Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bi emakume bereizten ahal dituen gauza bakarrak. -Begiratu, eta buruarekin baiezkoa egin zuen.
es
-Lo único que puede interponerse entre dos mujeres. -La miró y asintió.
fr
-La seule chose qui peut s'interposer entre deux femmes. Elle la regarda et acquiesça.
en
'The only thing that can come between two women,' she said, looking at her and nodding.
eu
-Gizon batek.
es
-Un hombre.
fr
-Un homme.
en
'A man.'
eu
Amaiak ezaguera zuenetik amak izandako jokabidearen profila errepasatu zuen. Hain itsu egon al zen?
es
Amaia repasó mentalmente el perfil del comportamiento de su madre desde que podía recordarlo.
fr
Amaia réfléchit au profil comportemental de sa mère du plus loin qu'elle se souvenait.
en
Amaia tried to trace as far back as she could the pattern of her mother's behaviour.
eu
Bere alabaikuskera lerratua hainbesteko traba izan al zen ez ikusteko bere amak emakume-premiak zituen emakume bat zela?
es
¿Había estado tan ciega?, ¿su visión sesgada de hija le había impedido ver a su madre como una mujer con necesidades de mujer?
fr
Avait-elle été si aveugle ? Sa vision subjective de fille l'avait-elle empêchée de voir sa mère comme une femme avec des besoins de femme ?
en
Had she really been so blind? Had her prejudice as a daughter prevented her from seeing that her mother was a woman with needs?
eu
Gizon batek desorekatuko ote zuen, beharbada, Rosario Baztango gizarte tradiziozale eta itxian harekin joateko libre ez izateagatik?
es
¿Había sido un hombre lo que había desequilibrado a Rosario, quizá por el hecho de no ser libre para irse con él en una sociedad costumbrista y cerrada como la baztanesa?
fr
Était-ce un homme qui avait déséquilibré Rosario, peut-être parce qu'elle n'avait pas été libre de partir avec lui dans une société traditionnaliste et fermée comme celle de Baztán ?
en
Had Rosario lost her mind because of a man, because in a society as conservative and insular as that of Baztán, she didn't feel free to run away with him?'
eu
-Gure amak maitale bat zuen?
es
-¿Mi madre tenía un amante?
fr
-Ma mère avait un amant ?
en
'My mother had a lover?'
eu
Emakumeak harri eta zur ireki zituen begiak.
es
La mujer abrió los ojos, sorprendida.
fr
La femme écarquilla les yeux, surprise.
en
The woman's eyes opened wide with surprise.
eu
-O, ez, ez horixe. Nondik sortu duzu ideia hori?
es
-Oh, no, claro que no, ¿de dónde has sacado esa idea?
fr
-Oh, non, bien sûr que non. D'où tu sors cette idée ?
en
'Oh, no, of course not. Whatever gave you that idea?
eu
Ez, ez zen harreman klase hori...
es
No, no era esa clase de relación...
fr
Non, ce n'était pas cette sorte de relation...
en
No, it wasn't that sort of relationship ...'
eu
Amaiak bi eskuak goratu zituen, erantzun eskean.
es
Amaia levantó ambas manos, demandando respuestas.
fr
Amaia leva les deux mains, dans l'attente de réponses.
en
Amaia spread both her hands, asking for an explanation.
eu
-Teorian, gorputz eta emozio adierazpenerako talde bat zen, hirurogeita hamarreko hamarkadan hain modan egon ziren gezur horietako bat. Badakizu, erlaxazioa, yoga eta meditazioa, dena bat.
es
-Se suponía que era un grupo de expresión corporal y emocional, una de esas milongas tan de moda en los años setenta, ya sabes, relajación, tantras, yoga y meditación, todo unido.
fr
-C'était censé être un groupe d'expression corporelle et émotionnelle, un de ces trucs louches tellement à la mode dans les années soixante-dix, tu sais, relaxation, tantras, yoga et méditation, tout ça réuni.
en
'The group was supposed to be about emotional and corporal expression-the kind of nonsense people were into in the seventies, you know: relaxation, the tantras, yoga, meditation.
eu
Baserri batean elkartzen ginen.
es
Nos reuníamos en un caserío.
fr
On se retrouvait dans une ferme.
en
We used to meet at a farmhouse.
eu
Jabea arras gizon erakargarria zen, ongi jantzia eta mingain trebekoa, psikologo bat edo halako zerbait.
es
El propietario era un hombre muy atractivo, bien vestido y con mucha labia, un psicólogo o algo así;
fr
Le propriétaire était un homme très attirant, bien habillé, avec des lèvres charnues, un psychologue ou quelque chose comme ça ;
en
The man who ran the courses was extremely attractive, elegantly dressed, a smooth-talker.
eu
Ez dakit titulaziorik ere ba ote zuen.
es
ni siquiera sé si tenía algún tipo de titulación.
fr
je ne sais même pas s'il avait le moindre diplôme.
en
He was a psychologist or something, I'm not sure if he had any proper credentials.
eu
Hasieran, jostagarria izan zen:
es
Al principio fue divertido.
fr
Au début, c'était amusant.
en
It was fun to begin with.
eu
OVNIez, abdukzioez, bidaia astralez eta ergelkeria horietaz, eta, pixkanapixkana, gai horiek bazter utzi, eta arreta sorgin-kontuetan jartzen hasi ziren, magian, sinbolo magikoetan, Baztango sorgintzaren iraganean.
es
Hablábamos de avistamientos ovni, de abducciones, viajes astrales y esas tonterías, y poco a poco, comenzaron a dejar esos temas para centrarse tan sólo en la brujería, la magia, los símbolos mágicos, el pasado de brujería en el valle.
fr
On parlait d'ovnis, d'abductions, de voyages astraux et ce genre d'âneries. Mais peu à peu ils se sont focalisés sur la sorcellerie, la magie, les symboles magiques, le passé de sorcellerie dans la vallée.
en
We talked about UFO sightings, abductions, astral travelling and that sort of rubbish. Then gradually we stopped talking about those subjects and the focus shifted to sorcery, magic, occult symbols, and the history of witchcraft in the valley.
eu
Ni horrek gutxiago dibertitzen ninduen, baina zuen ama liluratua zegoen, eta onartu behar dut horrek bazuela bere xarma eta bere interesa.
es
A mí esto me divertía menos, pero tu madre estaba fascinada, y tengo que reconocer que tenía su atractivo y su interés.
fr
Moi, ça m'amusait moins, mais ta mère était fascinée, et je dois reconnaître que ça avait son attrait et son intérêt.
en
I wasn't very interested in that kind of thing, but your mother was fascinated.
eu
Zuen amak anitz maite zuen bilera klandestinoen kontu hori guztia, talde sekretu bateko kidea izatea...
es
A ella le gustaba todo eso de las reuniones clandestinas, pertenecer a un grupo secreto...
fr
Elle aimait le côté réunions clandestines, appartenir à un groupe secret...
en
I must confess, they did have a certain appeal. She loved the secret meetings, belonging to a clandestine society ...'
eu
Begirada jaitsi, eta isilik gelditu zen.
es
Bajó la mirada y se quedó en silencio.
fr
Elle baissa le regard et demeura silencieuse.
en
Lowering her gaze, she fell silent.
eu
Amaiari segundo batzuk kostatu zitzaion ohartzea emakumea handik oso urrutira joana zela.
es
Amaia esperó unos segundos hasta que se dio cuenta de que la mujer se había ido muy lejos.
fr
Amaia attendit quelques secondes, avant de se rendre compte que la femme était partie très loin.
en
Amaia waited until it became clear Elena's mind had drifted far away.
eu
-Elena-deitu zion emeki.
es
-Elena-la llamó suavemente.
fr
-Elena, l'appela-t-elle doucement.
en
'Elena,' she said softly.
eu
Emakumeak begirada goratu, eta irribarre txiki bat egin zuen-.
es
Ella levantó la mirada y sonrió un poco-.
fr
Elle leva les yeux et sourit un peu.
en
The woman raised her head and smiled weakly.
eu
Zer gertatu zen? Zergatik utzi zenuen taldea?
es
¿Qué ocurrió?, ¿que le hizo abandonar?
fr
-Que s'est-il passé ? Qu'est-ce qui vous a fait arrêter ?
en
'What happened? What made you leave the group?'
eu
-Sakrifizioak.
es
-Los sacrificios.
fr
-Les sacrifices.
en
'The sacrifices.'
eu
-Sakrifizioak?
es
-¿Sacrificios?
fr
-Des sacrifices ?
en
'Sacrifices?'
eu
-Oilarrak, katuak, axuriak...
es
-Gallos, gatos, corderos...
fr
-Des poulets, des chats, des agneaux...
en
'Cockerels, cats, lambs ...'
eu
-Animaliak hiltzen zituzten.
es
-Mataban animales.
fr
-Ils tuaient des animaux.
en
'They killed animals?'
eu
-Ez, sakrifikatzen zituzten.
es
-No, los sacrificaban...
fr
-Non, ils les sacrifiaient...
en
'No, they sacrificed them, using different methods.
eu
Hainbat modutan, eta odolak sekulako inportantzia zuen, inportantzia zentzugabea.
es
De distintas maneras, y la sangre tenía una importancia demencial.
fr
De différentes manières, et le sang avait une importance démente.
en
They collected the blood in wooden bowls, storing it in glass bottles with some component that prevented it from clotting.
eu
Zurezko goporretan bildu eta gero, botiletan gordetzen zuten gatzatzen uzten ez zion substantziaren batekin.
es
La recogían en unas escudillas de madera y luego la guardaban en botellas con algún componente que la mantenía líquida.
fr
Ils le recueillaient dans des écuelles en bois puis le transvasaient dans des bouteilles avec un composant qui le maintenait liquide.
en
The blood took on an absurd significance.
eu
Nik ezin nuen horrekin, ez, ez zitzaidan ongi iruditzen...
es
Yo no podía con eso, no, no me parecía bien...
fr
J'avais du mal avec ça, ça ne me semblait pas bien...
en
But I didn't want to be part of that, it felt wrong ...
eu
Begira, baserri batean hazi nintzen, horixe hiltzen genituela oiloak, untxiak, zerriak ere bai, baina ez horrela.
es
Mire, me crié en un caserío, claro que matábamos gallinas, conejos, cerdos incluso, pero no así.
fr
J'ai grandi dans une ferme, bien sûr on tuait des poules, des lapins, des porcs, mais pas comme ça.
en
Look, I grew up on a farm, we killed chickens and rabbits, we even slaughtered pigs-but not like that.
eu
Orduan, bertze taldea ezagutu nuen.
es
Entonces fue cuando conocimos al otro grupo.
fr
Et alors on a rencontré l'autre groupe.
en
Then we met the other group.
eu
Gure maisuak (horrela deitzen genion) erraten zigun halako talde gehiago zeudela Nafarroako bazter guztietan.
es
Nuestro maestro, así lo llamábamos, nos hablaba de que había más grupos como aquél por toda Navarra;
fr
Notre maître, c'est ainsi qu'on l'appelait, nous racontait qu'il y avait plusieurs groupes comme celui-là dans toute la Navarre ;
en
Our teacher, as we called him, told us about other groups like ours, all over Navarre;
eu
Anitzetan, egunetan ez zen gurera etortzen haiei bisita egiteko.
es
a menudo se ausentaba durante días para visitarlos.
fr
souvent, il s'absentait pendant quelques jours pour aller les voir.
en
he would often visit them and stay away for days.
eu
Erran zigun Lesakako talde bat etorriko zela, arras harro zegoela talde hartaz, eta haiek lagunduko zigutela gure prestakuntza osatzera eta hurrengo maila erdiestera.
es
Nos anunció que vendría un grupo de Lesaka del que se sentía especialmente orgulloso, y que ellos nos ayudarían a completar nuestra formación y a alcanzar el siguiente grado.
fr
Il nous a annoncé qu'un groupe de Lesaka, dont il se sentait particulièrement fier, allait venir pour nous aider à compléter notre formation et atteindre le degré suivant.
en
One day he proudly announced that a group from Lesaka was coming to meet us. They were supposed to help us to complete our training so we could advance to the next level.
eu
Dozena bat lagun izanen ziren, gizonak eta emakumeak, denbora guztian "Sakrifizioaz" mintzo ziren arras gauza berezia balitz bezala.
es
Serían una docena de personas, hombres y mujeres; hablaban todo el tiempo de "el Sacrificio" como si fuese algo muy especial.
fr
C'étaient une douzaine de personnes environ, hommes et femmes ;
en
A dozen men and women arrived; they kept going on about the sacrifice, as if it were something special.
eu
Guk, orduko, egina genuen, Jainkoak barka!, animalia txikiekin, eta izuak hartua nengoen. Horregatik, garbi galdetu nion.
es
Nosotros ya los habíamos hecho, ¡Dios me perdone!, con animalitos pequeños, y yo ya estaba aterrada, así que lo pregunté claramente.
fr
ils parlaient tout le temps du " Sacrifice ", comme quelque chose de spécial.
en
Because we had already sacrificed small animals-God forgive me-all this talk made me nervous, so I asked them outright.
eu
Gizonetako batek graziaz betea balego bezala begiratu zidan:
es
Uno de los hombres me miró como si se sintiese lleno de gracia:
fr
On en avait déjà fait, que Dieu me pardonne !, avec de petits animaux.
en
One of the men gazed at me, with a look of ecstasy.
eu
"Sakrifizioa Sakrifizioa da; katu bat edo axuri bat ez dira 'sakrifizio bat', baina 'Sakrifizioa' pertsona batena baizik ezin daiteke izan".
es
"El Sacrificio es el Sacrificio, un gato o un cordero son "un sacrificio", pero "el Sacrificio" sólo puede ser humano".
fr
" Le Sacrifice est le Sacrifice, un chat ou un agneau, c'est "un sacrifice", mais "le Sacrifice" peut seulement être humain.
en
"A cat or a lamb is a sacrifice, but the sacrifice has to be human," he said. I'm no scaredy-cat.
eu
Ni ez naiz jainkojale bat. Anitzetan adituak nizkien aitatxi-amatxiei sakrifizioen istorio xelebre horiek:
es
No soy ninguna mojigata, yo había oído contar a mis abuelos historias sobre los asesinatos de niños que las brujas cometían como sacrificio antes de comer su carne, y siempre pensé que eran cuentos de viejas.
fr
" Je ne suis pas une sainte-nitouche, j'avais entendu mes grands-parents raconter des histoires de meurtres d'enfants que les sorcières commettaient comme sacrifice avant de manger leur chair, et j'avais toujours cru que c'étaient de vieilles légendes.
en
I'd heard my grandparents tell stories about witches who sacrificed children and ate their flesh, but I thought those were old wives' tales.
eu
sorginek umeak hil, eta gero haien haragia jaten zutela, baina beti pentsatu nuen atso ipuinak zirela.
es
El caso es que a las pocas semanas, el maestro llegó sonriendo y nos dijo que los miembros de Lesaka habían realizado "el Sacrificio".
fr
Mais quelques semaines plus tard, le maître est arrivé en souriant et nous a dit que les membres de Lesaka avaient réalisé " le Sacrifice ".
en
Then, a few weeks later, our teacher arrived with a big smile on his face and told us that the group from Lesaka had carried out the sacrifice.
eu
Kontua da handik aste gutira maisua irribarrez ailegatu zela eta erran zigula Lesakako kideek "Sakrifizioa" egina zutela.
es
Yo pensé que lo decía como parte del misticismo del que se rodeaba;
fr
J'ai pensé que ça faisait partie du mysticisme dont il s'entourait ;
en
I thought he was just saying that to build up his mystique;
eu
Nik pentsatu nuen bere burua apaintzeko mistizismo horrengatik erraten zuela, hau da, ez nuela erabat sinestatzen, baina, kezkaturik, egunkarietan begiratu nuen ea aurkitzen ote nuen hildako edo desagertutako umeen berririk;
es
vaya, que no llegaba a creérmelo del todo, pero por otra parte busqué en los periódicos por ver si encontraba algo, noticias de niños muertos o desaparecidos;
fr
en fait, je n'arrivais pas du tout à le croire, mais d'un autre côté j'ai cherché dans les journaux des informations sur des enfants morts ou disparus ;
en
I mean, I didn't really believe it. Even so, I scoured the newspapers for stories of murdered or missing children.
eu
ez nuen deus aurkitu, baina hura ez zitzaidan gustatzen.
es
no encontré nada, pero aquello no me gustaba.
fr
je n'ai rien trouvé, mais ça ne me plaisait pas.
en
I found nothing, but I felt uneasy.
eu
Zuen amarekin mintzatu nintzen, eta pentsatzen nuena erran nion, eta taldea utzi behar genuela, baina zuen ama amorru bizian jarri zen.
es
Lo hablé con tu madre y le dije lo que pensaba y que debíamos dejarlo, pero ella se puso hecha una furia.
fr
J'en ai parlé à ta mère, je lui ai dit ce que je pensais, qu'on devait arrêter, mais elle est devenue folle de rage.
en
I spoke to your mother about it, said I thought we should leave the group, but she flew into a rage.
eu
Erran zidan nik ez nuela ulertzen zein inportantea zen egiten genuena, nolako botereaz mintzatzen ginen.
es
Me dijo que yo no entendía la importancia de lo que hacíamos, el poder del que hablábamos.
fr
Elle m'a dit que je ne comprenais pas l'importance de ce qu'on faisait, le pouvoir dont on parlait.
en
She said I didn't understand the importance of what we were doing, the powers we were tapping into.
eu
Bertze hitz batzuetan erranik, ohartu nintzen jana ziotela burua.
es
Vaya, que me di cuenta de que le habían lavado el cerebro.
fr
Je me suis aperçue qu'on lui avait lavé le cerveau.
en
Well, it was then that I realised they had brainwashed her.
eu
Traidore hutsa zela leporatu zidan, eta gaizki akitu genuen.
es
Me acusó de ser una traidora y acabamos mal.
fr
Elle m'a accusée d'être une traîtresse et ça s'est mal fini.
en
She accused me of being a traitor, and we fell out.
eu
Ni ez nintzen berriz azaldu taldera, baina hilabetetan haien berri izan nuen, haien oroigarriak jaso nituen.
es
Yo no volví a reunirme con el grupo, pero durante meses recibí sus recordatorios.
fr
Je ne suis plus retournée dans le groupe, mais pendant des mois j'ai reçu des avertissements de leur part.
en
I never met with the group again, but for months afterwards I received reminders from them.'
eu
-Oroigarriak?
es
-¿Recordatorios?
fr
-Des avertissements ?
en
'Reminders?'
aurrekoa | 379 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus