Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dut ulertzen zer garrantzia izan dezakeen Etxaide inspektoreordearen joera sexualak kasua argitzeari begira.
es
-No entiendo qu? relevancia puede tener la tendencia sexual del subinspector Etxaide para la resoluci?n del caso.
fr
-Je ne vois pas quel int?r?t peut avoir l'orientation sexuelle du sous-inspecteur Etxaide dans la r?solution de cette affaire.
en
'I don't see what part Deputy Inspector Etxaide's sexuality could play in solving this case.'
eu
-Bueno-esan zuen Amaiaren begiradari ihesi eginez eta lankideen begien babesa bilatuz-, gauza jakina da haien bizitza sexuala desordenatu samarra izaten dela, eta..., bueno...
es
-Bueno-dijo huyendo de la mirada de Amaia y refugi?ndose en la de sus compa?eros-. Es sabido que ese colectivo lleva una vida sexual un tanto desordenada y...
fr
-Eh bien, dit-il en fuyant les yeux d'Amaia pour trouver refuge dans ceux de ses coll?gues.
en
'Well,' said Clemos, avoiding Amaia's eyes and seeking refuge in those of his colleagues.
eu
tipo horiek asko haserretu daitezke beren kontuengatik-esan zuen besaburuak altxatuta.
es
bueno... esos t?os pueden cabrearse mucho por sus cosas-dijo encogi?ndose de hombros.
fr
Il est de notori?t? publique que cette communaut? a une vie sexuelle un peu dissolue et...
en
'It's well known that sex among the gay community can be somewhat chaotic, and, well ...
eu
-Clemos inspektorea-esan zion Amaiak-.
es
-Inspector Clemos-dijo ella-.
fr
bon... ces types sont capables de se foutre en rogne ? cause de leurs trucs, dit-il en haussant les ?paules.
en
they get very worked up over things.' He shrugged.
eu
Ongi etorriko litzaizuke zure ideiak eta datuak argi izatea gure aurrean azaldu aurretik.
es
Le vendr?a bien aclarar sus ideas y sus datos antes de exponerlos.
fr
-Inspecteur Clemos, dit-elle, vous feriez mieux de vous ?claircir les id?es et de vous renseigner avant de parler.
en
'Inspector Clemos,' she said, 'before you start speculating you need to clarify your thinking and get your facts straight.
eu
Batetik, ezin garbiago argudiatu duzu zergatik uste duzun hilketa profesional bat izan dela. Eta orain, pasio-hilketen kontu honekin zatoz?
es
Por un lado, acaba de argumentar perfectamente por qu? cree que es un asesinato profesional. ?Y ahora me sale con un crimen pasional?
fr
Vous commencez par nous expliquer de mani?re parfaitement argument?e pourquoi vous pensez que nous avons affaire ? un tueur professionnel, et maintenant vous me sortez le coup du crime passionnel ?
en
Firstly, you've just outlined a series of compelling reasons to suggest the killer was a hitman, and yet now you're saying this could have been a crime of passion.
eu
Esate baterako, kontuan hartu beharko zenuke gayen artean gertatzen diren indarkeriazko kasuen indizea ez dela heterosexualena baino handiagoa.
es
Le faltan datos, como que dentro del colectivo gay no se dan ?ndices de violencia superiores a los que se dan entre los heterosexuales.
fr
Visiblement, il vous manque des ?l?ments, par exemple le fait que le taux de violence n'est pas plus ?lev? au sein de la communaut? homosexuelle que chez les h?t?rosexuels.
en
Secondly, there's no evidence that levels of violence are any higher among the gay community than among the heterosexual community.
eu
Ez zara nire gustukoa, eta uste dut ez zaudela kualifikatua kasu honetaz arduratzeko, baina komisario nagusiak izendatu zaitu, eta onartzen dut.
es
No me gusta usted, y no creo que est? cualificado para llevar este caso, pero el comisario general le ha puesto al frente y lo asumo.
fr
Je ne vous aime pas, et je ne pense pas que vous soyez qualifi? pour r?soudre cette enqu?te, mais le commissaire g?n?ral vous l'a confi?e, alors je m'incline.
en
I don't like you, Clemos, and I don't believe you are fit to lead this investigation, but the commissioner has placed you in charge and I have to accept that.
eu
Baina, funtsik gabeko beste iradokizun bat egiten baduzu, zu errefusatzea eta kasutik baztertzea lortuko dut.
es
Ahora, si vuelvo a o?rle hacer una insinuaci?n sin fundamento, le revocar? y conseguir? que le aparten del caso.
fr
Maintenant, si je vous entends encore une fois prof?rer ce genre d'insinuation sans fondement, je vous ferai r?voquer et ?carter de l'affaire.
en
However, if I hear you make any further baseless insinuations, I'll have you taken off the case.' Clemos rose from his seat.
eu
Clemos zutitu egin zen.
es
Clemos se puso en pie.
fr
Clemos se leva.
en
'Very well, if that's the way you want it.
eu
-Ongi da, nahi duzun bezala.
es
-Est? bien, como quiera, he venido a hablar con usted como deferencia;
fr
-Tr?s bien, comme vous voudrez.
en
I came to talk to you in person out of respect.
eu
Adeitasunez etorri naiz zurekin hitz egitera, eta, egia esan, etorri beharrean, idatzizko txosten bat bidaltzen ahal nizun. Eta hemendik aurrera, hala izanen da.
es
en lugar de eso pod?a haberle mandado un informe por escrito, y as? ser? a partir de ahora.
fr
J'?tais venu vous parler par correction, plut?t que vous envoyer un rapport ?crit, mais c'est ce que je vais faire ? partir de maintenant.
en
I could have sent a written report-which is what I'll be doing from now on.'
eu
-Orduan, bihar berean ikusi nahi dut txosten hori nire mahai gainean, goizean goiz-erantzun zion Amaiak.
es
-Lo quiero sobre mi mesa ma?ana a primera hora-fue su respuesta.
fr
-Je le veux sur mon bureau demain matin ? la premi?re heure, r?pliqua-t-elle.
en
'Good, I want it on my desk first thing tomorrow morning,' she retorted as he stormed out.
eu
Elkarri begira gelditu ziren une batez, isilik.
es
Se quedaron en silencio unos segundos mir?ndose entre ellos.
fr
Apr?s son d?part, ils rest?rent quelques instants ? ?changer des regards en silence.
en
Amaia's team remained at the table, saying nothing but exchanging glances.
eu
Gero, Amaiak begiak itxi, eta ezetz egin zuen buruarekin.
es
Amaia cerr? los ojos y neg? con la cabeza.
fr
Amaia ferma les yeux et secoua la t?te.
en
Amaia closed her eyes and shook her head.
eu
-Badakit pasatu naizela, baina deus ere ez daki Etxaideri buruz.
es
-Ya s? que me he pasado...
fr
-Je ne sais pas ce qui m'a pris...
en
'I know, I went too far ...
eu
Eta alu horri ez diot onartuko horrelako iradokizun txatxuak egitea.
es
Pero es que no tienen idea de c?mo es...
fr
Mais ils n'ont aucune id?e de qui est...
en
But they have no idea who Jonan is ...
eu
-Ez duzu barkamenik eskatu behar, nagusi.
es
de c?mo era Etxaide.
fr
de qui ?tait Etxaide.
en
who he was.
eu
Nik ere nahikoa lan izan dut neure burua menderatzen ostia pare bat ez emateko-esan zuen Montesek.
es
No voy a permitir las insinuaciones de mierda de ese capullo.
fr
Pas question de laisser passer les insinuations d?gueulasses de ce con.
en
I'm not going to let that jerk get away with making crass remarks.' 'No need to apologise, boss.
eu
-Jar zaitezte haren tokian-esan zuen Iriartek. Denak hari begira jarri ziren desadostasun-aurpegiarekin-.
es
-No se disculpe, jefa, me ha costado contenerme para no darle un par de hostias-dijo Montes. -P?nganse en su lugar-intervino Iriarte.
fr
-Ne vous excusez pas, chef, j'ai eu du mal ? me retenir de lui coller mon poing dans la gueule, dit Montes.
en
I came this close to punching his lights out,' said Montes. 'Put yourself in his shoes,' Iriarte broke in.
eu
Ikerketa hasten ari da, eta normala da hipotesi guztiak irekiak izatea.
es
Todos se volvieron a mirarle con disgusto-, est? en los preliminares de la investigaci?n;
fr
-Mettez-vous ? sa place, intervint Iriarte, ce qui lui valut des regards ?c?ur?s de ses coll?gues.
en
'These are still the early stages of the investigation, he's obliged to keep an open mind.'
eu
-Bai, arrazoi duzu, inspektore jauna-erantzun zion Montesek-.
es
es normal que mantenga abiertas todas las hip?tesis.
fr
Il d?marre ? peine son enqu?te, c'est normal qu'il ne n?glige aucune piste.
en
'You've got a point there, Inspector,' Montes rounded on him.
eu
Baina, batzuetan, korporatibismo honek nazka pixka bat ere ematen du, ez zaizu iruditzen?
es
-S?, tiene raz?n, inspector-dijo Montes-, pero a veces todo ese corporativismo da un poco de asco, ?no cree?
fr
-Oui, vous avez raison, inspecteur, dit Montes, mais parfois, tout ce corporatisme donne un peu envie de gerber, vous ne trouvez pas ?
en
'But all this going by the rule book-doesn't it make you sick sometimes?'
eu
Gizonak elkarri begira gelditu ziren, urduri.
es
Los hombres se miraron tensos durante unos segundos.
fr
Les hommes se regard?rent quelques secondes, tendus.
en
The tension in the air was palpable as the two men locked eyes.
eu
Bat-batean, Hernandez doktorea eta auzitegiko medikua bulegoan sartu ziren, eta Iriarteren hitzen erantzuna airean gelditu zen.
es
La respuesta que se intu?a qued? interrumpida por la entrada de la doctora Hern?ndez acompa?ada del forense.
fr
L'?change fut interrompu par l'arriv?e du Dr Hern?ndez, accompagn?e de son confr?re.
en
Amaia was about to step in when Dr Hern?ndez arrived, accompanied by San Mart?n.
eu
-San Martin doktoreak zuen galderei erantzuteko eskatu dit. Beraz, zuen esanetara nago-esan zuen Clemosek utzitako aulkian eseri bitartean.
es
-El doctor San Mart?n me ha pedido que responda a las preguntas que quieran hacerme, estoy a su disposici?n-dijo sent?ndose en el lugar que hab?a ocupado Clemos.
fr
-Le Dr San Mart?n m'a demand? de r?pondre aux questions que vous souhaiteriez me poser, je suis ? votre disposition, dit-elle en s'installant ? la place laiss?e vacante par Clemos.
en
'Dr San Mart?n has asked me to answer any questions you might have, so here I am,' she said, taking a seat in the chair vacated by Clemos.
eu
-Kontaiguzu zer duzun-eskatu zion Amaiak.
es
-Cu?ntenos qu? tiene-pidi? Amaia.
fr
-Commencez par nous dire ce que vous avez, la pria Amaia.
en
'Tell us what you've found,' said Amaia.
eu
Doktoreak boligrafo bat eta folio bat atera zituen giza irudi bat inprimatua zeukan karpeta batetik, eta haren gainean marrazten hasi zen hitz egin bidenabar.
es
La doctora extrajo de una carpeta un bol?grafo y un folio en el que aparec?a impresa una silueta humana y comenz? a dibujar sobre ella mientras hablaba.
fr
La l?giste sortit un stylo et une feuille, sur laquelle ?tait imprim?e une silhouette humaine, et commen?a ? dessiner tout en parlant.
en
Dr Hern?ndez took out a pen and opened the file she was carrying to display a diagram of a body, which she drew on as she spoke.
eu
-Bi tiro, bederatzi milimetroko batekin.
es
-Dos disparos, con una nueve mil?metros:
fr
-Deux balles, tir?es avec un 9 mm :
en
'Two shots fired from a nine-millimetre pistol:
eu
aorta ebaki, eta odoljario handia eragin zion. Bigarrena, heriotza eragin ziona, kopetan:
es
el primero, en el pecho, lo derrib? seccionando la aorta y causando una hemorragia masiva;
fr
la premi?re, dans la poitrine, l'a fait tomber et a sectionn? l'aorte, ce qui a provoqu? une h?morragie massive ;
en
the first, to the chest, knocked your man down, severing his aorta and causing a massive haemorrhage;
eu
ez zen beharrezkoa, odola hain azkar galdu zuenez, lehenbiziko tiroarekin segundo gutxiren buruan hilko zelako.
es
el segundo, en la frente, fue el que le caus? la muerte, aunque no era necesario, la p?rdida de sangre fue tan r?pida que habr?a muerto en pocos segundos.
fr
la seconde, dans le front, a caus? la mort, m?me si de toute fa?on, avec une telle perte de sang, elle serait intervenue quelques secondes plus tard.
en
the second, to the forehead, was what killed him, although it was superfluous as he would have died of blood loss within seconds.
eu
Lehenbiziko bala garondoan gelditu zen, eta autopsian atera dugu;
es
La primera bala se aloj? en la nuca y se ha extra?do durante la autopsia;
fr
Nous avons extrait la premi?re balle, qui s'?tait log?e dans la nuque.
en
The first bullet became lodged in his neck, and was removed during the autopsy;
eu
bigarrena, ateratzeko zuloa ere utzi zuena, hilketaren gertalekuan aurkitu zuten.
es
la segunda, con orificio de salida, fue recuperada en la escena del crimen.
fr
L'autre, avec un orifice de sortie, a ?t? r?cup?r?e sur la sc?ne de crime.
en
the second caused an exit wound and was retrieved at the scene of the crime.
eu
Analisien emaitzak behar ditugu oraindik, baina hilketaren gertalekuan gorputzak zeukan gogortasuna ikusita, heriotza gaueko hamarretatik hamabiak bitarte gertatu zela uste dugu.
es
A?n tendremos que esperar a los an?lisis para ser m?s concretos, pero por el c?lculo del rigor creemos que la muerte se produjo entre las diez y las doce de anoche.
fr
Nous devrons attendre le r?sultat des analyses pour ?tre plus pr?cis, mais d'apr?s la rigidit?, nous pensons que la victime est d?c?d?e entre vingt-deux heures et minuit hier soir.
en
Judging from the extent of rigor mortis, we estimate time of death at between ten and twelve last night, but we'll have to wait for the test results to confirm that.'
eu
-Zure iritziz, zer gertatu zen?
es
-?Qu? cree que pas??
fr
-Selon vous, que s'est-il pass? ?
en
'What do you think happened?'
eu
-Bere hiltzaileari atea ireki, eta, seguruenik, sartzera eta esertzera gonbidatu zuen.
es
-Abri? la puerta a su asesino y seguramente le invit? a entrar y sentarse.
fr
-Il a ouvert la porte ? son assassin et l'a probablement invit? ? entrer et ? s'asseoir.
en
'He opened the door to his killer, invited him in and offered him a seat.'
eu
-Zergatik uste duzu hori?
es
-?Por qu? cree eso?
fr
-Pourquoi pensez-vous cela ?
en
'What makes you think that?'
eu
-Lehenbiziko tiroa behetik gora joan zen, erasotzailea belauniko edo eserita balego bezala;
es
-La trayectoria del primer disparo es desde abajo, como si el agresor estuviese de rodillas o sentado;
fr
-La premi?re balle a ?t? tir?e par en dessous, comme si l'agresseur ?tait ? genoux ou assis.
en
'The trajectory of the first bullet.
eu
marrazki hau begiratzen baduzue, garbi dago:
es
si observan el dibujo ver?n que es evidente, la bala penetr? por encima de la clav?cula atravesando el cuello y aloj?ndose en la nuca.
fr
C'est plus clair si vous regardez le dessin :
en
It travelled upward, as if his assailant were kneeling or sitting down. Look at the diagram and you'll see:
eu
bala lepauztaitik gora sartu zen, eta, lepoa gurutzatu ondoren, garunean gelditu.
es
Si el agresor hubiese estado de pie, aunque hubiera sido un individuo de baja estatura, la bala habr?a salido por la parte posterior o se habr?a alojado en el omoplato;
fr
la balle est entr?e par-dessous la clavicule, a travers? le cou avant de venir se loger dans la nuque.
en
the bullet entered just below the collarbone, then became lodged in the neck.
eu
Erasotzailea zutik egon izan balitz, pertsona baxua izanda ere, bala atzeko aldetik aterako zen, edo omoplatoan geldituko zitzaion, baina burezurraren azpiko aldean tinko sartua aurkitu dugu.
es
sin embargo, estaba incrustada en la parte baja del cr?neo.
fr
Si l'assassin avait ?t? debout, la balle serait ressortie par la partie post?rieure ou se serait log?e dans l'omoplate, or elle ?tait incrust?e dans la partie inf?rieure du cr?ne.
en
If his assailant had been standing, even if he was relatively short, the bullet would have exited through the back or become lodged in the shoulder blade, and yet it was found just below the cranium.'
eu
Amaia marrazkiari begira gelditu zen.
es
Amaia observ? el dibujo.
fr
Amaia observa le dessin.
en
Amaia studied the diagram.
eu
-Beraz, hiltzailea, gutxi gorabehera, hemen zegoen, ezta?
es
-D?ganme, doctores, ?est?n de acuerdo en que el asesino deber?a de estar m?s o menos aqu??
fr
-Dites-moi, vous ?tes d'accord que l'assassin devait se trouver ? peu pr?s l? ?
en
'Would you both agree that the killer must have been sitting roughly here?' she said, addressing Hern?ndez and San Mart?n as she pointed to a place on the diagram, then traced a line with her finger.
eu
-esan zien doktoreei marrazkian puntu bat adieraziz eta hortik balaren ibilbidea marraztuz.
es
-dijo se?alando en el esquema un punto desde el que traz? una trayectoria.
fr
dit-elle en d?signant un point sur le sch?ma, depuis lequel elle tra?a une trajectoire.
en
Amaia addressed her team:
eu
-Orain, erakuts itzazue sakelako telefonoekin Etxaideren egongelan ateratako argazkiak.
es
-Mu?strenme las fotos de sus m?viles que tomaron en el sal?n de Etxaide.
fr
Montrez-moi les photos que vous avez prises dans le salon d'Etxaide.
en
'Let me see the photographs you took of Detective Inspector Etxaide's apartment.'
eu
Polizia guztiek mahai gainean utzi zituzten telefonoak, eta Amaiak angelu desberdinetatik ateratako argazkiak aztertu zituen.
es
Todos dejaron sobre la mesa sus m?viles, en los que eran visibles distintos ?ngulos de la habitaci?n.
fr
Sur l'?cran des portables que les policiers pos?rent sur la table, on pouvait voir la pi?ce sous diff?rents angles.
en
They all placed their mobiles on the table, showing images of the room from several different angles.
eu
-Zerbaitek kirrinka egiten dit.
es
-No cuadra:
fr
si l'assassin se trouvait face ? lui, il ne pouvait pas ?tre assis sur le canap?.
en
'That doesn't work.
eu
Hiltzailea Jonanen pare-parean bazegoen, ezinezkoa da, aldi berean, sofan eserita egotea, gero gorpua mugitu ez bazuen, behinik behin.
es
si el asesino estaba enfrente de ?l, no pod?a estar sentado a la vez en el sof?. A menos que moviese el cad?ver.
fr
Ou alors il a d?plac? le cadavre.
en
His killer couldn't have been facing him while sitting on the sofa. Unless he moved the body.'
eu
-Gorpua erori zen toki berean zegoen, ez zuten mugitu.
es
-El cuerpo estaba donde cay?, no fue movido con posterioridad.
fr
-On a retrouv? le corps l? o? il est tomb?, il n'a pas ?t? transport? apr?s coup.
en
'The body lay where it fell,' said San Mart?n, 'it wasn't moved afterwards.'
eu
-Altzariak mugituko zituen, orduan?
es
-?Pudo mover los muebles, entonces?
fr
-Alors peut-?tre qu'il a d?plac? les meubles ?
en
'Could he have moved the furniture, then?'
eu
-Ez, altzariak bere tokian zeuden-berretsi zuen Montesek.
es
-No, los muebles est?n en su sitio-afirm? Montes-.
fr
-Non, les meubles sont ? leur place, affirma Montes.
en
'The furniture wasn't moved either,' said Montes.
aurrekoa | 181 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus