Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Amaiak bere plaka bilatu zuen hari erakusteko asmoz.
es
Amaia busc? su placa para mostr?rsela.
fr
Amaia chercha sa plaque pour la lui montrer.
en
Amaia fumbled for her badge to show Y??ez.
eu
-Ez da behar-esan zuen Ya?ezek, Amaia ezagutu baitzuen. Alde batera egin zuen, pasatzen uzteko.
es
-No hace falta-dijo ?l tras reconocerla y apart?ndose un poco para franquearle el paso.
fr
-Pas la peine, dit-il en la reconnaissant, avant de s'?carter un peu pour lui c?der le passage.
en
'There's no need,' he said, recognising her and moving aside to let her pass.
eu
Ya?ezek panazko galtzak zituen jantzita, baita jertse lodi bat ere, eta, haren gainean, ilainkizko mantal bat, Amaiak ikusi ezin izan zuen kolore batekoa, kontraleiho bilduen arteko zirrikitutik sartzen zen argiak-etxeko argi bakarra zen, argi ahulaez baitzuen behar adina ikusten uzten.
es
Y??ez vest?a pantalones de pana y un grueso jersey sobre el que se hab?a puesto una bata de felpa de un color que Amaia no pudo identificar con la escasa luz que se colaba por los postigos entornados, y que era la ?nica de la casa.
fr
Ya?ez portait un pantalon en velours c?tel? et un ?pais tricot sur lequel il avait pass? une robe de chambre d'une couleur qu'Amaia ne put d?terminer sous le faible jour qui filtrait par les volets entrouverts et qui constituait le seul ?clairage de la maison.
en
Over his corduroy trousers and woollen sweater, Y??ez wore a thick dressing gown, the colour of which Amaia couldn't make out in the gloomy house.
eu
Amaiak korridorean barna jarraitu zion, sukalderaino, eta han fluoreszentea piztuitzalian aritu zen zenbait aldiz erabat piztu baino lehen.
es
Ella lo sigui? por el pasillo hacia la cocina, donde un fluorescente parpade? varias veces antes de encenderse definitivamente.
fr
Elle le suivit dans le couloir jusqu'? la cuisine, o? un n?on clignota plusieurs fois avant de s'allumer pour de bon.
en
She followed Y??ez down the corridor to the kitchen, where a fluorescent light bulb flickered before coming on.
eu
-Baina, Ya?ez jauna! -esan zion mutil gazteak aski ozen-.
es
-?Pero, se?or Y??ez! -dijo el chico demasiado alto-.
fr
-Mais monsieur Ya?ez ! lan?a Mikel d'une voix trop forte.
en
'Se?or Y??ez!' the young man exclaimed in an over-loud voice.
eu
Atzo ez zenuen afaldu! -Hozkailu irekiaren parean, plastiko gardenean bildutako janari-paketeak irekitzen eta jartzen aritu zen-.
es
?Ayer no se tom? la cena! -Frente al frigor?fico abierto sacaba y colocaba paquetes de comida envueltos en pl?stico transparente-.
fr
Il sortait du r?frig?rateur des paquets de nourriture encore emball?e dans du plastique transparent et les rempla?ait par les nouveaux.
en
'You didn't eat your supper last night!' He was standing by the open fridge, exchanging food trays wrapped in cling film.
eu
Badakizu nire txostenean apuntatu beharko dudala.
es
Ya sabe que tendr? que apuntarlo en mi informe.
fr
-Vous savez que je devrai le mentionner dans mon rapport.
en
'I'll have to log that in my report, you know.
eu
Medikuak errieta ematen badizu, gero ez esan deus niri. -Ume txiki batekin ari balitz bezalako tonuaz mintzo zitzaion.
es
Si luego el m?dico le ri?e, a m? no me diga nada. -Su tono era el que usar?a para hablar con un ni?o peque?o.
fr
Ne venez pas vous plaindre si le m?decin vous gronde, dit-il comme s'il s'adressait ? un petit enfant.
en
Don't go blaming me if the doctor tells you off,' he added, as if speaking to a child.
eu
-Nahi duzun tokian apuntatu-esan zuen Ya?ezek zezelka.
es
-Ap?ntalo donde quieras-farfull? Y??ez.
fr
-Mentionnez-le o? ?a vous chante, marmonna Ya?ez.
en
'Log it wherever you want,' muttered Y??ez.
eu
-Ez zaizu gustatu legatza saltsan?
es
-?No le ha gustado la merluza en salsa?
fr
-Vous n'avez pas aim? le colin en sauce ?
en
'Didn't you like the fish in tomato sauce?' Mikel went on, ignoring his reply.
eu
-erantzun baino lehen jarraitu zuen-. Gaur bazkaltzeko, zera duzu, garbantzuak haragiarekin eta jogurta. Eta afaltzeko, tortilla eta zopa; postreko, bizkotxoa.
es
-Sin esperar a que contestase continu?-: Para hoy le dejo garbanzos con carne, yogur y, para cenar, tortilla y sopa; de postre, bizcocho.
fr
et, sans attendre de r?ponse, il poursuivit : Aujourd'hui, je vous apporte des pois chiches ? la viande et un yaourt et, pour le d?ner, une tortilla et de la soupe, avec un g?teau en dessert.
en
'Today you've got stewed meat and chickpeas, with yoghurt for pudding, and soup, omelette and sponge cake for supper.' He spun round holding the untouched supper tray, then crouched under the sink, tied a knot in a small rubbish bag containing only a few discarded wrappings, and started towards the door.
eu
-Jiratu, eta erretilu berean jarri zituen ukitu gabeko janari-paketeak. Gero, harraskaren azpira makurtu, zabor-poltsa txiki bati korapiloa egin (itxuraz, bilgarri pare bat besterik ez zuen), eta ate aldera abiatu zen. Atera aurretik, gizonaren ondoan gelditu zen, hari hitz egiteko, ozenegi berriz ere-:
es
-Se dio la vuelta y coloc? en la misma bandeja los envoltorios de comida sin tocar, se agach? bajo el fregadero, anud? la peque?a bolsa de basura que s?lo parec?a contener un par de embalajes y se dirigi? a la salida, para detenerse en la entrada junto al hombre, al que habl? de nuevo demasiado alto-:
fr
-Bon, monsieur Ya?ez, c'est tout.
en
Pausing next to Y??ez, he addressed him once more in an over-loud voice:
eu
Tira, Ya?ez jauna, hemen duzu dena. On egin diezazula, eta bihar arte.
es
Bueno, se?or Y??ez, ya est? todo, que aproveche y hasta ma?ana.
fr
Bon app?tit et ? demain. Il prit cong? d'Amaia d'un signe de t?te et sortit.
en
'All done, Se?or Y??ez, bon appetit, until tomorrow.' Then he turned to leave, nodding to Amaia on the way out.
eu
Buruaz Amaiari keinu bat egin, eta joan zen.
es
Hizo un gesto con la cabeza a Amaia y sali?.
fr
Ya?ez attendit d'entendre claquer la porte pour parler.
en
Y??ez waited until he heard the front door close before speaking.
eu
Ya?ezek atehotsa aditu arte itxoin zuen hitz egiten hasteko.
es
Y??ez esper? a o?r la puerta de la entrada antes de hablar.
fr
-Qu'est-ce que vous dites de ?a ?
en
'What do you make of that?
eu
-Zer iruditu zaizu?
es
-?Qu? le ha parecido?
fr
Et encore, aujourd'hui, il a tra?n?.
en
And today he stayed longer than usual.
eu
Jeneralean, hogei segundotik goiti ez da hemen izaten. Sartu orduko, ateratzeko irrikan dago-esan zuen, egongelatxora bidean, argia itzalita eta Amaia erdi ilunpean utzita-.
es
Y hoy se ha entretenido, normalmente no tarda ni veinte segundos, est? deseando salir por la puerta desde que entra-dijo apagando la luz y dejando a Amaia casi a oscuras mientras se dirig?a a la salita-.
fr
Normalement il reste ? peine vingt secondes et ne pense qu'? sortir d?s qu'il a pouss? la porte, dit-il en ?teignant la lumi?re, laissant Amaia dans la p?nombre tandis qu'il se rendait au salon.
en
Normally he can't get away quick enough,' he added, turning out the kitchen light, and leaving Amaia to make her way to the sitting room in semi-darkness.
eu
Etxe honek ileak lazten dizkio, eta ez diot aurpegiratzen: hilerri batean sartzea bezala da.
es
Esta casa le pone los pelos de punta, y no se lo reprocho, es como entrar en un cementerio.
fr
Cette maison lui donne la chair de poule et on ne peut pas lui en vouloir, c'est comme entrer dans un cimeti?re.
en
'This house gives him the creeps. And I don't blame him, it's like visiting a cemetery.'
eu
Belusez tapizatutako sofa marroia, puska handi batean, maindire batek, bi manta lodik eta burko batek estalita zegoen.
es
El sof? tapizado de terciopelo marr?n estaba parcialmente cubierto por una s?bana, dos gruesas mantas y una almohada.
fr
Le canap? en velours marron ?tait presque enti?rement couvert par un drap, deux ?paisses couvertures et un oreiller.
en
A sheet, two thick blankets and a pillow lay partially draped over the brown velvet sofa.
eu
Amaia bere artean egin zuen Ya?ez jaunak han egiten zuela lo, azken batean sofa hartan ematen zuela bere bizitzaren parte handi bat.
es
Amaia supuso que dorm?a all?, que de hecho gran parte de su vida transcurr?a en aquel sof?.
fr
Amaia supposa qu'il dormait l? et que, de fait, une grande partie de sa vie se d?roulait sur ce canap?.
en
Amaia assumed that Y??ez not only slept, but lived in this one room.
eu
Manten gainean ogi-apurrak ikusten ziren, baita arrautzarena zirudien mantxa lehor laranja-kolore bat.
es
Se ve?an migas sobre las mantas y una mancha reseca y anaranjada parecida al huevo.
fr
Il y avait des miettes sur les couvertures, et une tache dess?ch?e et jaun?tre qui pouvait ?tre de l'?uf.
en
Amid the gloom, she could see what looked like crumbs on the blankets and an orangish stain, possibly egg yolk.
eu
Gizona burkoan bermaturik eseri zen, eta Amaia arretaz aztertu zuen.
es
El hombre se sent? apoy?ndose en la almohada y Amaia le observ? con detenimiento.
fr
L'homme s'assit, adoss? ? l'oreiller, et Amaia l'observa avec attention.
en
Amaia studied Y??ez as he sat down and leaned back against the pillow.
eu
Hilabete bat zen polizia-etxean azkenekoz ikusi zuela, eta, adina zela-eta, etxean atxilotua zegoen epaiketaren esperoan.
es
Hab?a transcurrido un mes desde que lo vio en comisar?a, pues debido a su edad permanec?a en arresto domiciliario a la espera de juicio.
fr
Un mois ?tait pass? depuis qu'elle l'avait vu au commissariat et, ?tant donn? son ?ge, il avait ?t? assign? ? r?sidence en attendant son jugement.
en
A month had gone by since she'd interviewed him at the police station.
eu
Meheago zegoen, eta mesfidantzak eta gogortasunkeinuak aurpegia zorroztua zioten, aszeta zoroaren itxura emateraino.
es
Estaba m?s delgado, y el gesto duro y desconfiado de su rostro se hab?a afilado hasta darle un aspecto de asceta loco.
fr
Il ?tait plus mince, et son visage dur et suspicieux s'?tait aff?t? au point de le faire ressembler ? un asc?te d?ment.
en
He was awaiting trial under house arrest because of his age.
eu
Ilea motza zuen, eta bizarra egina zegoen, baina etxeko mantalaren eta jertsearen azpitik pijamaren txaketa ageri zen, eta hura jantzita zenbat denbora ote zeraman galdetu zion Amaiak bere buruari.
es
El cabello segu?a corto y se hab?a afeitado, pero bajo la bata y el jersey asomaba la chaqueta del pijama;
fr
Il avait toujours les cheveux courts et s'?tait ras?, mais sous la robe de chambre et le pull, on apercevait sa veste de pyjama.
en
He had lost weight, and his hard, suspicious expression had sharpened, giving him the air of an eccentric hermit.
eu
Hotz handia egiten zuen etxean;
es
Amaia se pregunt? cu?nto tiempo har?a que lo llevaba puesto.
fr
Amaia se demanda depuis combien de temps il la portait.
en
His hair was well kept, and he was clean-shaven, but Amaia wondered how long he'd been wearing the pyjama top showing beneath his sweater.
eu
egunetan berokuntza piztu ez den etxearen sentsazioa sumatu zuen.
es
Hac?a mucho fr?o en la casa, reconoci? la sensaci?n del lugar en que no ha habido calefacci?n durante d?as.
fr
Il faisait tr?s froid ? l'int?rieur, comme si la maison n'avait pas ?t? chauff?e depuis longtemps.
en
The house was freezing, and clearly hadn't been heated for days.
eu
Sofaren aurrean, lurreko sua zegoen, itzalita, baita telebista berri samar bat ere ahotsik gabe, tamainan lehian ari zena tximiniarekin, baina handixeagoa zen, eta argi urdinxka hotza barreiatzen zuen gelan.
es
Frente al sof?, una chimenea apagada y un televisor bastante nuevo y sin volumen que compet?a y ganaba en tama?o a ?sta, y arrojaba sobre la estancia su g?lida luz azul.
fr
Face au canap?, une t?l?vision plut?t r?cente rivalisait en taille avec la chemin?e ?teinte et ?claboussait la pi?ce de sa lumi?re froide.
en
Opposite the sofa, in front of the empty hearth, a flat-screen TV cast a cold, blue light over the room.
eu
-galdetu zuen Amaiak, leiho aldera zihoala.
es
-pregunt? Amaia dirigi?ndose a la ventana.
fr
demanda Amaia en se dirigeant vers la fen?tre.
en
'May I open the shutters?' asked Amaia.
eu
-Egizu nahi duzuna, baina joan baino lehen zeuden bezala utzi.
es
-Haga lo que quiera, pero antes de irse d?jelos como estaban.
fr
-Faites ce que vous voulez mais laissez tout comme c'?tait en partant.
en
'If you insist, but leave them as they were before you go.'
eu
Amaiak buruaz baietz egin, zurezko leiho-orriak ireki, eta kontraleihoak bultzatu zituen Baztango argi ahulari sartzen uzteko.
es
Ella asinti?, abri? las hojas de madera y empuj? las contraventanas para dejar pasar la escasa luz de Bazt?n.
fr
Elle acquies?a, ouvrit les panneaux de bois et poussa les contrevents pour laisser passer la faible lumi?re de Bazt?n.
en
She nodded, pushing open the wooden panels to allow the gloomy Bazt?n light to seep through.
eu
Ya?ezengana jiratu, eta telebistari adi-adi zegoela ikusi zuen.
es
Se volvi? hacia ?l y vio que centraba toda su atenci?n en el televisor.
fr
Elle revint vers lui et vit que toute son attention ?tait focalis?e sur le t?l?viseur.
en
When she turned around, Y??ez was staring at the television.
eu
-Ya?ez jauna!
es
-Se?or Y??ez.
fr
-Monsieur Ya?ez.
en
'Se?or Y??ez.'
eu
Hura Amaia han ez balego bezala zegoen pantailara begira.
es
El hombre estaba concentrado en la pantalla como si ella no estuviera all?.
fr
L'homme ?tait concentr? sur l'?cran comme si elle n'?tait pas l?.
en
The man continued gazing at the screen as if she wasn't there.
eu
-Ya?ez jauna...
es
-Se?or Y??ez...
fr
-Monsieur Ya?ez...
en
'Se?or Y??ez ...'
eu
-Zera nahi nuke...
es
-Querr?a...
fr
Il lui lan?a un regard distrait et un peu agac?.
en
He glanced at her, irritated.
eu
-esan zuen korridore aldera keinu bat eginez-:
es
-dijo haciendo un gesto hacia el pasillo-...
fr
-Je voudrais..., fit-elle en d?signant le couloir.
en
'I'd like to ...' she began, motioning towards the corridor.
eu
begiratu bat eman.
es
querr?a echar un vistazo.
fr
Je voudrais jeter un coup d'?il.
en
'I'd like to have a look round.'
eu
-Segi, segi-erantzun zuen esku-keinu bat eginez-.
es
-Vaya, vaya-respondi? ?l haciendo un gesto con la mano-.
fr
-Faites, faites, r?pondit-il avec un geste de la main.
en
'Go ahead,' he said, with a wave of his hand.
eu
ez nahasi deus. Poliziak joan zirenean, dena hankaz gora utzi zuten, eta, gero, nahiko lan izan nuen dena zegoen bezala uzten.
es
Mire lo que quiera, s?lo le pido que no revuelva, cuando se fueron los polic?as lo dejaron todo patas arriba y me cost? mucho trabajo volver a dejarlo todo como estaba.
fr
Regardez ce que vous voulez, je vous demande juste de ne pas fouiller.
en
'Look all you like, just don't touch anything.
eu
-Jakina...
es
-Claro...
fr
-Bien s?r...
en
After the police were here, the place was a mess.
eu
-Espero dut atzo etorri zen poliziak adinako begiramendua izatea.
es
-Espero que sea tan considerada como el polic?a que vino ayer.
fr
-J'esp?re que vous serez aussi correcte que le policier qui est venu hier.
en
'I trust you'll be as considerate as the officer who called yesterday.'
eu
-Atzo polizia bat etorri zen?
es
-?Ayer vino un polic?a?
fr
-Un policier est venu hier ? s'?tonna-t-elle.
en
'A police officer came here yesterday?' she said, surprised.
eu
-harritu zen.
es
-Se sorprendi?.
fr
-Oui, un policier tr?s aimable.
en
'Yes, a nice lad.
eu
-Bai, polizia atsegin bat. Kafe bat ere prestatu zidan alde egin aurretik.
es
-S?, un polic?a muy amable, hasta me hizo un caf? con leche antes de irse.
fr
Il m'a m?me fait un caf? au lait avant de partir.
en
He even made me a cup of coffee.'
eu
Etxea solairu bakarrekoa zen, eta, sukaldeaz eta egongelatxoaz gainera, hiru logela eta bainugela handi samarra zituen.
es
La casa ten?a una sola planta, y adem?s de la cocina y la salita hab?a tres dormitorios y un cuarto de ba?o bastante grande.
fr
La maison n'avait qu'un ?tage et, en plus de la cuisine et du petit salon, comptait trois chambres et une assez grande salle de bains.
en
Besides the kitchen and sitting room, Y??ez's bungalow boasted three bedrooms and a largish bathroom.
eu
Amaiak bainugelako armairuak ireki, eta apalak miatu zituen: bizarra egiteko gauzak, komuneko paper-bilkari batzuk eta botika batzuk.
es
Amaia abri? los armarios y revis? los estantes, donde aparecieron productos para el afeitado, rollos de papel higi?nico y algunos medicamentos.
fr
Amaia ouvrit les armoires et inspecta les ?tag?res, o? se trouvaient des produits de rasage, des rouleaux de papier toilette et quelques bo?tes de m?dicaments.
en
Amaia opened the cupboards, checking the shelves, which were crowded with shaving things, toilet rolls and a few bottles of medicine.
eu
Lehenbiziko logelan birentzako ohe bat zen nagusi, aspalditik inork erabili gabeko ohea itxuraz, ohazal loredun bat zuena, eta harekin ongi ematen zuten errezel batzuk, eguzkiak urtetan jotako aldean margulduak.
es
En el primer dormitorio dominaba una cama de matrimonio en la que parec?a no haber dormido nadie desde hac?a mucho tiempo, cubierta con una colcha floreada a juego con las cortinas, que se ve?an decoloradas donde les hab?a dado el sol durante a?os.
fr
Un lit double, o? visiblement personne n'avait dormi depuis longtemps, occupait la premi?re chambre, recouvert d'un dessus-de-lit ? fleurs assorti aux rideaux, dont une partie ?tait d?color?e par quarante ann?es d'exposition au soleil.
en
The double bed in the main bedroom looked as if it hadn't been slept in recently.
eu
Apain-mahaiaren eta gau-mahaien gaineko kakorratz-lanek are gehiago luzatzen zuten denboran atzerako bidaia.
es
Sobre el tocador y las mesillas, unos tapetes de ganchillo contribu?an a aumentar el efecto de viaje en el tiempo.
fr
Sur la coiffeuse et les tables de nuit, des napperons en crochet contribuaient ? accentuer l'impression g?n?rale de voyage dans le temps.
en
Draped over it was a floral bedspread that matched the curtains, bleached by years of sunlight.
eu
Segur aski Ya?ezen andreak hirurogeita hamarreko hamarkadan fintasunez apaindutako gela, gizonak ukigabe utzia.
es
Una habitaci?n decorada con primor en los a?os setenta, seguramente por la esposa de Y??ez, y que el hombre hab?a mantenido intacta.
fr
Une chambre d?cor?e avec soin dans les ann?es soixante-dix, probablement par la femme de Ya?ez, et que son mari avait conserv?e telle quelle.
en
Judging by the vases of garish plastic flowers and the crocheted doilies adorning the chest of drawers and bedside tables, the room had been lovingly decorated in the seventies by Se?ora Y??ez, and preserved intact by her husband.
eu
Lorontzi batzuetan, kolore ezin bitxiagoko plastikozko loreak zeuden, hilobiak bezain hotz eta desatseginak, eta horrek denak museo etnografikoetan ikusten ahal diren gelen irudikapenen irrealtasun sentsazioa piztu zion Amaiari.
es
Los jarrones con flores de pl?stico de colores imposibles le produjeron a Amaia la sensaci?n de irrealidad de las reproducciones de estancias que pod?an verse en los museos etnogr?ficos, tan fr?as e inh?spitas como tumbas.
fr
Les vases et leurs fleurs en plastique de couleurs impossibles suscit?rent chez Amaia la m?me sensation d'irr?alit? que les reproductions d'habitations que l'on trouve dans les mus?es ethnographiques, froides et hostiles comme des tombeaux.
en
It was like looking at a display in an ethnographic museum.
