Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
listua irentsi, eta, begirada eskulturatik bat-batean urrunduta, kontrola berreskuratu zuen.
es
No le ca?a bien.
fr
Ils ne s'appr?ciaient pas.
en
He disliked her.
eu
Amaia bilera-mahai astunaren atzeko aulkian eseri zen, San Martinek bere tokia utzita, eta Clemos inspektorea, berriz, pare-parean, aski deseroso.
es
Un poli machista que sufr?a bastante teni?ndola como jefa y que aprovechaba la ocasi?n para poner de manifiesto una especie de rid?culo "yo s? y t? no".
fr
C'?tait un flic macho qui supportait mal de se trouver sous les ordres d'une femme et profitait de l'occasion pour afficher un " c'est pas toi c'est moi " ridicule.
en
Clemos was one of those macho policemen who resented having a woman for a boss, and took a childish delight in being 'king of the castle'.
eu
Amaiari ez zitzaion gizon hura gustatzen:
es
Le dedic? una dura mirada y ?l la desvi? para leer sus notas.
fr
Elle lui adressa un regard dur et il baissa les yeux vers ses notes.
en
She gave him a stern look, which he evaded by reading his notes.
eu
Amaiak serio-serio begiratu zion, baina hark ez ikusiarena egin, eta bere oharrak irakurtzen hasi zen.
es
-Podr?n ver el informe de la autopsia cuando est? listo, pero de momento...
fr
-Vous pourrez voir le rapport d'autopsie d?s qu'il sera pr?t, mais pour le moment...
en
'You'll receive a copy of the autopsy report once it's ready,' he began, 'in the meantime ...
eu
Etxaide inspektoreordeari bi tiro egin zioten: lehenbizikoa bularrean, eta bigarrena, buruan, lurrean zegoela.
es
El subinspector Etxaide recibi? dos disparos, el primero en el pecho y el segundo en la cabeza cuando ya estaba postrado.
fr
Le sous-inspecteur Etxaide a re?u deux balles, la premi?re dans la poitrine et la seconde dans la t?te, alors qu'il ?tait d?j? au sol.
en
Deputy Inspector Etxaide received two shots, one to the chest and a second to the head, after he was on the floor.
eu
Bala-zorro bat bildu dugu. Badirudi bestea hiltzaileak berak eraman zuela, aurkitu duguna altzari astun baten atzean zegoelako.
es
Hemos recuperado un casquillo; parece ser que el autor pudo llevarse el otro pues ?ste lo encontramos tras un pesado mueble.
fr
Nous avons retrouv? une douille, il semble que l'auteur des coups de feu ait pu r?cup?rer l'autre puisque celle-l? se trouvait sous un meuble tr?s lourd.
en
We recovered one bullet casing-the killer appears to have taken the other-and one bullet which was lodged in the floorboards.
eu
Bala bat zurezko lurrean inkrustatua zegoen, eta bestea doktoreak berak atera dio.
es
Hallamos tambi?n una bala incrustada en la madera del suelo, y la doctora le ha extra?do la otra.
fr
Nous avons aussi trouv? une balle incrust?e dans le parquet et la l?giste a extrait l'autre.
en
Dr Hern?ndez removed a second bullet from the body.
eu
Hilketa nola egin den eta zein munizio erabili den ikusita, itxura guztien arabera, sikario profesional bat izan da.
es
El modo de perpetrar el crimen unido al tipo de munici?n empleada apuntan a un sicario profesional.
fr
Le modus operandi et le type de munition utilis? laissent penser qu'il s'agit d'un professionnel.
en
The nature of the crime and the type of gun used suggests the work of a hired killer.
eu
Polizia batzuk jarri ditut Etxaideren etxearen inguruetan armaren bila, ohikoena izaten baita segituan botatzea edukiontzi batera edo estolda-zulo batetik behera, baina baliteke inoiz ere ez agertzea.
es
Tengo a varios polic?as buscando el arma en las proximidades del piso de Etxaide; lo habitual es que se deshagan de ella inmediatamente arroj?ndola a un contenedor o una alcantarilla.
fr
J'ai plusieurs policiers qui recherchent l'arme dans les parages de l'immeuble d'Etxaide.
en
I have several officers searching Etxaide's house for the murder weapon; they usually get rid of it immediately, either in a rubbish bin or down a drain.
eu
Begirada istant batez altxatu zuen ordura arte esandakoa nola hartzen ari ziren ikusteko, eta, gero, bere oharretara itzuli zen.
es
Puede que nunca aparezca. Levant? un instante la mirada para ver el efecto que causaban sus palabras y volvi? a sus notas.
fr
Il leva les yeux un instant pour voir l'effet que produisaient ses paroles et retourna ? ses notes.
en
We may never find it.' Clemos glanced up to gauge her reaction to his words, then returned to his notes.
eu
-Hori guztia kontuan hartuta, badirudi erasotzailea ez zela ezezaguna Etxaiderentzat, edo haren itxura ez zitzaiola mehatxagarria iruditu.
es
-Todo se?ala a que el agresor no era desconocido para ?l o por su aspecto no presentaba una amenaza.
fr
-Tout laisse penser que l'agresseur n'?tait pas inconnu de sa victime ou que son aspect ne semblait pas pr?senter une menace.
en
'Everything points to the killer being known to the victim, either that or his appearance posed no threat.
eu
Atea ireki, eta etxean sartzen utzi zion, gorpua egongelaren barreneko aldean zegoelako.
es
Le abri? la puerta y le dej? entrar, y luego le acompa??, como indica el hecho de que el cuerpo estuviera al fondo del sal?n.
fr
Etxaide lui a ouvert la porte et l'a laiss? entrer, puis il l'a accompagn? dans le salon, comme l'indique la position du corps, au fond de la pi?ce.
en
We can tell from the position of his body, on the far side of the sitting room, that Etxaide not only opened the door to his killer, but invited him into the apartment.
eu
Ez zegoen borroka egin izanaren aztarnarik, eta ez dirudi lapurreta bat izan zenik, material informatikoa eraman bazuten ere, mahai gainean zegoen diru zorroa eta baliozko beste gauza batzuk bertan utzi zituelako.
es
No hab?a se?ales de lucha y tampoco parece un robo, aunque s? se llev? el material inform?tico;
fr
Il n'y a pas de trace de lutte et ?a ne ressemble pas ? un cambriolage, m?me si l'agresseur a emport? du mat?riel informatique :
en
There were no signs of a struggle, and although some computer and photographic equipment was taken, his wallet and other valuable items were untouched, so it appears this wasn't a burglary.'
eu
-Eta Etxaideren pistola?
es
dej? su cartera, que estaba sobre la mesa, as? como otros objetos de valor.
fr
il a laiss? le portefeuille de la victime sur la table, ainsi qu'un certain nombre d'objets de valeur.
en
'What about Jonan's service revolver?' asked Montes.
eu
-galdetu zion Montesek.
es
-Y su pistola-apunt? Montes.
fr
-Il a aussi embarqu? son pistolet, fit remarquer Montes.
en
'Missing.
eu
-Dakizun bezala, hori ere oso normala da sikarioen artean. Ez litzateke batere arraroa izanen hemendik urte pare batera arma hori beste hilketa batean erabiltzea. Haientzat arma garbi batek diruak baino gehiago balio du.
es
-Como sabr?, esto tambi?n es t?pico de los sicarios; no ser?a raro que dentro de un par de a?os el arma apareciese relacionada con un crimen. Para ellos, un arma limpia es m?s valiosa que el dinero.
fr
-Comme vous le savez sans doute, c'est ?galement un comportement typique des tueurs professionnels, et je ne serais pas surpris que l'arme r?apparaisse dans quelques ann?es sur une autre sc?ne de crime.
en
As you know, this is also typical of a hired killer; I wouldn't be surprised if it showed up at some other crime scene in a few years' time. A clean gun is priceless.'
eu
Amaiak deus esan gabe jarraitu zuen elkarrizketa.
es
Amaia permaneci? impasible escuchando.
fr
Amaia ?couta en silence, impassible.
en
Amaia listened impassively.
eu
-Hortaz, jakin behar dugu ea inork izan zezakeen Etxaide hiltzeko asmorik, eta inork ezinikusia zion edo mehatxuren bat egin zion inoiz.
es
-As? que necesitaremos que nos cuenten qui?n pod?a querer matar a Etxaide, qui?n le guardaba rencor o cualquiera que le hubiese amenazado.
fr
-Nous aurions donc besoin que vous nous disiez qui aurait pu en vouloir suffisamment ? Etxaide pour le tuer, ou s'il avait re?u des menaces quelconques.
en
'So, we need you to tell us who might have wanted Etxaide dead, who bore a grudge against him, and whether he'd received any threats.'
eu
Montesek eta Zabalzak ezetz esan zuten buruarekin.
es
Montes y Zabalza negaron con la cabeza.
fr
Montes et Zabalza secou?rent n?gativement la t?te.
en
Montes and Zabalza both shook their heads.
eu
-Ezin dut imajinatu inorekin auzitan, ez zen pertsona klase horretakoa-esan zuen Montesek.
es
-No puedo imaginar que hubiera tenido un conflicto con nadie, no era de esa clase de personas-afirm? Montes.
fr
-Je n'arrive pas ? imaginer Jonan en conflit avec qui que ce soit, ce n'?tait pas ce genre de personne, affirma Montes.
en
'I can't imagine Jonan falling out with anyone. He wasn't that kind of person,' declared Montes.
eu
-Eta lanean ikertutako kasuak?
es
-?Y los casos en los que han trabajado?
fr
-Et les affaires sur lesquelles vous avez travaill? ?
en
'What cases was he working on?
eu
Agian, akusaturen bat edo inplikaturen bat mendeku-gosez egonen zen.
es
Quiz? los acusados o implicados se la ten?an jurada.
fr
Peut-?tre que certaines personnes impliqu?es ou accus?es avaient gard? une dent contre lui ?
en
Maybe the accused, or the suspects, had it in for him.'
eu
-Txosten guztiak eman dizkizut-azaldu zion Iriartek-.
es
-Ya le he facilitado todos los informes-explic? Iriarte-.
fr
-Je vous ai donn? acc?s ? tous les dossiers, intervint Iriarte.
en
'I've sent you a copy of all the reports,' said Iriarte.
eu
Batetik, Basajaun kasua dugu, eta hartan erruduna tiroketa batean hil zen;
es
El caso Basajaun, en el que el culpable falleci? en un tiroteo;
fr
Il y a l'affaire du Basajaun, o? le coupable est mort dans une fusillade ;
en
'In the basajaun case, the culprit was shot;
eu
Tarttalo kasuan, ustezko hiltzaileak bere buruaz beste egin zuen espetxe barrenean;
es
el caso Tarttalo, en que el presunto autor se suicid? en prisi?n;
fr
ensuite nous avons le cas d'un citoyen colombien qui a assassin? sa petite amie avant de tenter de se suicider ;
en
the main suspect in the tarttalo case took his own life in prison;
eu
gero, neska-laguna hil eta bere buruaz beste egiten saiatu zen kolonbiar baten kasua dugu;
es
luego tenemos el caso de un ciudadano colombiano que asesin? a su novia e intent? suicidarse;
fr
puis une femme de soixante-cinq ans qui a poignard? dans son sommeil son mari qui la maltraitait depuis des ann?es ;
en
a sixty-five-year-old woman who stabbed her husband to death while he was asleep, after suffering years of domestic abuse;
eu
hirurogeita bost urteko emakume batena, senarra lo zegoela labana sartu eta hil zuena urtetan tratu txarrak eman zizkiolako; eta, azkenik, Deieitzki kasua, narko-trafikatzaile errusiar baten gainekoa, harekin lehian zebilen beste trafikatzaile baten hilketa espetxetik prestatu zuena.
es
el de una mujer de sesenta y cinco a?os que asesin? a su marido, que la hab?a maltratado durante a?os, apu?al?ndolo mientras dorm?a, y el caso Dieietzki, un narco ruso que organiz? el asesinato de otro narco de la competencia desde la c?rcel.
fr
enfin l'affaire Dieietzki, un narcotrafiquant russe qui a organis? le meurtre d'un concurrent depuis sa cellule.
en
and the Dieietzki case-a Russian drug trafficker who arranged the murder of one of his competitors while he was in prison.'
eu
-Eta azken honetan?
es
-?Y en los ?ltimos tiempos?
fr
-Et plus r?cemment ?
en
'What about more recent cases?'
eu
-Esparza kasua-erantsi zuen Iriartek-.
es
-El caso Esparza-continu? Iriarte-.
fr
-L'affaire Esparza, poursuivit Iriarte.
en
'There's the Esparza case,' Iriarte went on.
eu
Hilabete gutxiko alabaren hilketan inplikatua zegoen gizon bati buruzkoa, baina hura ere espetxean suizidatu zen. -Bai, jakin dut batez bestekoa polita daukazuela!
es
Un padre implicado en la muerte de su hija de pocos meses; tambi?n se suicid? en prisi?n.
fr
Un p?re impliqu? dans la mort de sa fille ?g?e de quelques mois et qui s'est aussi suicid? en prison.
en
'A father accused of murdering his four-month-old baby girl. He also committed suicide in prison.'
eu
-esan zuen irribarrez bere taldeko lankide bati begi-keinu bat eginda.
es
-S?, he o?do que llev?is una buena media-dijo Clemos sonriendo mientras intercambiaba una mirada con un miembro de su equipo.
fr
-Oui, j'ai entendu dire que vous aviez une bonne moyenne, sourit Clemos en ?changeant un regard avec un membre de son ?quipe.
en
'Yes, I've heard the body count is mounting,' Clemos said, smirking as he exchanged glances with one of his team.
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin?
es
-?Qu? est? insinuando?
fr
-Qu'est-ce que vous insinuez ? lan?a Montes.
en
'Watch your mouth, Clemos!' snapped Montes.
eu
-galdetu zion Montesek bat-batean-.
es
-salt? Montes-.
fr
Attention ? ce que vous dites ou ?a va mal finir.
en
'Or I'll-'
eu
Sesio bila, ala? -Montes!
es
?A ver si vamos a acabar mal!
fr
-Montes, le retint Amaia, laissez parler l'inspecteur Clemos, voyons o? il veut en venir.
en
'Montes,' Amaia broke in, 'cut the inspector some slack.
eu
-ohartarazi zion Amaiak lankidea baretu nahian-, utzi hitz egiten Clemos inspektoreari, ea soka noraino iristen den.
es
-Montes-le contuvo Amaia-, deje continuar al inspector Clemos, vamos a ver hasta d?nde le llega la cuerda.
fr
Clemos la regarda, paniqu?, et avala sa salive.
en
If we give him enough rope, he might end up hanging himself.'
eu
Clemosek zur eta lur begiratu zien, listua irentsi bidenabar.
es
Clemos la mir? alarmado y trag? saliva.
fr
-C'?tait juste une plaisanterie...
en
Clemos glanced at her uneasily, and swallowed hard.
eu
-Txantxa bat besterik ez zen!
es
-S?lo era una broma...
fr
-C'est ?a, on est l? pour rigoler, dit Montes en lui lan?ant un regard assassin.
en
'It was a joke.'
eu
-Ez gaude txantxetarako! -erantzun zion Montesek hiltzaile-begiekin.
es
-?Estamos para bromitas! -dijo Montes lanz?ndole una mirada asesina.
fr
-Bon, reprit Clemos.
en
'We aren't in the mood for your jokes,' said Montes, looking daggers at him.
eu
-jarraitu zuen Clemosek-. Elizondoko poliziaetxean zeukan ordenagailua beharko dugu, eta bere bulegoko mahaia eta bere gauzak miatzeko baimena.
es
-Bueno-continu?-. Necesitaremos su ordenador en la comisar?a de Elizondo y acceso al contenido de su mesa y objetos personales.
fr
Nous avons besoin de son ordinateur du commissariat d'Elizondo et d'un acc?s au contenu de son bureau, y compris ses objets personnels.
en
'Well,' Clemos resumed, 'we'll need his computer from the station at Elizondo, as well as access to his desk and personal belongings.'
eu
Iriartek baimena eman zuen. -Nahi duzuenean.
es
Iriarte asinti?. -Cuando quieran.
fr
Iriarte acquies?a. -Quand vous voudrez.
en
'Call by whenever it's convenient,' said Iriarte.
eu
Clemosek eztarria leundu zuen, deseroso. -...Eta gero...
es
Clemos carraspe? inc?modo. -...
fr
Clemos se racla la gorge, mal ? l'aise.
en
Clemos cleared his throat, uneasily.
eu
-Zer beste kontu?
es
-?A qu? aspectos se refiere?
fr
-... Et puis il y a les autres aspects.
en
'And then there are the other elements ...'
eu
-galdetu zuen Amaiak.
es
-pregunt? Amaia.
fr
-Quels " autres aspects " ? demanda Amaia.
en
'And what might those be?' asked Amaia.
eu
-Polizia-lanarekin zerikusia dutenak.
es
-Los que no tienen que ver con el trabajo policial.
fr
-Ceux qui n'ont pas ? voir avec son travail de policier.
en
'Those unrelated to his police work.'
eu
-Ez dut ulertzen.
es
-No le entiendo.
fr
-Je ne sais pas de quoi vous parlez.
en
'I don't understand what you're getting at.'
eu
-Izan liteke Etxaide kontu zikinen batean sarturik egotea?
es
-?Podr?a estar metido Etxaide en alg?n asunto sucio?
fr
-Est-ce qu'Etxaide aurait pu ?tre m?l? ? une sale affaire ?
en
'Could Etxaide have been involved in some shady dealings-drugs, weapons-'
eu
Badakizue, drogak, armak...
es
Ya me entienden, drogas, armas...
fr
Vous voyez ce que je veux dire, des armes, de la drogue...
en
'No.
eu
-Ez, baztertu ezazu hori.
es
-No, desc?rtelo.
fr
-Non, oubliez ?a.
en
You can rule that out.'
eu
-...Eta ezin dugu ahantzi homosexuala zela.
es
-...
fr
-...
en
'...
eu
Begiak une batez itxi, eta, burua alde batera erortzen utzi ondoren, Amaiak Clemosi begiratu zion:
es
Y no podemos olvidar que era homosexual. Amaia dej? caer la cabeza a un lado entornando los ojos para mirar a Clemos.
fr
Et nous ne pouvons pas omettre le fait qu'il ?tait homosexuel. Amaia inclina la t?te et plissa les yeux pour regarder Clemos.
en
And we mustn't forget that he was homosexual.' Amaia cocked her head to one side, narrowing her eyes as she studied Clemos.
eu
-Ez dut ulertzen zer garrantzia izan dezakeen Etxaide inspektoreordearen joera sexualak kasua argitzeari begira.
es
-No entiendo qu? relevancia puede tener la tendencia sexual del subinspector Etxaide para la resoluci?n del caso.
fr
-Je ne vois pas quel int?r?t peut avoir l'orientation sexuelle du sous-inspecteur Etxaide dans la r?solution de cette affaire.
en
'I don't see what part Deputy Inspector Etxaide's sexuality could play in solving this case.'
aurrekoa | 181 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus