Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Mesedea zein den.
es
-Depende.
fr
-?a d?pend.
en
'That depends.'
eu
-Esaiezu ez errausteko.
es
-D?gales que no la incineren.
fr
-Dites-leur de ne pas l'incin?rer.
en
'Tell them not to cremate her.'
eu
Etxaide eta Zabalza inspektoreordeak Iriarterekin batera zeuden esperoan ondoko gelan.
es
Los subinspectores Etxaide y Zabalza esperaban junto a Iriarte en la habitaci?n contigua.
fr
Les sous-inspecteurs Etxaide et Zabalza attendaient avec Iriarte dans la pi?ce voisine.
en
Deputy Inspectors Etxaide and Zabalza were waiting with Iriarte in the adjoining room.
eu
-Ulertu ahal izan duzue esan duena?
es
-?Han podido entender lo que ha dicho?
fr
-Vous avez pu comprendre ce qu'il a dit ?
en
'Could you hear what he was saying?'
eu
-Entregatu ziola, baina ez dut ulertu izena.
es
-S?lo que la entreg?.
fr
-Juste qu'il l'a " offerte ".
en
'Only the part about giving her up to someone, but I didn't hear a name.
eu
Grabatua dago, baina hor ere ez da aditzen:
es
No he podido entender el nombre;
fr
Je n'ai pas pu saisir le nom.
en
It's on tape;
eu
ezpainak nola mugitzen dituen ikusten da, baina ez dut uste deus ere esanen zuenik.
es
est? grabado, pero tampoco resulta audible, s?lo se aprecia c?mo mueve los labios pero no creo que realmente dijese nada.
fr
C'est enregistr?, mais on n'entend rien non plus, on distingue juste la mani?re dont il bouge les l?vres mais je ne crois pas qu'il dise vraiment quoi que ce soit.
en
you can see his lips move, but it's inaudible. He was probably talking gibberish.'
eu
-Zabalza, begiratu zer egiten ahal den irudiekin eta audioarekin. Agian ahal den altuena jarriz.
es
-Zabalza, mire a ver qu? puede hacer con las im?genes y el audio, quiz? pueda aumentarlo a tope.
fr
-Zabalza, voyez ce qu'on peut faire des images et du son, peut-?tre en les poussant ? fond.
en
'Zabalza, see if you can do anything with the audio and video, jack up the volume as high as it'll go.
eu
Oso litekeena da inspektoreak arrazoi izatea eta guri adarra jotzen aritzea, baina, badaezpada ere.
es
Lo m?s probable es que el inspector tenga raz?n y nos est? tomando el pelo, pero por si acaso.
fr
Le plus probable, c'est que l'inspecteur a raison et que ce type se fout de nous, mais on ne sait jamais.
en
I expect you're right, he's messing with us, but let's be on the safe side.
eu
Jonan, Montes eta hirurok, zatozte nirekin.
es
Jonan, Montes y t?, conmigo.
fr
Jonan, Montes et toi, avec moi.
en
Jonan, Montes and Iriarte, you come with me.
eu
A, eta non dago Fermin?
es
Por cierto, ?d?nde est? Ferm?n?
fr
? propos, o? est Ferm?n ?
en
By the way, where is Montes?'
eu
-Arestian bukatu du familiakoen deklarazioekin.
es
-Acaba de terminar de tomar declaraci?n a los familiares.
fr
-Il vient de finir de prendre les d?positions de la famille.
en
'He's just finished taking the relatives' statements.'
eu
Amaiak, mahai gainean ireki zuen landa-lanetako maletatxoa, behar zuen guztia zeramala ziurtatzeko.
es
Amaia abri? sobre la mesa el malet?n de campo para comprobar que ten?a todo lo que necesitaba.
fr
Elle ouvrit la mallette sur la table pour v?rifier qu'elle avait bien tout le n?cessaire.
en
Amaia opened her field kit on the table to make sure she had everything she needed.
eu
-Kalibre digital bat erostera joan beharko dugu. -Irribarre egin zuen Iriarteren aurpegiera bitxiari erreparatuta-.
es
-Tendremos que parar a comprar un calibre digital. -Sonri? mientras reparaba en la cara de circunstancias que pon?a Iriarte-.
fr
-Il faudra qu'on s'arr?te pour acheter un calibre num?rique. Elle sourit devant la mine de circonstance d'Iriarte.
en
'We'll need to stop somewhere to buy a digital calliper.' She smiled, as she noticed Iriarte frown.
eu
Zer gertatzen da?
es
?Ocurre algo?
fr
-Il y a un probl?me ?
en
'Is something wrong?'
eu
-Gaur zen zure egun librea...
es
-Hoy era su d?a libre...
fr
-Aujourd'hui, c'?tait votre jour de cong?...
en
'Today is your day off ...'
eu
-A, baina konpondu dugu, ezta? -Irribarre egin, maletatxoa hartu, eta Jonan eta Montesengana joan zen, bere zain baitzeuden autoa martxan.
es
-Oh, pero ya lo hemos solucionado, ?verdad? -Sonri?, tom? el malet?n y sigui? a Jonan y a Montes, que esperaban con el coche en marcha.
fr
-Oh, mais on a d?j? r?gl? ?a, non ? Elle sourit ? nouveau, prit la mallette et suivit Jonan et Montes, qui attendaient dans la voiture dont le moteur tournait d?j?.
en
'Not any more, right?' she grinned, picking up the case and following Jonan outside to where Montes was waiting for them in the car with the engine running.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Valentin Esparzarenganako ia errukia eta laguntasun antzeko zerbait sentitu zuen amonak haurrarentzat prestatutako logelara sartu zenean.
es
Casi sinti? piedad y algo cercano al compa?erismo hacia Valent?n Esparza cuando entr? en la habitaci?n que la abuela hab?a preparado para la ni?a.
fr
Elle ressentit une forme de piti? et m?me une certaine solidarit? avec Valent?n Esparza quand elle entra dans la chambre que la grand-m?re avait am?nag?e pour la petite.
en
She felt a kind of sympathy bordering on pity for Valent?n Esparza when she entered the room his mother-in-law had decorated for the little girl.
eu
Eta d?j?-vu sentsazioa areagotu egin zitzaion gela begizta eta parpaila arrosaz josia zela ikusita.
es
La sensaci?n de d?j? vu se acrecent? animada por la profusi?n de lazos, puntillas y encajes de color rosa que atestaban la habitaci?n.
fr
La sensation de d?j?-vu*1 s'accentua devant la profusion de rubans, galons et dentelles roses qui remplissaient la pi?ce.
en
Confronted with the profusion of pink ribbons, lace and embroidery, the sensation of d?j? vu was overwhelming.
eu
Valentinen amaginarrebak nahiago izan zuen ninfa eta maitagarri bilduma bat, Ibairen amatxik ez bezala, Amaiaren amaginarrebak inon ez diren axuri arrosak aukeratu baitzituen, baina, gainerakoan, bi gelak emakume berberak apainduak izan zitezkeen.
es
La amatxi se hab?a decantado aqu? por una colecci?n de ninfas y hadas en lugar de los imposibles corderitos rosas que hab?a elegido su suegra para Ibai, pero por lo dem?s el cuarto podr?a haber sido decorado por la misma mujer.
fr
Ici, l'amatxi2 avait opt? pour une collection de nymphes et de f?es, ? la place des improbables petits agneaux roses que sa belle-m?re avait choisis pour Ibai, mais ? part cela, la chambre aurait pu avoir ?t? d?cor?e par la m?me personne.
en
This little girl's amatxi had chosen nymphs and fairies instead of the ridiculous pink lambs her own mother-in-law had chosen for Ibai, but other than that, the room might have been decorated by the same woman.
eu
Gutxienez, dozena erdi bat argazki zeuden, marko eta guzti. Denetan, umetxoa amaren eta amonaren besoetan ageri zen, baita are zaharragoko emakume baten besoetan, izeba zahar bat segur aski, baina argazkietako bakar batean ere ez zegoen Valentin Esparzaren arrastorik.
es
Hab?a al menos media docena de fotograf?as enmarcadas; en todas aparec?a el beb? en brazos de la madre, la abuela y otra mujer m?s mayor, probablemente una anciana t?a, pero no hab?a rastro de Valent?n Esparza en ninguna de ellas.
fr
Il y avait une bonne demi-douzaine de photos encadr?es, sur lesquelles on pouvait voir le b?b? dans les bras de sa m?re, de sa grand-m?re et d'une autre femme, probablement une grand-tante, mais la figure de Valent?n Esparza n'apparaissait sur aucune d'entre elles.
en
Hanging on the walls were half a dozen or so framed photographs of the girl being cradled by her mother, grandmother and an older woman, possibly an aunt. Valent?n Esparza didn't appear in any of them.
eu
Goiko solairua aski epel zegoen. Kalefakzioa beroago jarriko zuten umea goxoago egoteko.
es
La planta superior estaba muy caldeada, habr?an subido la calefacci?n para mantener caliente a la ni?a.
fr
L'?tage ?tait surchauff?, sans doute pour la chambre de la fillette.
en
The radiators upstairs were on full, doubtless for the baby's benefit.
eu
Beheko solairutik, han baitzegoen sukaldea, moteldurik ailegatzen ziren adiskide eta auzokideen ahotsak: etxekoei lagun egiteko joandako emakumeak. Denbora puska bat zen ez zela negar-hotsik aditzen.
es
Desde la planta baja donde se ubicaba la cocina y llegaban amortiguadas las voces de amigas y vecinas que se hab?an trasladado hasta la casa para acompa?ar a las mujeres, hac?a un rato que hab?an dejado de o?rse llantos.
fr
Dans la cuisine, au rez-de-chauss?e, on entendait encore les voix ?touff?es des amies et voisines venues tenir compagnie aux femmes de la maison, mais cela faisait un moment d?j? que les sanglots s'?taient tus.
en
Muffled voices reached them from the kitchen below, friends and neighbours who had come round to comfort the two women. The mother seemed to have stopped crying now;
eu
Amaiak, hala ere, eskailerara ematen zuen atea itxi zuen.
es
Aun as?, cerr? la puerta que daba a la escalera.
fr
Amaia ferma cependant la porte qui donnait sur l'escalier.
en
even so, Amaia closed the door at the top of the stairs.
eu
Minutu pare batez Montesi eta Etxaideri so gelditu zen, gela prozesatzen ari baitziren, eta, bitartean, bere barnean, madarikazioka ari zen sakelako telefonoaren kontra, polizia-etxetik ateraz geroztik etengabean dardarka ari zelako.
es
Observ? durante un par de minutos a Montes y a Etxaide procesando la habitaci?n mientras maldec?a el tel?fono m?vil, que no hab?a dejado de vibrar en su bolsillo desde que hab?a salido de comisar?a.
fr
Elle observa Montes et Etxaide, qui passaient la chambre au peigne fin, tout en maudissant son portable qui n'avait cess? de vibrer dans sa poche depuis qu'elle avait quitt? le commissariat.
en
She stood watching as Montes and Etxaide processed the scene, cursing her phone, which had been vibrating in her pocket since they left the station.
eu
Azkeneko minutuetan, behin eta berriz sartzen ari ziren dei galduen berri ematen zuten mezuek. Estaldurarik bazegoen begiratu zuen.
es
En los ?ltimos minutos la entrada de mensajes que indicaban llamadas perdidas se hab?a multiplicado. Comprob? la cobertura;
fr
Ces derni?res minutes, les messages indiquant les appels manqu?s s'?taient multipli?s.
en
The number of missed calls was piling up. She checked her coverage:
eu
Baserri barnean, espero zuen bezala, askoz txikiagoa zen murru lodiak zirela-eta.
es
en el interior del caser?o, como ya esperaba, ?sta hab?a disminuido considerablemente debido a los gruesos muros.
fr
Elle sortit l'appareil pour constater, comme elle le craignait, que les murs ?pais de la maison affaiblissaient consid?rablement le r?seau.
en
as she had suspected, because of the thick walls it was much weaker inside the farmhouse.
eu
Eskailera jaitsi, isilik sukaldearen paretik pasatu, eta beilatokiek hain bere zuten marmar jasanezina sumatu zuen. Beraz, kalera atera, eta lasaitua hartu zuen.
es
Baj? la escalera, pas? silenciosa ante la cocina, reconociendo aquel murmullo ominoso que caracterizaba las conversaciones de velatorio, y, aliviada, sali? a la calle.
fr
Elle descendit l'escalier, longea en silence la cuisine o? elle reconnut le triste murmure qui caract?rise les conversations de veill?e fun?bre, et sortit, soulag?e.
en
Descending the stairs, she tiptoed past the kitchen, registering the sound of hushed voices typical at wakes. She felt a sense of relief as she stepped outside.
eu
Atertu zuen istant batez, haizeak zerua lipar batez garbitu baitzuen hodei-mataza trinkoa ziztu bizian eramanez, baina ostarterik ireki gabe, argi eta garbi utziz berriz hasiko zuela euria haizea baretu bezain laster.
es
La lluvia hab?a cesado un momento arrastrada por el viento que barr?a el cielo y desplazaba a gran velocidad la compacta masa nubosa, pero sin conseguir abrir claros, lo que reafirmaba la certeza de que volver?a a llover en cuanto amainase el viento.
fr
La pluie s'?tait interrompue, emport?e par le vent qui balayait le ciel et d?pla?ait ? grande vitesse la dense masse nuageuse, sans toutefois parvenir ? laisser passer d'?claircie, ce qui augurait du retour de l'averse d?s que le vent retomberait.
en
The rain had stopped briefly, as the wind swept away the black storm clouds, but the absence of any clear patches of sky meant that once the wind fell the rain would start again.
eu
Amaia etxetik metro batzuetara urrundu, eta telefonoaren erregistroa begiratu zuen.
es
Se alej? unos metros de la casa y revis? el registro del tel?fono.
fr
Elle s'?loigna de quelques m?tres et consulta la liste des appels.
en
She moved a few metres away from the house and checked her log of missed calls.
eu
Dei bat San Martin doktorearena, beste bat Guardia Zibileko Padua tenientearena, bat Jamesena eta Rosen sei dei.
es
Una llamada del doctor San Mart?n, una del teniente Padua de la Guardia Civil, una de James y seis de Ros.
fr
Il y en avait un du Dr San Mart?n, un du lieutenant Padua de la Guardia Civil, un de James et six de Ros.
en
One from Dr San Mart?n, one from Lieutenant Padua of the Guardia Civil, one from James, and six from Ros.
eu
Lehenbizi Jamesi deitu, eta senarrak atsekabez jaso zuen egun hartan bazkaltzera joanen ez zelako berria.
es
Llam? primero a James, que acogi? con disgusto la noticia de que no ir?a comer.
fr
Elle rappela d'abord James, qui se montra contrari? qu'elle ne rentre pas d?jeuner.
en
First she rang James, who was upset to hear that she wouldn't be home for lunch.
eu
-Baina, Amaia, zure egun librea da gaur...
es
-Pero, Amaia, hoy es tu d?a libre...
fr
-Mais Amaia, tu es en cong? aujourd'hui...
en
'But, Amaia, it's your day off-'
eu
-Hitz ematen dizut ahalik lasterrena joanen naizela.
es
-Te prometo que ir? en cuanto pueda, y te compensar?.
fr
-Je te promets que je m'en irai d?s que je pourrai et que je me ferai pardonner.
en
'I'll be home as soon as I can, I promise, and I'll make it up to you.'
eu
Eta ordaina ere emanen dizut.
es
?l no pareci? muy convencido.
fr
Cela ne parut pas le convaincre.
en
He seemed unconvinced.
eu
Erreserba bat dugu gaur gauean afaltzeko...
es
Tenemos una reserva para cenar esta noche...
fr
On a r?serv? pour le d?ner...
en
'But we have a dinner reservation ...'
eu
-Aise ailegatuko naiz; gehienez ordu bat izanen da.
es
-Llegar? de sobra, como mucho me llevar? una hora.
fr
-J'y serai largement, j'en ai pour une heure maximum.
en
'I'll be home in an hour at the most.'
eu
Paduak berehala erantzun zuen.
es
Padua contest? inmediatamente.
fr
Elle composa le num?ro de Padua, qui r?pondit aussit?t.
en
Padua picked up straight away.
eu
-Inspektorea, zer moduz?
es
-Inspectora, ?c?mo est??
fr
-Inspectrice, comment allez-vous ?
en
'Inspector, how are you?'
eu
-Arratsalde on, ongi.
es
-Buenas tardes, bien.
fr
-Bonjour, bien, merci.
en
'I'm fine.
eu
Ikusi ditut zure deiak, eta...
es
He visto sus llamadas y...
fr
J'ai vu que vous m'aviez appel?e et...
en
I saw your call, and-' She could barely contain her anxiety.
eu
-Ez dago berririk, Amaia.
es
-Su voz apenas pudo contener la ansiedad.
fr
Sa voix peinait ? contenir son impatience.
en
'No news, Inspector.
eu
Deitu dizut gaur goizean Donostiako Itsas Komandantetzarekin hitz egin dudalako, eta Frantziako Arroxelarekin ere bai.
es
-No hay novedades, inspectora, la he llamado porque esta ma?ana he hablado con la comandancia de Marina de San Sebasti?n y con la de La Rochelle en Francia.
fr
-Il n'y a rien de neuf, inspectrice, je vous ai appel?e parce que j'ai parl? ce matin avec la capitainerie du port de Saint-S?bastien et celle de La Rochelle, en France.
en
I just rang to say I've spoken to Naval Command in San Sebasti?n and La Rochelle.
eu
Bizkaiko itsasoko patruilaontzi guztiei eman zaie abisua, eta badute alertaren berri.
es
Todas las patrulleras del Cant?brico han recibido el aviso y conocen la alerta.
fr
Tous les patrouilleurs de Cantabrie ont re?u l'avis et sont en alerte.
en
All the patrol boats in the Bay of Biscay are on the alert and they know what to look for.'
eu
Amaiak hasperen egin zuen, eta, nonbait, Paduak telefonoaz beste aldetik sumatu.
es
Amaia suspir? y Padua debi? de o?rla al otro lado del tel?fono.
fr
Amaia soupira et Padua dut l'entendre ? l'autre bout du fil.
en
Padua must have heard her sigh. He added in a reassuring tone:
eu
-Inspektorea, kostazainek uste dute, eta nik ere bai, hilabete bat aski denbora dela gorputza kostako bazterren batean agertzeko.
es
-Inspectora, los guardacostas opinan, y yo tambi?n, que un mes es tiempo suficiente para que el cuerpo hubiese aparecido en alg?n punto de la costa.
fr
-Inspectrice, les gardes-c?tes consid?rent, et moi aussi, qu'en un mois le corps aurait eu largement le temps d'appara?tre quelque part sur le rivage.
en
'Inspector, the coastguards are of the opinion, and I agree, that one month is long enough for your mother's body to have washed up somewhere along the shore.
eu
Ur-lasterrek Bizkaiko golkoko edozein ertzetara eraman lezakete, baina normalena izaten da goranzko itsas lasterrek Frantzia aldera bultzatzea.
es
Las corrientes podr?an llevarlo por toda la cornisa cant?brica, aunque es m?s probable que las ascendentes lo empujasen hacia Francia.
fr
Les courants ont pu l'emporter n'importe o? sur la corniche cantabrique, m?me si le plus plausible est qu'ils l'aient pouss? jusqu'en France.
en
It could have been swept up the Cantabrian coast, though the ascending current is more likely to have carried it to France.
eu
Baina ibaiaren kasuan beste aukera batzuk ere badaude: izan liteke norabait katigaturik ibai hondoan ainguratua egotea edo uholde haiek bultzaturik itsas barreneraino eraman izana arrastaka, zenbait miliatara, eta Bizkaiko golkoko leize-zulo ugarietako batean bukatu izana.
es
Pero en el caso del r?o hay otras opciones, que enganchado a un objeto permanezca anclado en el fondo o que con el impulso de las lluvias torrenciales la corriente lo arrastrase varias millas mar adentro y lo haya depositado en una de las profundas simas tan comunes en el golfo de Vizcaya.
fr
Mais avec la rivi?re, il y a d'autres possibilit?s, par exemple qu'il se soit pris dans quelque chose qui le maintienne au fond, ou qu'avec les pluies torrentielles le courant l'ait emport? plusieurs milles au large et l'ait d?pos? dans l'un des gouffres profonds du golfe de Gascogne.
en
Alternatively, it could have become snagged on the riverbed, or the torrential rains could have taken it miles out to sea, into one of the deep trenches in the Bay of Biscay.
eu
Kasu askotan, gorputzak ez dira inoiz berreskuratzen, eta, ikusita zenbat denbora pasatu den zure ama desagertu zenetik, aukera hori ibili behar dugu buruan.
es
En muchos casos los cuerpos no se recuperan nunca y, dado el tiempo transcurrido desde la desaparici?n de su madre, debemos empezar a barajar esta posibilidad.
fr
Bien souvent, on ne retrouve jamais les corps, et ?tant donn? le temps ?coul? depuis la disparition de votre m?re, nous devons commencer ? envisager cette ?ventualit?.
en
Bodies washed out to sea are rarely found, and given how long it's been since your mother disappeared, I think we have to consider that possibility.
