Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zer egin nahi duzue? -galdetu zuen Finak ahotsa goratuz-.
es
-¿Y qué queréis? -preguntó ella, alzando la voz-.
fr
-Et qu'est-ce que vous voulez faire ? demanda-t-elle, élevant la voix.
en
'So, what do you want to do?' she asked, raising her voice.
eu
Poliziari deitu?
es
¿Llamar a la policía?
fr
Appeler la police ?
en
'Call the police?
eu
Egunkarietan ateratzeko moduko eskandalu bat piztu?
es
¿Montar un escándalo que salga en los periódicos?
fr
Faire un scandale qui sortira dans les journaux ?
en
Cause a big scandal that will be in all the newspapers?
eu
Emakumea sufritzen ari da, eta zergatik, ba, anaia maitea, zuk hanka sartu zenuelako ikusi zenituen sintomak ez tratatzeagatik.
es
¿Encerrar a una mujer que es una buena madre y que está sufriendo porque tú, hermano mío, cometiste el error de no tratar los síntomas que viste?
fr
Enfermer une femme qui est une bonne mère et qui souffre parce que toi, mon frère, tu as commis l'erreur de ne pas traiter les symptômes que tu as vus chez elle ?
en
Send a sick woman, a good mother, to jail because you, my brother, made the mistake of not treating her symptoms?
eu
Hori esanen diozu poliziari?
es
¿Le dirás eso a la policía?
fr
Tu vas raconter ça à la police ?
en
Is that what you'll tell the police?
eu
Tratamendu batekin istripu hori ebitatzen ahal zenuela?
es
¿Que podrías haber evitado esto con un tratamiento?
fr
Que tu aurais pu éviter ça avec un traitement ?
en
That you could have avoided this if you'd treated her?
eu
Familia hau txikituko duzu, eta zure karrera ere bai.
es
Destrozarás a esta familia y tu carrera, ¿lo has pensado?
fr
Tu vas détruire cette famille et ta carrière, tu y as pensé ?
en
Have you thought about what this will do to your family and to your career?'
eu
Hidalgo doktoreak begiak itxi, eta, itxuran, gehiago hondoratu zen sofan.
es
El doctor Hidalgo cerró los ojos y pareció hundirse más en el sofá.
fr
Le docteur Hidalgo ferma les yeux et parut s'enfoncer davantage dans le canapé.
en
Dr Hidalgo closed his eyes and appeared to sink even further into the sofa.
eu
-galdetu zuen Juanek-.
es
-preguntó Juan-.
fr
interrogea Juan.
en
'Is this true?' asked Juan.
eu
Rosario ongi egon liteke pastilla batzuekin?
es
¿Rosario podría estar normal con unas pastillas?
fr
Rosario pourrait être normale si elle prenait des médicaments ?
en
'Would Rosario be normal if she took tablets?'
eu
-Ez nago seguru, Juan, baina, dudarik gabe, hobeki egon liteke.
es
-No estoy seguro, Juan, pero desde luego podría estar mejor.
fr
-Je n'en suis pas sûr, Juan, mais elle pourrait aller mieux, bien entendu.
en
'I don't know, Juan, but they couldn't make her any worse.'
eu
Juanek negar egiteari utzi zion.
es
Juan había dejado de llorar.
fr
Juan avait arrêté de pleurer.
en
Juan had stopped crying.
eu
-Zer egin behar duzu? -galdetu zuen.
es
-¿Qué vas a hacer? -preguntó.
fr
-Qu'est-ce que tu vas faire ? répéta-t-il.
en
'What are you going to do?' he asked.
eu
Doktorea zutitu, eta sukaldera abiatu zen.
es
El doctor se puso en pie y se dirigió a la cocina.
fr
Le docteur se leva et entra dans la cuisine.
en
The doctor stood up and went out into the kitchen.
eu
Fina bereziki langile aritua zen.
es
Fina se había mostrado extraordinariamente eficaz.
fr
Fina s'était montrée extraordinairement efficace.
en
Fina had been terribly efficient.
eu
Hildako jaioberria-ordurako beztitua-sukaldeko mahaiaren gainean zetzan, oihal batek tapatua aurpegia ez ikusteko.
es
El cuerpecillo amortajado y envuelto descansaba sobre la mesa de la cocina cubierto con un paño que ocultaba su rostro.
fr
Le petit corps, enveloppé dans un linceul, était posé sur la table, recouvert d'un linge qui cachait son visage.
en
The tiny shrouded body lay on the kitchen table, a cloth over its face.
eu
Doktorea harenganaino hurbildu zen, eta irudiak oroitarazi zion bere amak nola uzten zuen ogi-orea legamiari esker harrotu zedin.
es
Se acercó hasta él pensando en cómo le recordaba al modo en que su madre dejaba reposar la masa del pan mientras fermentaba con la levadura.
fr
Il s'approcha, se rappelant la façon dont sa mère laissait reposer la pâte à pain tandis qu'elle fermentait avec le levain.
en
Walking up to it, he thought how it reminded him of the way his mother used to let the bread rest while the yeast did its work.
eu
Oihala kendu, eta aurpegia aztertu zion umeari.
es
Retiró el paño y estudió el rostro.
fr
Il souleva le linge et examina le visage.
en
He removed the cloth and examined the tiny, lifeless face.
eu
Txiki-txikia, geldi, itolarriaren berezko kolore ubela zuen, nahiz eta ez zen aski sudurttoaren gorritasuna ezkutatzeko: presioa jasan izanaren seinale zalantzagabea.
es
Pequeño e inmóvil, presentaba el color amoratado característico de la asfixia, que no era suficiente para ocultar la rojez en la pequeña nariz, señal inequívoca de haber recibido presión.
fr
Petit et immobile, il présentait la couleur violacée caractéristique de l'asphyxie, qui ne suffisait pas à dissimuler la rougeur sur le nez, signe sans équivoque qu'il avait reçu une pression.
en
It showed the purplish discolouring associated with asphyxia, but not enough to hide the redness on the tiny nose, the unmistakable sign of applied pressure.
eu
Maletatxoa ireki, eta "heriotza-agiriak" zioen inprimakiliburuxka bat bota zuen mahai gainera.
es
Abrió su maletín y arrojó sobre la mesa una libreta de formularios en la que rezaba "Certificados de defunción".
fr
Il ouvrit sa mallette et jeta sur la table un carnet de formulaires intitulé " Certificats de décès ".
en
He opened his case and threw a small, lined register bearing the title 'Death Certificates' on to the table.
eu
Kontu handiz lehenbiziko orria tolestu, eta, bere idazkera txukunarekin, "bularreko haurraren bat-bateko heriotzaren sindromea" idatzi zuen, sehaskako heriotza.
es
Dobló con cuidado la primera hoja y con su pulcra letra escribió "Síndrome de muerte súbita del lactante (muerte de cuna)".
fr
Il tourna la première feuille et, de sa calligraphie impeccable, écrivit " Morte au berceau (syndrome de mort subite du nourrisson) ". Il signa.
en
Turning the first page, he wrote in his neat script 'Cot Death', and signed it.
eu
Sinatu zuen. Beste behin neskato hilaren aurpegira begiratu, eta justu izan zuen denbora jiratzeko eta harraskan goitika hasteko.
es
Lo firmó. Miró de nuevo el rostro de la niña muerta y sólo tuvo tiempo de volverse para vomitar en el fregadero.
fr
Il regarda à nouveau le visage de la petite fille morte et eut à peine le temps de se retourner pour vomir dans l'évier.
en
He gazed once more at the dead baby girl's face, then wheeled round just in time to throw up in the sink.
eu
es
fr
en
eu
27
es
27
fr
27
en
27
eu
-Egun on-esan zuen, harrera-lekuaz arduratzen zen gizonari hitz eginez-.
es
-Buenos días-dijo, dirigiéndose al hombre que atendía la recepción-.
fr
-Bonjour, dit-elle à l'homme qui se trouvait à la réception.
en
'Good morning,' she said, addressing the receptionist.
eu
Sarasola doktorearekin mintzatu nahi nuke.
es
Quisiera hablar con el doctor Sarasola.
fr
Je voudrais parler au docteur Sarasola.
en
'I'd like to speak to Dr Sarasola.
eu
Abisatuko diozu?
es
¿Puede avisarle?
fr
Vous pouvez le prévenir ?
en
Could you tell him I'm here, please?'
eu
Harrera-lekuko langileari harridura-keinu ia antzemanezina sortu zitzaion, baina gizonak, istantean, erabateko lasaitasuna berreskuratuta, esan zuen:
es
En el rostro del recepcionista se dibujó un casi imperceptible gesto de sorpresa antes de recobrar la absoluta calma y decir:
fr
Le réceptionniste esquissa un mouvement quasi imperceptible de surprise.
en
The man's face registered a look of mild surprise before he fully regained his composure.
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo lamento.
fr
-Je suis désolé, répondit-il.
en
'I'm sorry.
eu
Nik dakidala, ez dago Sarasola izeneko doktorerik gure zentroan.
es
No me consta ningún doctor Sarasola en nuestro centro.
fr
L'étonnement d'Amaia fut visible.
en
Amaia made no attempt to conceal her astonishment.
eu
-Nola ezetz?
es
-¿Cómo que no?
fr
-Quoi ?
en
'What do you mean?
eu
Sarasola doktorea.
es
El doctor Sarasola.
fr
Le docteur Sarasola.
en
Dr Sarasola.
eu
Aita Sarasola, psikiatra.
es
Padre Sarasola, de psiquiatría.
fr
Le père Sarasola, en psychiatrie.
en
Father Sarasola, in the psychiatry department.'
eu
Harrera-lekuko langileak ukatu egin zuen.
es
El recepcionista negó.
fr
Le réceptionniste hocha négativement la tête.
en
The receptionist shook his head.
eu
Amaiak txunditurik Jonani begiratu, bere plaka atera, eta gizonari begi aurrean jarri zion, honela esan bidenabar:
es
Amaia miró a Jonan desconcertada y sacó su placa, colocándola frente a los ojos del hombre mientras decía:
fr
Amaia regarda Jonan, déconcertée, puis sortit sa plaque, qu'elle plaça sous le nez de l'homme.
en
Amaia gave Jonan a puzzled look before showing the man her badge. Then she said:
eu
-Esaiozu Salazar inspektorea hemen dela.
es
-Dígale que la inspectora Salazar está aquí.
fr
-Dites-lui que l'inspectrice Salazar est ici.
en
'Tell him Detective Inspector Salazar is here.'
eu
Gizonak telefonoa hartu, eta zenbaki bat markatu zuen, plakak eragiten zion larderia disimulatzeko eginahal handiak eginez.
es
Él cogió el teléfono y marcó un número mientras hacía grandes esfuerzos por disimular lo que le intimidaba su placa.
fr
Le réceptionniste prit le téléphone et composa un numéro tandis qu'il s'efforçait de dissimuler combien la plaque l'intimidait.
en
The man picked up the phone and dialled a number, trying not to show how intimidated he was by her badge.
eu
Irribarre goxo bat piztu zitzaion begitartean telefonoa utzi bitartean.
es
Una amable sonrisa se dibujó en su rostro mientras colgaba.
fr
Quand il raccrocha, un aimable sourire se dessina sur son visage.
en
He gave her a friendly smile as he hung up.
eu
-Barkatuko didazu. Pribatutasun kontrol zorrotza dugu aita Sarasolaren moduko eminentziak babesteko.
es
-Ha de disculparme, tenemos un estricto protocolo de privacidad para proteger a eminencias como el padre Sarasola.
fr
-Il faut m'excuser, nous avons un protocole très strict sur la vie privée pour protéger des éminences comme le père Sarasola.
en
'Please forgive me, we have a strict privacy rule here to protect prominent figures like Father Sarasola.
eu
Hemen dela jakinen balitz, harekin mintzatu nahi duen jendez beteta izanen nuke harrera-lekua.
es
De saberse que está aquí tendría la recepción llena de personas que desean hablar con él.
fr
Si on savait qu'il était là, la réception serait pleine de gens qui veulent parler avec lui.
en
If everyone knew he was here, this reception would be full of people wanting to speak with him.
eu
Orain hartuko zaituzte.
es
Les recibirá ahora.
fr
Il va vous recevoir.
en
He'll see you at once.
eu
Laugarren solairua.
es
Cuarta planta.
fr
Quatrième étage.
en
someone will be waiting for you there.
eu
Norbait egonen da zuen zain igogailuaren ondoan. Eta barkatu eragozpenak.
es
Alguien les esperará junto al ascensor, y disculpen las molestias.
fr
Quelqu'un vous attend près de l'ascenseur, et pardon encore pour le malentendu.
en
And once again, I'm sorry for the inconvenience.'
eu
Amaia erantzun ere egin gabe jiratu zen igogailura joateko.
es
Amaia se volvió hacia los ascensores sin contestar.
fr
Amaia se tourna vers les ascenseurs sans répondre.
en
Amaia started towards the lifts without replying.
eu
Laugarren solairuan ateak ireki zirenean, moja gazte bat zuten esperoan korridorean barna erizaintzako kontrolgunearen ondoko bulego bateraino gidatzeko.
es
Cuando las puertas se abrieron en la cuarta planta, una joven monja les esperaba para guiarles por el pasillo hasta un despacho junto al control de enfermería;
fr
Quand les portes s'ouvrirent au quatrième étage, une jeune religieuse les accueillit et les conduisit dans le couloir jusqu'à un bureau près du poste de contrôle de l'infirmerie ;
en
When the doors opened on the fourth floor, a young nun was waiting to guide them down the passageway to an office next to the nurses' station.
eu
Han, esertzera gonbidatu, eta isilik atera zen.
es
les invitó a sentarse y salió, silenciosa.
fr
elle les invita à s'asseoir et sortit silencieusement.
en
She asked them to take a seat before quietly leaving the room.
eu
-Atsegin handia da niretzat zu berriz ikustea, inspektorea.
es
-Es un placer verla de nuevo, inspectora.
fr
-C'est un plaisir de vous revoir, inspectrice.
en
'How nice to see you again, Inspector.
eu
Ikusten dut gaur ez zarela bakarrik heldu-esan zuen Etxaide inspektoreordeari bostekoa eman bitartean-. Beraz, pentsatzekoa da bisita poliziala dela, ez medikoa.
es
Veo que viene acompañada-dijo tendiendo la mano al subinspector Etxaide-, así que deduzco que se trata de una visita policial y no médica.
fr
Je vois que vous êtes accompagnée, dit-il, tendant la main au sous-inspecteur Etxaide. J'en déduis donc qu'il s'agit d'une visite policière et non médicale.
en
You haven't come alone, so I assume this is a police rather than a medical matter,' he said, extending his hand to Deputy Inspector Etxaide.
eu
-Bietatik pixka bat, baina alderdi polizialarekin hasiko gara.
es
-Un poco de ambas, pero primero vamos con la parte policial.
fr
-Un peu des deux, mais commençons d'abord par la partie policière.
en
'A bit of both, but let's start with the police part.'
eu
Sarasola eseri, eta besoak antxumatu zituen.
es
Sarasola se sentó y cruzó las manos.
fr
Sarasola s'assit et croisa les mains.
en
Sarasola sat down and folded his hands.
eu
-Jakinen duzunez, beste profanazio bat gertatu da Arizkungo elizan.
es
-Como ya sabrá, se ha producido una nueva profanación en la iglesia de Arizkun.
fr
-Comme vous le savez sans doute, il y a eu une nouvelle profanation dans l'église d'Arizkun.
en
'As I'm sure you know, there's been another desecration at the church in Arizkun.
aurrekoa | 379 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus