessin? des cernes sombres sous ses yeux, et bien qu'il f?t presque neuf heures quand elle arriva au commissariat, le temps suppl?mentaire de sommeil n'avait servi ? rien.
en
It was nearly nine o'clock when she arrived at the police station; despite the brief lie-in, her night without sleep had left dark circles under her eyes.
eu
Ibai negarrez esnatu zen, eta, bularra ematen saiatu arren, mutikoak ez zion hartu, eta Jamesek biberoia emanez baretu behar izan zuen. Horrek ezgauza zelako sentsazioa areagotu zion, eta, horrelako haserrealdiek haurra estresatzeko baizik ez zuten balio.
es
Ibai se hab?a despertado lloriqueando y tras un intento infructuoso de darle el pecho, James lo hab?a calmado con un biber?n, dej?ndole una sensaci?n de incompetencia, que sumada a su enfado, s?lo serv?a para estresar al beb?.
fr
Elle avait en vain essay? de lui donner le sein et James avait calm? le petit au moyen d'un biberon, lui donnant un sentiment d'incomp?tence qui, ajout? ? sa col?re, ne contribuait qu'? stresser le b?b?.
en
Ibai had woken up grizzling. After a failed attempt to breastfeed him, James had calmed him with a bottle, leaving her feeling angry and inadequate, which in turn had upset the baby.
eu
Bazekien bai, bazekien hori eta gainerako guztia.
es
Lo sab?a, joder, lo sab?a todo.
fr
Elle le savait, putain, elle savait tout ?a.
en
He understood, he understood everything, damn it.
eu
Kaka zaharra! Ama txar bat zen, haurrari oinarrioinarrizko laguntza emateko ere balio ez zuena, eta polizia ziztrin bat, munstroen menpean, ezkutaketan jolasteko erabiltzen zutena.
es
Era una madre de mierda, incapaz de asistir a su hijo en lo m?s b?sico, y una poli de mierda, con la que los monstruos jugaban al escondite.
fr
Elle ?tait une m?re de merde, incapable d'assister son fils pour les choses les plus basiques, et un flic de merde, avec qui les monstres jouaient ? cache-cache.
en
She was a useless mother, incapable of fulfilling her son's most basic needs. And she was a useless cop, a cop monsters played hide-and-seek with.
eu
Iriarte inspektorearen bulegora iritsi aurretik, Montesen ahotsa ezagutu zuen, eta etxe parean izandako elkarrizketa etorri zitzaion gogora segituan.
es
Antes de llegar al despacho del inspector Iriarte ya reconoci? la voz de Montes, que inmediatamente le hizo recordar la conversaci?n que hab?an tenido frente a su casa.
fr
Avant d'arriver au bureau de l'inspecteur Iriarte, elle reconnut la voix de Montes qui, imm?diatement, lui rappela la conversation qu'ils avaient eue devant la maison de sa tante.
en
She recognised Montes's voice even before she reached Inspector Iriarte's office, instantly recalling their conversation outside her house.
eu
Gelditu gabe, egun on esan zuen, bulegoaren barrenera begiratu gabe, eta erantzun koru bat etorri zitzaion handik bueltan.
es
Dio los buenos d?as sin detenerse y sin mirar al interior del despacho, mientras un coro de respuestas le llegaba desde all?.
fr
Elle lan?a un " bonjour " sans s'arr?ter ni regarder ? l'int?rieur du bureau, et entendit un ch?ur de r?ponses.
en
She said good morning without stopping or glancing inside the office, from where a chorus of greetings rang out.
eu
Goiz hartan behar zuen azkeneko gauza horixe zen, alegia, Montes inspektoreak aurreko eguneko aholkuari kasu egin izana eta polizia-etxean egotea berarekin hitz egiteko zain.
es
Lo ?ltimo que necesitaba aquella ma?ana era que el inspector Montes hubiera decidido seguir su consejo y presentarse en comisar?a para hablar con ella.
fr
que l'inspecteur Montes ait d?cid? de suivre son conseil et se pr?sente au commissariat pour prendre rendez-vous avec elle.
en
The last thing she needed right now was for Montes to have done what she said and requested a formal interview with her.
eu
Bulego gisa erabiltzen zuen aretoan sartu, eta atea itxi zuen.
es
Entr? en la sala de reuniones que utilizaba como despacho y cerr? la puerta a su espalda.
fr
Elle entra dans la salle de r?union qu'elle utilisait comme bureau et referma la porte derri?re elle.
en
She entered the conference room, which she was using as an office, closing the door behind her.
eu
Berokia eranzten ari zela, Etxaide inspektoreordea sartu zen.
es
A?n se estaba quitando el abrigo cuando entr? el subinspector Etxaide.
fr
Elle ?tait encore en train de retirer son manteau quand le sous-inspecteur Etxaide vint la rejoindre.
en
Deputy Inspector Etxaide walked in as she was taking off her coat.
eu
-Egun on, nagusi.
es
-Buenos d?as, jefa.
fr
-Bonjour, chef.
en
'Good morning, chief.'
eu
Duda-mudatan zegoela sumatu zuen, zer egin ez zekiela: edo bihotzari kasu emanda komentario pertsonalen bat egin, edo lan kontuetara jo zuzenean.
es
Amaia not? que la observaba atentamente fij?ndose quiz?s en las oscuras ojeras, y dudando entre su impulso natural de hacerle un comentario de ?ndole personal o ir directo al trabajo.
fr
Amaia remarqua qu'il l'observait avec attention, voyant sans doute ses cernes et h?sitant entre son impulsion naturelle de lui faire un commentaire ? caract?re personnel ou de passer imm?diatement au travail.
en
Amaia noticed him staring at her intently, perhaps scrutinising the dark rings under her eyes and debating whether to obey his natural impulse and make a personal remark, or get straight down to work.
eu
Inspektoreordea egundoko ikertzailea zen. Batzuen iritziz, eskarmentu gutxikoa eta bigunegia zen, eta bere jardunean gizalegea alderdi polizialari gailentzen zitzaion, baina ze arraio, hori nahiago zuen Zabalzaren hoztasuna baino edo Montesen harropuzkeria baino.
es
El subinspector era un magn?fico investigador, sab?a que a juicio de algunos le faltaban tablas y dureza, y que la parte humana a?n pesaba m?s que la parte policial, pero qu? hostias, al fin y al cabo, lo prefer?a a la frialdad de Zabalza o la chuler?a de Montes.
fr
Le sous-inspecteur ?tait un magnifique enqu?teur. D'autres trouvaient qu'il manquait de m?tier et de duret?, que chez lui la partie humaine pesait davantage que la partie polici?re, elle le savait, mais merde, au bout du compte, elle pr?f?rait ?a ? la froideur de Zabalza ou aux bravades de Montes.
en
Etxaide was a brilliant detective; she was aware that some people thought he wasn't imposing or tough enough, that his humane side was more in evidence than his cop side, but so far as she was concerned those 'defects' were infinitely preferable to Zabalza's coldness or Montes's cockiness.
eu
Irribarre egin zion, zer aurpegi jarri ez zekiela, horrek bere itxura penagarria justifikatuko balu bezala, eta Etxaidek lan kontuetara jo zuen zuzenean.
es
Sonri? con cara de circunstancias, como si eso justificase su aspecto, y ?l opt? por el trabajo.
fr
Elle lui sourit d'un air s?rieux, comme si ?a suffisait ? justifier son apparence, et il opta pour le travail :
en
She gave a sheepish smile, as if to explain her appearance, and Etxaide chose to get straight down to business.
eu
-Badirudi Markina epailea goiz jaiki dela.
es
-Parece que el juez Markina ha madrugado.
fr
-Apparemment, le juge Markina s'est lev? t?t.
en
'It seems Markina had an early start.
eu
Duela ordubete Padua tenienteak deitu du esateko agindua ailegatu zaiola eta laginak gaur goizean berean izanen ditugula.
es
Hace una hora llam? el teniente Padua para decir que les hab?a llegado la orden y que tendremos las muestras esta misma ma?ana.
fr
Il a appel? le lieutenant Padua il y a une heure pour dire que le mandat ?tait arriv? et qu'on aurait les ?chantillons ce matin.
en
Lieutenant Padua called an hour ago to say the court order has arrived and the samples will be with us this morning.'
eu
-Ederki-erantzun zuen Amaiak oharren bat hartu bitartean.
es
-Perfecto-contest? ella, mientras tomaba nota.
fr
-Parfait, r?pondit-elle tandis qu'elle prenait des notes.
en
'Excellent,' she said, jotting something down.
eu
-Eta Lizarratik ere deitu dute:
es
-Y tambi?n han llamado de Estella:
fr
-Il y a eu aussi un appel d'Estella :
en
'Also, you had a call from the Estella force:
eu
Andre Maria Elurretakoaren aparkalekuan jasotako irudietatik ezin dute deus atera. Ahalik gehiena handitu dute irudia, baina desenfokatzen da, eta ez du balio.
es
no se puede hacer nada con las im?genes del aparcamiento de Santa Mar?a de las Nieves, lo han aumentado hasta donde pueden pero la imagen se desenfoca y resulta inservible.
fr
ils ne peuvent rien faire avec les images du parking de Santa Mar?a de las Nieves. Ils les ont grossies le plus possible mais l'image est tellement floue qu'elle ne sert ? rien.
en
they can't do anything with the CCTV footage from the car park at Santa Mar?a de las Nieves. They've enlarged the images as much as possible, but they're too blurred to be of any use.
eu
Hau bidali dute-esan zion mahai gainean zirriborro gris eta beltz batzuk jarriz.
es
Han enviado esto-dijo, poniendo una serie de borrones grises y negros sobre la mesa.
fr
Ils ont envoy? ?a, dit-il en posant sur le bureau une s?rie de clich?s gris et noirs.
en
This is what they sent,' he said, placing a series of grey-and-black smudges on the desk.
eu
Amaiak nahigabeturik begiratu zituen.
es
Ella los mir?, disgustada.
fr
Elle les contempla, d?go?t?e.
en
She looked at them, frowning.
eu
Erlojua begiratu, eta Virginian goizaldeko laurak izanen zirela kalkulatu zuen.
es
Consult? su reloj y calcul? que en Virginia apenas ser?an las cuatro de la madrugada.
fr
D'apr?s sa montre, il ?tait ? peine quatre heures du matin en Virginie.
en
After checking her watch, she calculated the time in Virginia:
aurrekoa | 379 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus