Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Engraxi jaitsi zenerako, Amaiak zorroaren lokarriak askatu, eta kartak eskuartean zeuzkan.
es
Para cuando lo hizo, Amaia ya hab?a tomado el paquetito entre sus manos deshaciendo los nudos que lo conten?an.
fr
Quand elle apparut dans le salon, Amaia tenait entre ses mains le petit paquet qu'elle d?nouait.
en
By the time Engrasi arrived, Amaia had picked up the bundle and was unfastening the cloth.
eu
Karta sortaren epeltasuna sentitu zuen, bizia balego bezala, eta, une batez, zalantzatan egon zen egin edo ez egin.
es
Cuando cogi? la baraja, la not? c?lida, como algo vivo, y se debati? un instante entre las dudas que aquel acto le suscitaba.
fr
Elle prit le jeu de cartes et sentit qu'il ?tait chaud, comme quelque chose de vivant. Elle lutta un instant contre les doutes qui s'emparaient d'elle.
en
As she clasped the cards, they felt warm, like a living thing; she paused, struggling with the doubts this action always roused in her.
eu
Une batez, kartak ia begiratu gabe nahasi zituen, bere buruan gertakari nabarmenenak, ikerketaren ildo nagusiak eta zirriborratutako hipotesiak birpasatu bitartean.
es
Durante un rato, mezcl? las cartas sin mirarlas apenas, mientras repasaba mentalmente las evidencias, las l?neas de su investigaci?n, las hip?tesis a?n apenas esbozadas.
fr
Pendant un moment, elle battit les cartes sans les regarder, tandis qu'elle repensait aux ?vidences, aux grandes lignes de son enqu?te, aux hypoth?ses tout juste ?bauch?es.
en
She shuffled the deck, hardly glancing at the cards as she went over the evidence in her mind, the lines of investigation, the still sketchy theories.
eu
-Zer egin behar dut? -galdetu zuen haren parean eserita, izebari karta sorta eskainiz, isilik berari begira baitzegoen.
es
-?Qu? es lo que debo saber? -pregunt? tendi?ndoselas a su t?a, que sentada frente a ella la observaba en silencio.
fr
-Que dois-je savoir ? demanda-t-elle, tendant le jeu ? sa tante qui, assise face ? elle, l'observait en silence.
en
'What do I need to know?' asked Amaia, passing the cards to her aunt, who had sat down opposite her and was watching in silence.
eu
-Nahasi kartak-agindu zion Engraxik.
es
-Bar?jalas-orden? Engrasi.
fr
-Bats les cartes, ordonna Engrasi.
en
'Shuffle them,' Engrasi instructed her.
eu
Oraingo sentsazioek iraganeko oroitzapenak ekarri zizkioten gogora:
es
Las sensaciones del presente le trajeron recuerdos del pasado.
fr
Les sensations du pr?sent lui ramen?rent des souvenirs du pass?.
en
The sensations of the present brought back memories of the past.
eu
karten ukitu goxoa bere haur-behatzetan irristaka, nahastean kartei zerien usain berezia, kartak hautatzeko modu intuitiboa, eta, azkenik, kartak azpikoz gora jartzeko izebak erakutsitako zeremonia, berak serio-serio errepikatzen zuena, bestaldean zer agertuko zen jakinagatik kartari buelta eman baino askoz ere lehenagotik;
es
El tacto suave de los naipes desliz?ndose entre sus dedos de ni?a, el olor caracter?stico que emanaba desde las cartas cuando las mov?a, mezcl?ndolas, el modo intuitivo en que las eleg?a y la ceremonia, que su t?a le hab?a ense?ado y ella repet?a con toda seriedad, con que les daba la vuelta, sabiendo mucho antes de girarlas lo que hab?a al otro lado;
fr
Le doux contact des cartes glissant entre ses doigts de petite fille, l'odeur caract?ristique qui ?manait d'elles quand elle les battait, la fa?on intuitive dont elle les choisissait et le c?r?monial, que la t?a lui avait appris et qu'elle r?p?tait avec un grand s?rieux, quand elle les retournait, sachant d?j? ce qu'il y avait de l'autre c?t? ;
en
The silky feel of the cards sliding between her chubby little fingers, the peculiar smell they gave off when she moved them, shuffled them, the instinctive way she chose them, the ceremony with which she turned each card over-something her aunt had taught her, which she repeated with great solemnity-knowing even before she did so what would be on the other side.
eu
eta, hala, misterioa istant batean azaleratzen zen, hartu beharreko bidea buruan marrazten zitzaionean karten arteko harremanei erreparatuz.
es
y el misterio resuelto en un instante, cuando la ruta que seguir se dibujaba en su mente, estableciendo las relaciones entre los naipes.
fr
le myst?re r?solu en un instant, quand la route ? suivre se dessinait dans son esprit, ?tablissant les relations entre les cartes.
en
Then that instant when the mystery resolved in a flash, as the path she should follow became clear in her mind, as she established the relationships between the cards.
eu
Txikitan egin bezala, sortaren gainean zeuden kartak baizik ez zituen hautatu, metodoa laburtzeko.
es
Abreviando el m?todo, como hab?a hecho de ni?a, opt? por la parte superior de la baraja.
fr
Abr?geant la m?thode, comme elle l'avait fait enfant, elle opta pour la partie sup?rieure du jeu.
en
Simplifying her method, the way she had as a child, she took from the top of the pack.
eu
Engraxik gurutze baten moduan kokatu zituen, Amaiak ohiko oroitzapenen tiraniari amore eman bidenabar.
es
Engrasi las fue disponiendo, formando una cruz mientras Amaia claudicaba a la tiran?a de los recuerdos de tantas otras veces;
fr
Engrasi disposa les cartes, formant une croix, pendant qu'Amaia se soumettait ? la tyrannie de tant d'autres souvenirs ;
en
While Engrasi arranged the cards in the form of a cross, Amaia yielded to the tyranny of her memory of all those past occasions.
eu
Kartak banan-banan azpikoz gora jarri ahala, ezinegon sakon bat nagusitu zitzaion, ateratzen ari ziren karta guzti-guztiak ezagutzen baitzituen, Rosek kartak bota zizkion egun hartatik urtebete igaro izan ez balitz bezala.
es
una a una, las fue volteando mientras el m?s profundo desasosiego la invad?a en la medida en que iba reconociendo las cartas que iban saliendo, como si entre aquel d?a en que Ros se las ech? y hoy no hubiera pasado un a?o.
fr
? mesure qu'elle retournait les cartes une ? une et reconnaissait les figures qui sortaient, un trouble profond l'envahissait : comme si, entre la s?ance avec Ros un an plus t?t et celle d'aujourd'hui, le temps n'avait pas pass?.
en
One by one she turned the cards, gripped by a deepening sense of unease as she recognised each card she had chosen, as if no time had elapsed since the day Ros read them for her a year earlier.
eu
Tiraldi batean karta guzti-guztiak errepikatzeko aukera oso bakana zen, baina, horrez gainera, mezu ilun hura berriz agertzea izugarria zen.
es
La posibilidad de que una tirada se repitiese carta por carta era remota, pero que adem?s llevasen aquel l?brego mensaje resultaba aterrador.
fr
La possibilit? de tirer exactement deux fois les m?mes cartes ?tait quasiment nulle, mais qu'elles portent en plus ce m?me message sinistre se r?v?lait terrifiant.
en
The chance that the same sequence should be repeated, card for card, was remote, but that they should also spell out that gloomy message was terrifying.
eu
Eta Engraxik, zur eta lur, kartak bistan jartzen jarraitu, eta, bere begien aurrean beste figura bat atera zenean, Rosen ahots dardartia iritsi zitzaion iraganeko oihartzun ilun baten modura.
es
Y mientras una asombrada Engrasi las iba girando y una nueva figura aparec?a ante sus ojos, la voz tr?mula de Ros le lleg? como un oscuro eco del pasado.
fr
Et tandis qu'une nouvelle figure apparaissait sous leurs yeux et devant le visage ?pouvant? d'Engrasi, la voix tremblante de Ros revenait aux oreilles d'Amaia, comme un sombre ?cho du pass?.
en
And while her astonished aunt rotated the cards and a fresh figure appeared before Amaia's eyes, Ros's tremulous voice reached her like a dark echo from the past.
eu
"-Bertze ate bat ireki duzu.
es
"-Has abierto otra puerta.
fr
"-Tu as ouvert une autre porte.
en
'You've opened a different door ...
eu
Egin ezazu galdera-agindu zion Rosek irmoki.
es
Haz la pregunta-orden? Ros, con firmeza.
fr
Pose la question, ordonna Ros avec fermet?.
en
Ask a question,' Ros commanded.
eu
"-Zer da jakin behar dudana?
es
"-?Qu? es lo que debo saber?
fr
"-Que dois-je savoir ?
en
'What is it that I ought to know?'
eu
"-Eman hiru.
es
"-Dame tres.
fr
"-Donne-moi trois cartes.
en
'Give me three cards.'
eu
"Amaiak eman zizkion.
es
"Amaia se las dio.
fr
Amaia les lui donna.
en
Amaia had given them to her.
eu
Ahizpak orduko hartan jarritako modu berean kokatu zituen kartak izebak, eta Marseillako tarotaren irudi koloretsuak begien aurrean errepikatu ziren, orain urtebete bezalaxe.
es
Su hermana las hab?a colocado en el lugar en que su t?a lo hac?a ahora, y las im?genes coloristas del tarot de Marsella se repet?an ante sus ojos, como calcadas de las de un a?o atr?s.
fr
Sa s?ur les avait plac?es ? l'endroit o? sa tante les disposait ? pr?sent, et les images color?es du tarot de Marseille se r?p?taient devant elle, comme calqu?es sur celles de l'ann?e pr?c?dente.
en
Her sister had placed them where her aunt was placing them now, and the colourful pictures on the Tarot of Marseilles were duplicated before her eyes, as though copied from the year before.
eu
-Jakin behar duzu partida honetan badela bertze elementu bat askoz ere arriskutsuagoa.
es
-Lo que debes saber es que hay otro elemento en la partida infinitamente m?s peligroso.
fr
-Ce que tu dois savoir, c'est qu'il y a un autre ?l?ment dans la partie, infiniment plus dangereux.
en
'What you ought to know is that there's another element in the game-infinitely more dangerous.
eu
Zure arerioa da, eta zure bila eta zure familiaren bila etorri da. Dagoeneko eszenan dago, eta zure atentzioa erakartzen segituko du, harekin jokatzea onartzen duzun arte.
es
Y ?ste es tu enemigo, viene a por ti y a por tu familia, ya ha aparecido en escena, y continuar? llamando tu atenci?n hasta que accedas a su juego.
fr
Et c'est ton ennemi. Il vient te chercher, toi et ta famille, il est d?j? entr? en sc?ne et il continuera ? attirer ton attention jusqu'? ce que tu acceptes son jeu.
en
He's your enemy, he's coming for you and your family. He's already arrived on the scene, and he will continue trying to attract your attention until you join his game.'
eu
-Baina zer nahi du nitaz eta nire familiaz?
es
-Pero ?qu? quiere de m?, de mi familia?
fr
-Mais que veut-il de moi, de ma famille ?
en
'But, what does he want from me, from my family?'
eu
Karta azpikoz gora eta mahai gainean jarrita, haragirik gabeko eskeletoak egun hartan bezala begiratu zion bere begizulo hutsetatik.
es
Volvi? la carta, y sobre la mesa, el esqueleto descarnado la mir?, como aquel d?a, desde sus cuencas vac?as.
fr
Elle retourna la carte et, sur la table, le squelette d?charn? la regarda, comme l'autre fois, avec ses orbites vides.
en
She turned over the card; on the table the Grim Reaper stared back at her through empty sockets.
eu
"-Zure hezurrak nahi ditu-esan zuen Rosek iraganetik".
es
"-Quiere tus huesos-dijo Ros desde el pasado."
fr
"-Il veut tes os, dit la voix de Ros dans le pass?.
en
'He wants your bones,' said Ros from the past.
eu
-Zure hezurrak nahi ditu-esan zuen Engraxik.
es
-Quiere tus huesos-dijo Engrasi.
fr
" -Il veut tes os, dit Engrasi.
en
'He wants your bones,' said Engrasi.
eu
Amaiak haserre bizian begiratu zion.
es
Amaia la mir?, furiosa.
fr
Amaia lui lan?a un regard furieux.
en
Amaia glared at her aunt.
eu
Amorruagatik dardarka, kartak bildu, pilan estutu, eta, bat-batean, berarengandik urrun bota zituen indarrez.
es
Temblando de pura rabia recogi? los naipes, apret?ndolos en el mazo, y en un impulso lo lanz? con fuerza lejos de s?.
fr
Tremblant de pure rage, elle ramassa les cartes, les serra dans ses mains et, sur une impulsion, les jeta loin d'elle tr?s fort.
en
Trembling with rage, she picked up the cards and, without thinking, hurled them across the room.
eu
Kartek hegan egin zuten besaulki belarridunaren gainetik, denak bat, eta, tximiniaren apalategiaren kontra jo eta asots isil bat atera ondoren, lurrera erori ziren hotsik egin gabe, lurreko suaren aurrean barreiatuak.
es
Las cartas volaron en bloque por encima del sill?n de orejas y fueron a estrellarse contra la repisa de la chimenea, donde se desplegaron con un golpe sordo, cayendo al suelo sin ruido, desperdigadas frente al hogar.
fr
Les cartes vol?rent en bloc au-dessus du fauteuil ? oreilles et all?rent s'?craser dans un bruit sourd contre la tablette de la chemin?e, puis s'?parpill?rent par terre silencieusement devant le feu.
en
They flew as one over the wing-back chair and hit the mantelpiece above the fireplace with a dull thud, then scattered on the hearth.
eu
Minutu batez mugitu gabe gelditu zen, gertatutakoaz hausnartu bitartean.
es
Durante un minuto permaneci? quieta, mientras asimilaba lo que hab?a sucedido.
fr
Pendant une minute elle demeura immobile, dig?rant ce qui venait de se passer.
en
Amaia remained silent, assimilating what had just happened.
eu
Bere tokitik ikusi zuen karta batzuk ahoz gora zeudela, aurreko aldeko kolore biziekin bere begirada erakarriz iman baten modura. Baina barrenetik nazka eta amorrua hedatu zitzaizkion, eta damu zen horren trakets jokatzeagatik, patuari aurrea hartu nahi izatearen tranpa zaharrean erortzeagatik.
es
Desde donde estaba pod?a ver que algunos de los naipes hab?an quedado boca arriba, mostrando su faz de vivos colores que atra?an su mirada como un im?n, mientras en su interior crec?a la repugnancia y la rabia, y se recriminaba la torpeza que le hab?a llevado a caer en la vieja trampa que supone adelantarse un paso al destino.
fr
De sa place elle pouvait voir que certaines cartes avaient atterri ? l'endroit, montrant leur face vivement color?e qui attirait son regard comme un aimant, tandis qu'elle sentait monter en elle la r?pugnance et la rage, et se reprochait la faiblesse d'?tre tomb?e dans le vieux pi?ge de vouloir conna?tre son destin.
en
From where she sat, she could see that some of the cards had landed face up, their bright colours drawing her gaze like a magnet, even as she had a sense of rising anger and revulsion, and cursed her own stupidity for having fallen into the old trap of trying to keep one step ahead of fate.
eu
Engraxiren irakaspenak behin eta berriz errepikatzen ziren, bere buruan nahi gabe ere entzun eta betiko iraunen zuten letania horien parte bihurtzeraino:
es
Las ense?anzas de Engrasi se repet?an hasta formar parte de esas letan?as que inconscientemente se reproduc?an en su mente y lo har?an siempre:
fr
Les enseignements d'Engrasi se r?p?taient comme des litanies qui se reproduisaient inconsciemment dans sa t?te et le feraient toujours :
en
Engrasi's wise words had become ingrained in her, forming part of a litany that would echo in her head forever:
eu
"Kartak ate bat dira, eta ate bat ez duzu berez ireki behar, ezta irekia utzi behar ere.
es
"Las cartas son una puerta, y una puerta no debes abrirla porque s?, ni dejarla abierta despu?s.
fr
" Les cartes sont une porte, et on ne doit pas ouvrir une porte sans raison, ni la laisser ouverte.
en
'The cards are a door, and doors should never be opened just for the sake of it, or left open behind us.
eu
Ateek, Amaia, ez dute minik ematen, baina hor barna sartzen denak min ematen ahal dizu.
es
Las puertas, Amaia, no hacen da?o, pero lo que puede entrar a trav?s de ellas, s?.
fr
Ce ne sont pas les portes, Amaia, qui font du mal, mais ce qui peut entrer ? travers elles.
en
Doors can't harm us, Amaia, only what comes through them.
eu
Gogoan izan atea hertsi behar duzula kontsulta bakoitza bukatutakoan, eta gogoan izan, orobat, jakin behar duzuna erranen dizutela, ez bertzerik, eta ilun mantentzen dena iluntasunari dagokiola".
es
Recuerda que debes cerrarla cuando termines tu consulta, que te ser? revelado lo que debas saber, y que lo que permanece a oscuras es de la oscuridad".
fr
N'oublie pas que tu dois les refermer quand tu as termin? ta consultation, qui te r?v?lera ce que tu dois savoir, et n'oublie pas que ce qui reste dans l'ombre appartient ? l'ombre. "
en
Remember to close them after the reading is over. What you need to know will be revealed to you, what remains hidden belongs to the realm of the hidden.'
eu
Engraxi geldirik zegoen, ilobari begira, eta Amaiak ere begiratu zionean, zin eginen zukeen izeba zerbaiten beldur zela.
es
Engrasi permanec?a quieta observ?ndola, y cuando la mir? habr?a jurado que ten?a miedo.
fr
Engrasi l'observait en silence. Quand Amaia croisa son regard, elle aurait jur? qu'elle avait peur.
en
Engrasi sat watching her quietly. Meeting her gaze, Amaia could have sworn her aunt was afraid.
eu
-Sentitzen dut, izeba, orain bilduko ditut-esan zuen haren beldurrezko begietatik ihesi.
es
-Lo siento, t?a, ahora las recojo-dijo, huyendo de sus ojos p?vidos.
fr
-Je suis d?sol?e, t?a, je vais ranger, dit-elle, fuyant ses yeux effray?s.
en
'Forgive me, Auntie, I'll pick them up,' she said, avoiding Engrasi's startled eyes.
eu
Beheko suaren ondoan makurtu, eta kartak biltzen hasi zen, pila osatu arte.
es
Se agach? junto a la chimenea y comenz? a recoger las cartas, formando de nuevo un mazo.
fr
Elle s'accroupit pr?s de la chemin?e et se mit ? ramasser les cartes, formant un nouveau paquet.
en
She knelt in the hearth gathering the cards into a bundle once more.
eu
Izebak eskainitako zetazko oihaltxoa hartu, eta sutondoan jarri zen kartak zenbatzera, baten bat falta ote zen jakiteko:
es
Tom? el lienzo de seda que le tend?a su t?a y se sent? frente al fuego a contarlas, para asegurarse de que estaban todas:
fr
Elle prit le tissu en soie que lui tendait sa tante et s'assit devant le feu pour v?rifier que le compte ?tait bon :
en
Her aunt handed her the strip of silk as she sat down to count them in front of the fire:
eu
berrogeita hamasei arkano txiki, eta hogeita bi arkano nagusi. Hogeita bat zenbatu zituen.
es
cincuenta y seis arcanos menores y veintid?s arcanos mayores; sin embargo cont? veintiuno.
fr
cinquante-six arcanes mineures et vingt-deux arcanes majeures ; mais il n'y en avait que vingt et une.
en
fifty-six minor and twenty-two major arcanas, yet she counted only twenty-one.
eu
Alde batera makurtu zuen gorputza kartaren bila, eta orduan ohartu zen beheko suaren barreneko aldean zegoela, hegika.
es
Se inclin? hacia un costado buscando la carta que faltaba, y vio que se hab?a quedado de canto en el borde interior de la chimenea.
fr
Elle se pencha d'un c?t?, cherchant la carte manquante, et vit qu'elle ?tait rest?e ? la verticale sur le bord int?rieur de la chemin?e.
en
She leaned over to one side to look for the missing card, and saw it had landed upright inside the hearth.
eu
Su txikia izanik, karta erretzeko batere arriskurik ez zegoen, alde bateko paretari itsatsia baitzen.
es
La altura del fuego se hab?a reducido considerablemente, y el naipe pegado a la pared interior no corr?a peligro alguno de quemarse.
fr
Le feu avait consid?rablement diminu? et la carte coll?e ? la paroi int?rieure ne courait aucun risque de br?ler.
en
The flames had shrunk, so there was no danger of the card catching alight.
eu
Paretatik zintzilik zeuden matxardak hartu, eta kartari mutur batetik heldu zion sutik ateratzeko, eta hori eginda, lurrean utzi zuen ahuspez.
es
Tom? las pinzas que colgaban de la pared y cogi? la carta por un extremo, sac?ndola de la chimenea y dej?ndola boca abajo en el suelo.
fr
Amaia saisit les pinces accroch?es au mur et attrapa la carte, qu'elle posa sur le sol ? l'envers.
en
She took the tongs from the wall and picked it up by a corner, lifted it out of the hearth and set it face down on the floor.
eu
Matxardak bere tokian utzita, karta eskuarekin hartu zuen besteekin batera gordetzeko.
es
Puso las pinzas de nuevo en su sitio y tom? el naipe para unirlo a los dem?s.
fr
Elle raccrocha les pinces ? leur place et prit la carte pour la mettre dans le paquet avec les autres.
en
Replacing the tongs, she reached for the card to put it with the others.
eu
Orduan zaztako moduko bat sartu zitzaion besotik bularreraino, eta lurrera erori zen minaren minez. Lurrean eserita gelditu zen, besaulkiaren kontra bermaturik.
es
El dolor recorri? su brazo como una descarga el?ctrica que le atraves? el pecho, haci?ndole perder el equilibrio. Qued? sentada en el suelo apoyada contra el sill?n.
fr
La douleur traversa son bras jusqu'? sa poitrine comme une d?charge ?lectrique, lui faisant perdre l'?quilibre. Elle se retrouva assise par terre, appuy?e contre le fauteuil.
en
The pain leapt up her arm like an electric shock, toppling her backwards, so that she ended up sitting on the floor, propped up against the chair.
eu
Bihotzeko bat zen, seguru zegoen.
es
Era un infarto, estaba segura.
fr
C'?tait un infarctus, elle en ?tait s?re.
en
She was sure this was a heart attack.
eu
erabat uzkurturik gelditu zitzaion, tendoi guztiak batera apurtu izan balira bezala; urradura moduko batek gurutzatua zion bularra, eta, azkenik, ikaragarrizko izuaz gainera, edo horregatik agian, pentsamendu argi bat osatu zitzaion buruan:
es
El dolor que le recorri? el brazo, encogi?ndolo, como si todos los tendones que lo sosten?an se hubieran roto a la vez, una laceraci?n que le atraves? el pecho, y el pensamiento que, a pesar del p?nico, o debido a ?l, se hab?a formado claro en su mente:
fr
La douleur transper?ait son bras, le contractant comme si tous les tendons qui le soutenaient s'?taient cass?s en m?me temps, une lac?ration qui lui d?chirait la poitrine.
en
The shooting pain that caused her arm to go limp, as if all the tendons had suddenly snapped, the spasm in her chest, the thought forming in her mind, despite or perhaps because of her panic:
eu
"Hilko naiz".
es
"Voy a morir".
fr
" Je vais mourir.
en
I'm going to die.
eu
Behin, mediku batek zera esan zion:
es
En una ocasi?n, se lo hab?a dicho un m?dico:
fr
Un jour, un m?decin lui avait dit :
en
A doctor had once told her:
eu
"Norberak ongi daki noiz izan duen bihotzeko bat, hil behar duela sentitzen duelako".
es
"Sabes que es un infarto porque piensas que te mueres".
fr
" On sait que c'est un infarctus parce qu'on croit qu'on meurt.
en
'You know it's a heart attack because you think you're dying.'
eu
Oihu ez egitera deliberaturik, bat-batean izeba negar-zotinka ari zela ohartu zen, nekez entzuten zuen zerbait esaten ziola berarengana makurturik, eta beste zerbaiti ere erreparatu zion, minaren jatorriari alegia, mina behatz erakuslearen eta behatz lodiaren puntetan zuela.
es
Concentrada en no gritar, fue consciente de pronto de los sollozos de su t?a, que se inclinaba sobre ella dici?ndole algo que apenas pod?a escuchar, y de algo m?s, del lugar en el que se generaba el dolor, y el lugar estaba al extremo de su brazo, en las puntas de los dedos pulgar e ?ndice.
fr
" Elle se retint de crier, et prit conscience soudain que sa tante se penchait sur elle, sanglotant et lui disant des choses qu'elle pouvait ? peine entendre ; elle prit conscience aussi du lieu exact d'o? provenait la douleur :
en
Doing her best not to cry out, Amaia became aware of her aunt stooping over her, sobbing, murmuring words she could barely make out, and of something else, as she looked in bewilderment at the place where the pain was coming from:
eu
Oraindik behatzen artean zeukan kartari begiratu zion harriturik, behatzak uzkurtuak baitzituen defentsa gisara.
es
Mir? sorprendida la carta que a?n sosten?a, a pesar de que sus dedos se hab?an crispado en una postura de defensa.
fr
l'extr?mit? de son bras, le bout de son pouce et de son index.
en
the tips of her thumb and forefinger.
