Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
181 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Komodaren gainean, lanpara batek argi arrosa beroa zabaltzen zuen gelan, beste kolore-?abardura batzuk sortzen zituena tulipa apaintzen zuten maitagarri-marrazki finak zeharkatzean.
es
Sobre el aparador, una l?mpara iluminaba la estancia con una c?lida luz rosada que adquir?a otros matices de color al filtrarse a trav?s de los delicados dibujos de hadas que decoraban la tulipa.
fr
Sur la commode, une lampe ?clairait la pi?ce d'une chaleureuse lumi?re rose qui se teintait d'autres nuances en traversant les d?licats motifs de f?es imprim?s sur l'abat-jour.
en
The lamp on the bedside table cast a warm, pink glow over the room, taking on different tones as it shone through the fairy patterns on its glass shade.
eu
Apaletatik, peluxezko animaliatxo bilduma oso bat, begiak distiratsu, gelan sartutako gizonari adi zegoen, haurtxo lotiaren aurpegiera geldiari so baitzegoen.
es
Desde la estanter?a, toda una colecci?n de animalitos de peluche observaba con ojos brillantes al intruso, que, en silencio, estudiaba el gesto quieto del beb? dormido.
fr
De l'?tag?re, toute une collection de petits animaux en peluche observaient de leurs yeux brillants l'intrus qui ?tudiait en silence l'attitude paisible du b?b? endormi.
en
From the shelf, a collection of stuffed toys gazed with beady eyes at the intruder silently gazing at the sleeping child.
eu
Gizonak erne aditu zuen ondoko gelako telebista piztuaren soinua, baita sofan zegoen emakumearen arnasots burrunbatsua ere, bertan lo baitzegoen telebistaren pantailaren argitasun hotza jasotzen zuela.
es
Escuch? atento el rumor del televisor encendido en la habitaci?n contigua y la estent?rea respiraci?n de la mujer que dorm?a en el sof?, iluminada por la luz fr?a proveniente de la pantalla.
fr
Attentif, il ?couta la rumeur de la t?l?vision allum?e dans la pi?ce contigu? et la puissante respiration de la femme qui dormait sur le canap?, ?clair?e par la lumi?re froide de l'?cran.
en
The intruder could hear the murmur of the television in the adjacent room, and the heavy breathing of the woman asleep on the sofa, lit by the screen's cold light.
eu
Logelan begiratua mutur batetik bestera eraman zuen, xehetasun oro aztertzeko, unearen lilura dastatuz, horrela istant hura barrenean gorde eta hartaz betikoz gozatzeko altxor bihurtu nahi balu bezala.
es
Pase? la mirada por el dormitorio estudiando cada detalle, embelesado en el momento, como si as? pudiera apropiarse y guardar para siempre aquel instante convirti?ndolo en un tesoro en el que recrearse eternamente.
fr
Il parcourut la chambre du regard, ?tudiant le moindre d?tail, absorb? par cet instant, comme s'il pouvait ainsi se l'approprier et le conserver ?ternellement, tel un tr?sor.
en
The intruder's eyes slid over the room, captivated by the moment, drinking in every detail, as though wanting to preserve that instant, transform it into a memento to be cherished forever.
eu
paper margotuaren marrazki leuna, argazki markodunak eta neskatoaren pixoihalak eta arropatxoak eramateko poltsa. Azkenean, sehaskatxoan finkatu zuen begiratua.
es
Con una mezcla de avidez y serenidad grab? en su mente el suave dibujo del papel pintado, las fotos enmarcadas y la bolsa de viaje que conten?a los pa?ales y la ropita de la peque?a, y detuvo los ojos en la cuna.
fr
Avide et serein ? la fois, il grava dans son esprit le tendre motif du papier peint, les photos encadr?es et le sac de voyage qui contenait les couches et les v?tements de la petite, puis posa son regard sur le berceau.
en
Eager but calm, the figure memorised the gentle pattern of the wallpaper, the framed photographs, the travel bag containing the little girl's nappies and clothes, and then focused on the cot.
eu
Mozkorraren antzeko sentsazio bat nagusitu zitzaion gorputzean, eta goragalea deika zuen sabelaren goialdean.
es
Una sensaci?n cercana a la borrachera invadi? su cuerpo y la n?usea amenaz? en la boca del est?mago.
fr
Une sensation proche de l'ivresse envahit son corps et la naus?e mena?a au creux de son estomac.
en
A feeling akin to intoxication overcame the intruder, accompanied by nausea in the pit of the stomach.
eu
Neskatoa ahoz gora zegoen lo, pijama belusatu batean sartua eta edredoi loredun batek gerriraino tapatua. Gizonak edredoia baztertu zuen umetxoa oso-osorik ikusteko.
es
La ni?a dorm?a boca arriba enfundada en un pijama aterciopelado y cubierta hasta la cintura por un edred?n de florecillas que el intruso retir? para poder verla entera.
fr
La petite dormait sur le dos dans un pyjama en velours, couverte jusqu'? la taille par un ?dredon ? fleurs que l'intrus ?carta pour la voir en entier. Le b?b? soupira dans son r?ve ;
en
The baby was lying on her back, dressed in a pair of flannel pyjamas, a flowered bedspread drawn up to her waist. The intruder pulled the bedspread back, wanting to see all of her.
eu
haren ezpain arrosa koloreetatik lerde izpi bat jaitsi zitzaion, xirripan, eta matrailean arrasto heze bat marraztu.
es
El beb? suspir? en sue?os, de entre sus labios rosados resbal? un hilillo de baba que dibuj? un rastro h?medo en la mejilla.
fr
un mince filet de bave glissa de ses l?vres roses et dessina une trace humide sur sa joue.
en
The baby sighed in her sleep; a tiny thread of saliva trickled from her pink lips, leaving a damp patch on her cheek.
eu
Esku guriek, buruaren alde banatan irekita, dardara pixka bat egin zuten, eta gero, berehala, berriz geldirik gelditu.
es
Las manitas gordezuelas, abiertas a los lados de la cabeza, temblaron levemente antes de quedar de nuevo inm?viles.
fr
Les petites mains potel?es, ouvertes de part et d'autre de la t?te, trembl?rent l?g?rement avant de s'immobiliser ? nouveau.
en
The chubby hands, splayed out either side of her head, quivered a few times then relaxed once again.
eu
Gizonak ere, neskatoak kutsaturik, hasperen egin zuen, eta xamurtasun olatu batek harrapatu zuen istant batez, segundo bakar batez, ongi sentitzeko aski denbora.
es
El intruso suspir? contagiado por la ni?a y una oleada de ternura le embarg? durante un instante, apenas un segundo, suficiente para hacerle sentir bien.
fr
Imitant la petite, l'intrus soupira ? son tour, et une vague de tendresse l'emporta un instant, une seconde ? peine, suffisamment pour qu'il se sente bien.
en
Reacting to the sight, the intruder sighed, overcome by a fleeting wave of tenderness.
eu
Zaindari isil baten modura sehaskaren oinean eserita egondako peluxea hartu, eta ia-ia sumatu zuen zeinen kontu handiz jarri zuen bertan beste norbaitek.
es
Tom? el mu?eco de peluche que hab?a permanecido sentado a los pies de la cuna como un guardi?n silencioso y casi percibi? el cuidado con el que alguien lo hab?a colocado all?.
fr
Il prit la peluche rest?e assise au pied du berceau, comme un gardien silencieux, et put presque percevoir le soin avec lequel on l'avait install?e l?.
en
Picking up the soft toy sitting at the foot of the cot like a silent guardian, the intruder was vaguely aware of the care someone had taken to place it there.
eu
Hartz zuri bat zen, begi beltz txikiak eta zorro handi-handia zuena.
es
Era un oso polar de pelo blanco, peque?os ojos negros y prominente barriga.
fr
C'?tait un ours polaire, avec de petits yeux noirs et un gros ventre.
en
It was a polar bear, with small black eyes and a bulging stomach.
eu
Begizta gorri zentzugabe bat zuen lepo inguruan, atzeko hanketaraino ailegatzen zitzaiona.
es
Un lazo rojo, incongruente, envolv?a su cuello y le colgaba hasta las patas traseras.
fr
Un ruban rouge incongru entourait son cou et pendait jusqu'? ses pattes arri?re.
en
An incongruous red ribbon fastened about its neck hung down to its hind legs.
eu
Emeki-emeki eskua panpinaren burutik pasatu, eta haren leuntasuna sumatu zuen. Panpina harturik, aurpegira hurbildu eta sudurra hartzaren tripa handian hondoratu zuen panpina berri eta garestiaren urrin goxoa hartzeko.
es
Pas? dulcemente la mano por la cabeza del mu?eco apreciando su suavidad, se lo llev? al rostro y hundi? la nariz en el pelo de su barriga para aspirar el dulce aroma de juguete nuevo y caro.
fr
Il passa d?licatement la main sur la t?te de l'animal dont il appr?cia la douceur, porta la peluche ? son visage et enfouit le nez dans les poils de son ventre pour respirer sa tendre odeur de jouet neuf et on?reux.
en
The intruder stroked the polar bear's head, enjoying its softness, then, nose pressed into the furry belly, inhaled the sweet aroma of the expensive new toy.
eu
Tupustean haserretu, suturik hartz-kumea bere aurpegitik baztertu, eta, deblauki, haurtxoaren sudurraren eta ahoaren gainean jarri zuen.
es
Not? c?mo el coraz?n se le aceleraba al tiempo que la piel se perlaba de agua comenzando a transpirar copiosamente.
fr
Il remarqua l'acc?l?ration de son c?ur tandis que la sueur perlait abondamment sur sa peau.
en
Pulse racing, skin beading with sweat, the intruder began to perspire.
eu
Gero, besterik gabe, estutu egin zuen.
es
Enfadado de pronto, apart? con furia el osito de su cara y con gesto decidido lo situ? sobre la nariz y la boca del beb?.
fr
Pris d'une fureur soudaine, il ?carta rageusement l'ours de son visage et, d'un geste d?cid?, le pla?a sur le nez et la bouche du b?b?.
en
Suddenly infuriated, the intruder held the toy at arm's length, then thrust it down over the baby's nose and mouth.
eu
Umeak eskutxoak goraka astindu zituen, zeru aldera.
es
Luego simplemente presion?.
fr
Les petites mains s'agit?rent, lev?es vers le ciel, et l'un des doigts de la fillette effleura le poignet de l'intrus.
en
After that, it was simply a matter of pressing it.
eu
Neskatoaren behatz ttikietako batek gizonaren eskumuturra ukitu zuen arraxtadan, eta, umea berehalakoan, itxuraz, lo sakon eta bizkorgarrian barneratu zen, eta muskuluak lasaitu zitzaizkion, eta itsas izarren moduko eskuak berriz maindireen gainean pausatu.
es
Las manitas se agitaron elev?ndose hacia el cielo, uno de los deditos de la ni?a lleg? a rozar la mu?eca del intruso y un instante despu?s pareci? que ca?a en un sue?o profundo y reparador mientras todos sus m?sculos se relajaban y las estrellas de mar de sus manos volv?an a reposar sobre las s?banas.
fr
Un instant plus tard, elle sembla sombrer dans un sommeil profond et r?parateur, tandis que tous ses muscles se d?tendaient et que ses mains, comme des ?toiles de mer, reposaient ? nouveau sur les draps.
en
The tiny hands flailed in the air, one of her little fingers brushing the intruder's wrist. An instant later, she fell into what seemed like a deep, restorative sleep.
eu
Gizonak panpina erretiratu, eta neskatoaren aurpegiari beha gelditu zen.
es
El intruso retir? el mu?eco y observ? la carita de la ni?a.
fr
L'intrus retira la peluche et observa le visage de la petite.
en
Her muscles relaxed, and her starfish hands lay on the sheets once more.
eu
Ez zuen sufrimendurik nabari, salbu eta gorritasun pixka bat, kopetan agertua begien artean hain justu, segur aski hartzaren sudurtxoak eragina.
es
No evidenciaba sufrimiento alguno, excepto una leve rojez que hab?a aparecido en la frente justo entre los ojos, probablemente causada por la naricilla del oso.
fr
On n'y devinait aucune trace de souffrance, ? part une l?g?re rougeur qui ?tait apparue sur le front, juste entre les yeux, probablement caus?e par le minuscule museau de l'ours.
en
The intruder pulled the toy away and looked at the little girl's face. There was no sign that she had suffered, apart from a red mark between the eyebrows, caused by the polar bear's nose.
eu
Umeak itzalia zuen jada aurpegiaren argia, eta gizonari sehaska berehala ontzi huts bat iruditu zitzaion, are hutsagoa panpina beste behin aurpegira eraman zuenean umearen usaina aditzeko, arima baten hatsak gozatutako usaina oraingoan.
es
No hab?a ya luz en su rostro y la sensaci?n de estar ante un recept?culo vac?o se acrecent? al llevarse de nuevo el mu?eco a la cara para aspirar el aroma infantil, ahora enriquecido por el aliento de un alma.
fr
La lumi?re avait d?j? quitt? son visage et la sensation de se trouver devant un r?ceptacle vide s'accrut tandis qu'il approchait encore la peluche de son visage pour aspirer son odeur de b?b?, ? laquelle se m?lait d?sormais le souffle d'une ?me.
en
The light in her face was snuffed out, and the sensation of gazing upon an empty receptacle intensified as the intruder raised the toy, and inhaled once again the little girl's aroma, now enriched by her escaping soul.
eu
Urrina hain atsegina eta gozoa izan zen ezen begiak malkoz bete zitzaizkion.
es
El perfume fue tan rico y dulce que los ojos se le llenaron de l?grimas.
fr
Le parfum ?tait si doux et si plaisant que ses yeux s'emplirent de larmes.
en
The scent was so powerful and sweet that the intruder's eyes filled with tears.
eu
Esker onez hasperen egin, hartz-kumearen begizta txukundu, eta berriz bere tokian utzi zuen, sehaskaren oinetan.
es
Suspir? agradecido, arregl? el lazo del osito y volvi? a depositarlo en su lugar, a los pies de la cuna.
fr
Il soupira, reconnaissant, arrangea le ruban de l'ours et le remit ? sa place, au pied du berceau.
en
With a sigh of gratitude, the killer straightened the polar bear's ribbon before replacing it at the foot of the cot.
eu
Presak bat-batean larritu zuen, denbora sobera joan zitzaiola jabetu balitz bezala halako batean. Behin baizik ez zen jiratu.
es
La urgencia le atenaz? de pronto como si hubiera tomado conciencia de lo mucho que se hab?a entretenido. S?lo se volvi? una vez.
fr
L'urgence le saisit comme s'il avait pris conscience qu'il s'?tait d?j? trop attard?. Il ne se retourna qu'une fois.
en
Seized by a sense of urgency, as though suddenly aware of lingering too long, the intruder fled, turning only once to look back.
eu
Lanparatxoaren argiak, errukior, distira piztu zien apaletatik izu-laborriak harturik begira zituen peluxezko animaliatxoen hamaika begi pareei.
es
La luz de la lamparita arranc? piadosa el brillo a los once pares de ojos de los otros animalitos de peluche que, desde la estanter?a, le miraban horrorizados.
fr
La lumi?re de la lampe fit briller les onze paires d'yeux qui, de l'?tag?re, le regardaient horrifi?es.
en
The glow from the lamp seemed to gleam in the eyes of the other eleven furry animals as they peered down in horror from the shelf.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Amaiak hogei minutu zeramatzan autotik etxeari begira.
es
Amaia llevaba veinte minutos observando la casa desde el coche.
fr
Cela faisait vingt minutes qu'Amaia observait la maison de sa voiture, moteur ? l'arr?t.
en
Amaia had been watching the house for twenty minutes from her car.
eu
Motorra itzalita, kristaletan sortzen ari zen lurrunak, euriarekin batera, kontraleiho iluneko fatxadaren mugak lanbrotzen laguntzen zuen.
es
Con el motor parado, el vaho que se formaba en los cristales, unido a la lluvia que ca?a afuera, contribu?a a desdibujar los perfiles de la fachada de postigos oscuros.
fr
La bu?e qui se formait sur les vitres, associ?e ? la pluie qui tombait ? l'ext?rieur, contribuait ? estomper la silhouette aux volets sombres.
en
With the engine switched off and the windows closed against the steady drizzle, condensation had formed on the windows, blurring the contours of the building with the dark shutters.
eu
Auto txiki bat gelditu zen ate aurrean, eta, bertatik, mutil gazte bat jaitsi zen. Euritako bat ireki, aldi berean ibilgailuaren aginte-panel aldera makurtu, koaderno bat hartu, eta berriz bertara bota baino lehen kontsulta bat egin zuen lipar batez.
es
Un coche peque?o se detuvo frente a la puerta y de ?l baj? un chico que abri? un paraguas a la vez que se inclinaba hacia el salpicadero del veh?culo para coger un cuaderno, que consult? brevemente antes de arrojarlo de nuevo al interior.
fr
Une petite voiture s'arr?ta face ? la porte. Un jeune homme en descendit et ouvrit un parapluie tout en se penchant vers le tableau de bord pour prendre un cahier qu'il consulta rapidement avant de le jeter ? l'int?rieur.
en
Presently, a small car pulled up outside the front door. A young man stepped out, opened his umbrella, and leaned over the dashboard to pick up a notebook, which he glanced at before tossing it back in the car.
eu
Autoaren atzealdera joan, maletategia ireki, bertatik pakete zapal bat atera, eta etxearen sarrerara abiatu zen.
es
Fue a la parte trasera del coche, abri? el maletero, sac? de all? un paquete plano y se dirigi? a la entrada de la casa.
fr
Il alla ? l'arri?re de la voiture, ouvrit le coffre, en sortit un paquet plat et se dirigea vers l'entr?e de la maison.
en
Then he went to the boot, retrieved a flat package and walked up to the house.
eu
Mutila txirrina jotzen ari zenean ailegatu zen Amaia harengana.
es
Amaia lo alcanz? justo cuando tocaba el timbre.
fr
Amaia le rattrapa juste quand il sonnait.
en
Amaia drew level with him just as he rang the doorbell.
eu
-Barkatu, nor zara zu?
es
-Perdone, ?qui?n es usted?
fr
Qui ?tes-vous ?
en
'Excuse me, who are you?'
eu
-Gizarte zerbitzuetakoa, egunero bazkaria eta afaria ekartzen diogu-erantzun zuen eskuan zeraman erretilu plastifikatua seinalatzeko keinu bat eginez-.
es
-Servicios sociales, le traemos todos los d?as la comida y la cena-respondi? haciendo un gesto hacia la bandeja plastificada que llevaba en la mano-.
fr
-Services sociaux, on lui apporte tous les jours son d?jeuner et son d?ner, dit-il avec un geste en direction du plateau qu'il tenait ? la main.
en
'Social services, we deliver this gentleman's meals every day,' he replied, indicating the plastic tray in his hand.
eu
Ezin da atera, eta ez du nork lagundurik-azaldu zuen-.
es
?l no puede salir y no tiene a nadie que se haga cargo-explic?-.
fr
Il ne peut pas sortir et n'a personne pour prendre soin de lui.
en
'He's housebound, and has no one else to take care of him.
eu
Ahaidea zara zu? -galdetu zuen esperantza pixka batekin.
es
?Es usted un familiar? -pregunt? esperanzado.
fr
demanda-t-il, plein d'espoir.
en
Are you a relative?' he enquired hopefully.
eu
-Ez-erantzun zuen Amaiak-.
es
-No-respondi? ella-.
fr
-Non.
en
'No,' she replied.
eu
Foruzaina.
es
Polic?a Foral.
fr
Police forale.
en
'Navarre police.'
eu
-esan zuen interes oro galdurik.
es
-Ah-dijo ?l perdiendo todo inter?s.
fr
-Ah, dit-il, se d?sint?ressant de la question.
en
'Ah,' he said, losing interest.
eu
Gazteak berriz deitu, eta ateburura hurbildu zen oihu egiteko:
es
El joven volvi? a llamar y, acerc?ndose al dintel de la puerta, grit?:
fr
-Monsieur Ya?ez, c'est Mikel, des services sociaux, vous vous souvenez ?
en
He rang the bell again, then, leaning close to the door, shouted:
eu
-Ya?ez jauna, Mikel naiz, Gizarte zerbitzuetakoa. Oroitzen zara?
es
-Se?or Y??ez, soy Mikel, de servicios sociales, ?se acuerda?
fr
Je vous apporte le d?jeuner.
en
'Se?or Y??ez.
eu
Bazkaria ekartzera heldu naiz.
es
Vengo a traerle la comida.
fr
La porte s'ouvrit avant qu'il ait fini sa phrase.
en
It's Mikel.
eu
Atea gaztea isildu baino lehenago ireki zen.
es
La puerta se abri? antes de que terminase de hablar.
fr
Le visage ?maci? et gris?tre de Ya?ez apparut devant eux.
en
From social services.
eu
Ya?ezen begitarte zimel eta hitsa agertu zen haien parera.
es
El rostro enjuto y ceniciento de Y??ez apareci? ante ellos.
fr
-Bien s?r que je me souviens, je ne suis pas g?teux...
en
Remember me? I've brought your lun-'
eu
-Oroituko ez naiz, ba. Ez nago hain zahartua...
es
-Claro que me acuerdo, no estoy senil...
fr
 
en
Before he could finish his sentence, the door swung open, and Y??ez's wrinkled, grey face appeared.
eu
Eta zer dela-eta ari zara oihuka?
es
?Y por qu? demonios grita tanto?
fr
Mais bon Dieu pourquoi vous criez comme ?a ?
en
'I remember you, I'm not senile, you know ...
eu
Ez nago gorra ere-erantzun zuen umore txarrez.
es
Tampoco estoy sordo-contest? malhumorado.
fr
Je ne suis pas sourd non plus.
en
Or deaf,' he replied, irritated.
eu
-Ez horixe, Ya?ez jauna-esan zuen gazteak irribarrez, atea bultzatuz eta gizona atzean utziz.
es
-Claro que no, se?or Y??ez-dijo el chico sonriendo mientras empujaba la puerta y rebasaba al hombre.
fr
-Bien s?r que non, monsieur Ya?ez, dit en souriant le jeune homme qui poussa la porte et passa devant lui.
en
'Of course not, Se?or Y??ez,' said Mikel, smiling as he brushed past him into the house.
eu
Amaiak bere plaka bilatu zuen hari erakusteko asmoz.
es
Amaia busc? su placa para mostr?rsela.
fr
Amaia chercha sa plaque pour la lui montrer.
en
Amaia fumbled for her badge to show Y??ez.
181 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus