Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Valentin Esparza geldi eta adi zegoen, hitz bakar bat ere galdu gabe.
es
?l escuchaba inm?vil sin perderse una palabra.
fr
Il ?coutait, immobile, sans en perdre un seul mot.
en
He sat perfectly still, hanging on her every word.
eu
-Orduan, egin behar duzuna egin, eta etxera itzuli zara, baina amaginarreba esnatu da, eta autoa urruntzen ikusi du.
es
-As? que haces lo que tienes que hacer y regresas a casa, pero tu suegra se despierta y ve el coche que se aleja.
fr
-Donc vous faites ce que vous avez ? faire et vous rentrez chez vous, mais votre belle-m?re se r?veille et voit votre voiture s'?loigner.
en
'So, you do what you have to do, only your mother-in-law wakes up and sees you driving away.' 'Like I told you:
eu
-Esan dizut nire amaginarreba atso sorgin bat dela.
es
-Ya le he dicho que mi suegra es una cabrona.
fr
-Je vous ai d?j? dit que ma belle-m?re est une salope.
en
my mother-in-law is a fucking bitch.'
eu
-Bai, badakit zertaz ari zaren, nirea ere bai, baina zurea oso sorgin argia da, eta neskatoak kopetan zuen arrasto txikiari erreparatu dio; atzo ez zen apenas ikusten, baina gaur auzitegiko medikuak ez du dudarik:
es
-S?, s? de qu? hablas, la m?a tambi?n, pero la tuya es una cabrona muy lista y se fij? en la marquita que la ni?a ten?a en la frente; ayer no se ve?a apenas, pero hoy el forense no tiene dudas:
fr
-Oui, je sais ce que vous voulez dire, la mienne aussi, mais la v?tre est une salope tr?s maligne et elle a remarqu? la petite trace que le b?b? avait sur le front.
en
'I know how you feel-mine is too. But yours is also very astute. She noticed the mark on the girl's forehead.
eu
larruazala zerbaitekin indarrez estutzean gelditzen den arrastoa da.
es
es la marca que queda al presionar un objeto con fuerza contra la piel.
fr
Hier, elle se voyait ? peine mais aujourd'hui, le l?giste n'a aucun doute : c'est une marque laiss?e par un objet qu'on a fortement appuy? sur la peau.
en
Yesterday, it was barely visible, but today the pathologist is in no doubt that the mark was made by an object having been pressed into her skin.'
eu
-Zuk ere ikusi duzu.
es
?l suspir? profundamente.
fr
Il soupira profond?ment.
en
He heaved a deep sigh.
eu
Horregatik, makillajea jarri duzu arrastoaren gainean, eta, seguruago egoteko, hilkutxa ixteko agindu duzu, baina zure amaginarreba sorgin horrek ez zuen etsitzeko asmorik;
es
-T? tambi?n lo viste, por eso aplicaste maquillaje sobre la marca y para asegurarte de que nadie lo ve?a ordenaste cerrar el ata?d, pero la cabrona de tu suegra no iba a rendirse;
fr
-Vous aussi, vous avez vu la marque, c'est pour ?a que vous l'avez maquill?e. Et pour ?tre certain que personne ne s'en aper?oive, vous avez ordonn? qu'on ferme le cercueil.
en
And to ensure no one else would see it, you ordered the coffin to be sealed. But your bitch of a mother-in-law is like a dog with a bone, isn't she?
eu
beraz, gorputza eramatea erabaki duzu beste inork galderarik egin ez zezan...
es
as? que decidiste llevarte el cuerpo para evitar que alguien m?s hiciera preguntas...
fr
Mais votre salope de belle-m?re n'allait pas abandonner comme ?a, alors vous avez d?cid? d'emporter le corps pour ?viter que quelqu'un d'autre pose des questions...
en
So you decided to take the body to prevent anyone asking questions.
eu
Zure andreak beharbada?
es
?Quiz? tu mujer?
fr
Votre femme, peut-?tre ?
en
Your wife, perhaps?
eu
Norbaitek tanatorioan eztabaidan ikusi zaituzte.
es
Alguien os vio discutir en el tanatorio.
fr
Quelqu'un vous a vus vous disputer dans le fun?rarium.
en
Someone saw you two quarrelling in the funeral parlour.'
eu
-Zuk ez dakizu deus. Gorputza erraustu nahi zuelako izan da.
es
-Usted no entiende nada, fue porque quer?a incinerar el cuerpo.
fr
-Vous ne comprenez rien, c'est parce qu'elle voulait faire incin?rer le corps.
en
'You've got it all wrong. That was because she insisted on cremating the girl.'
eu
-Eta zuk ez?
es
-?Y t? no?
fr
-Et vous non ?
en
'And you were against it?
eu
Nahiago zenuen lurperatzea?
es
?Prefer?as un entierro?
fr
Vous pr?f?riez un enterrement ?
en
You wanted a burial?
eu
Horregatik zeneraman?
es
?Te la llevabas por eso?
fr
C'est pour ?a que vous emportiez le corps ?
en
Is that why you took her?'
eu
Gizonak, orduan, zerbaiti erreparatu izanaren keinua egin zuen.
es
?l pareci? entonces darse cuenta de algo.
fr
Il sembla soudain se rappeler quelque chose.
en
Something appeared to dawn on him.
eu
-Zer gertatuko da orain gorpuarekin?
es
-?Qu? pasar? ahora con el cad?ver?
fr
-Et maintenant, qu'est-ce qui va arriver au cadavre ?
en
'What will happen to the body now?'
eu
Esateko modu horrek atentzioa eman zion Amaiari. Esateko modu zuzena zen, baina ahaideek normalean ez zioten "gorputza" edo "gorpua" esaten senitartekoari. Ohikoena neskatoa esatea izanen zen, edo haurtxoa, edo...
es
Le llam? la atenci?n el modo en que lo dijo, era correcto, pero los familiares no sol?an referirse a su ser querido como cuerpo o cad?ver, lo habitual habr?a sido la ni?a, el beb?, o..., repar? entonces en que no sab?a el nombre de la criatura.
fr
Sur la forme, ce n'?tait pas incorrect, mais la famille ne d?signait habituellement pas l'?tre cher sous les termes de " corps " ou de " cadavre " ; en l'occurrence, elle se serait attendue ? ce qu'il parle du " b?b? ", de " la petite " ou...
en
Amaia was intrigued by Esparza's choice of words; relatives didn't usually refer to their loved one as a body or corpse, but rather as the girl, the baby, or ... She realised she didn't know his child's name.
eu
orduan ohartu zen Amaia ez zekiela haurraren izena. -Auzitegiko medikuak autopsia egin behar dio.
es
-El forense va a realizarle una autopsia, despu?s lo devolver? a la familia.
fr
Elle r?alisa alors qu'elle ne connaissait pas le pr?nom du nourrisson. -Le l?giste va pratiquer une autopsie, puis il le rendra ? la famille.
en
'The pathologist will perform a second autopsy, after which the body will be released to the family.'
eu
-Ez dute erraustu behar.
es
-No deben incinerarla.
fr
-Il ne faut pas qu'ils l'incin?rent.
en
'They mustn't cremate her.'
eu
-Tira, hori zuen artean erabaki behar duzue.
es
-Bueno, eso es algo que deb?is decidir entre vosotros.
fr
-Eh bien, c'est une chose que vous devez d?cider entre vous.
en
'That's something you need to decide among yourselves.'
eu
-Ez dute erraustu behar, bukatu behar dut.
es
-No deben incinerarla, tengo que terminar.
fr
-Il ne faut pas qu'ils l'incin?rent, il faut que je termine.
en
'They mustn't cremate her. I haven't finished.'
eu
Amaiari Iriartek kontatutakoa etorri zitzaion gogora.
es
Amaia record? lo que le hab?a contado Iriarte.
fr
Amaia se souvint de ce que lui avait rapport? Iriarte.
en
Amaia recalled what Iriarte had told her.
eu
-Bukatu zer?
es
-?Terminar el qu??
fr
-Que vous terminiez quoi ?
en
'What haven't you finished?'
eu
bestela honek guztiak ez du deusetarako balio izanen.
es
-Terminarlo, si no todo esto no habr? servido para nada.
fr
-Que je termine, sinon tout ?a n'aura servi ? rien.
en
'If I don't finish, this will all have been in vain.'
eu
Amaiaren jakin-gosea berehala bizitu zen.
es
El inter?s de Amaia se acrecent? inmediatamente.
fr
L'int?r?t d'Amaia s'accrut aussit?t.
en
Amaia's curiosity deepened:
eu
-Eta zertarako balio behar zuen ba?
es
-?Y para qu? se supone que deb?a servir?
fr
-Et ? quoi ?tait-ce cens? servir ?
en
'What exactly do you mean?'
eu
Valentin Esparza, bat-batean non zegoen eta zer esan zuen jabeturik, isildu, eta bere baitara bildu zen.
es
?l se detuvo de pronto tomando conciencia de d?nde estaba y de cu?nto hab?a dicho, repleg?ndose sobre s? mismo.
fr
Il s'interrompit soudain, prenant conscience de l'endroit o? il se trouvait et de tout ce qu'il avait dit, puis se replia sur lui-m?me.
en
Suddenly, Esparza seemed to realise where he was, and that he'd said too much. He immediately clammed up.
eu
-Hil zenuen zure alaba?
es
-?Mataste a tu hija?
fr
-Est-ce que vous avez tu? votre fille ?
en
'Did you kill your daughter?'
eu
-Ez-erantzun zuen.
es
-No-contest?.
fr
-Non.
en
'No,' he replied.
eu
-Badakizu nork egin zuen?
es
-?Sabes qui?n lo hizo?
fr
-Vous savez qui l'a fait ?
en
'Do you know who did?'
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
-Beharbada zure andreak hilko zuen zure alaba...
es
-Quiz? quien mat? a tu hija fue tu mujer...
fr
-Peut-?tre que c'est votre femme qui a tu? votre fille...
en
'Perhaps your wife killed her ...'
eu
Gizonak, buruaz ezezkoa egin bidenabar, irribarre egin zuen ideia hura bururatze hutsa zentzugabea irudituko balitzaio bezala.
es
?l sonri? mientras negaba como si la sola idea le resultase rid?cula.
fr
Il sourit en secouant la t?te, comme si cette seule id?e lui paraissait ridicule.
en
Esparza smiled, shaking his head, as if he found the mere thought laughable.
eu
-Andreak ez.
es
-Ella no.
fr
-Pas elle.
en
'Not her.'
eu
-Orduan, nork?
es
-Entonces, ?qui?n?
fr
-Alors qui ?
en
'Who, then?
eu
Nor eraman zenuen zure amaginarrebaren etxeraino?
es
?A qui?n llevaste hasta la casa de tu suegra?
fr
Qui avez-vous emmen? jusque chez votre belle-m?re ?
en
Who did you take to your mother-in-law's house?'
eu
-Ez nuen inor eraman. -Ez, sinesten dizut, zu izan zinelako: zuk hil zenuen alaba.
es
-No llev? a nadie. -No, yo tampoco lo creo, porque fuiste t?, t? mataste a tu hija.
fr
-Non, je ne le crois pas non plus, parce que c'est vous, c'est vous qui avez tu? votre fille.
en
'No, I don't believe you did, because it was you. You killed your daughter.'
eu
-Ez-esan zuen berriz oihuka-.
es
-No-grit? de pronto-...
fr
-Non, cria-t-il soudain...
en
'No!' he yelled suddenly.
eu
Entregatu nion.
es
La entregu?.
fr
Je l'ai offerte.
en
'...
eu
-Entregatu zeniola?
es
-?La entregaste?
fr
-Vous l'avez offerte ?
en
I gave her up.'
eu
Nori?
es
?A qui?n?
fr
? qui ?
en
'Gave her up?
eu
Zertarako?
es
?Para qu??
fr
Pourquoi ?
en
Who to?
eu
Gizonak bere buruarekin ziur dagoenaren keinua egin, eta irri murritz bat sortu zitzaion.
es
?l compuso un gesto de autosuficiencia y sonri? levemente.
fr
Il prit un air suffisant et sourit l?g?rement.
en
What for?'
eu
-Zerari entregatu nion...
es
-La entregu? a...
fr
-Je l'ai offerte ?...
en
He grinned smugly.
eu
-Ahotsa apaldu zuen, ixi-mixi ulertezin bat bihurtzeraino-:
es
-Baj? la voz hasta convertirla en un siseo incomprensible-:
fr
Il baissa la voix, qui devint un sifflement incompr?hensible.
en
'I gave her up to ...' He lowered his voice to a muffled whisper:
eu
Beste hainbeste bezala...
es
como tantos otros...
fr
comme tant d'autres...
en
'...
eu
-Beste zerbait murmurikatu, eta berriz tapatu zuen aurpegia besoekin.
es
-murmur? algo m?s y volvi? a cubrirse el rostro con los brazos.
fr
Il murmura autre chose et enfouit ? nouveau son visage entre ses bras.
en
He murmured a few more words, then buried his head in his arms.
eu
Amaiak ongi zekien, ziegan beste denbora pixka batean gelditu bazen ere, galdeketa bukatua zela, gizon hark ez zuela beste deus ere esan nahi.
es
Aunque Amaia permaneci? en la celda un rato m?s, sab?a ya que el interrogatorio hab?a terminado, no iba a decir nada m?s.
fr
Amaia resta encore un moment dans la cellule, bien qu'elle s?t que l'interrogatoire ?tait termin? et qu'il ne dirait plus rien. Elle pressa le bouton de l'interphone pour qu'on lui ouvre la porte.
en
Amaia remained in the cell for a while, even though she realised that the interview was over, that she would get no more out of him.
eu
Interfonoa sakatu zuen kanpoaldetik atea ireki ziezaioten, baina, ate aldera zihoala, Valentin berriz mintzatu zitzaion.
es
Puls? el interfono para que le abrieran la puerta desde fuera. Cuando sal?a, ?l se dirigi? de nuevo a ella.
fr
Alors qu'elle sortait, il s'adressa ? nouveau ? elle.
en
She buzzed for them to open the door from outside. As she was leaving, he spoke again:
eu
-Eginen didazu mesede bat?
es
-?Puede hacer algo por m??
fr
-Vous pouvez faire quelque chose pour moi ?
en
'Can you do something for me?'
eu
-Mesedea zein den.
es
-Depende.
fr
-?a d?pend.
en
'That depends.'
