Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Burkoak bere tokian utzi zituenean, aurreko egunean jarritako makillajea madarikatu zuen; izan ere, gutxi emanagatik, nahikoa izan zen orban ilun batzuk uzteko burkoen zorro zuri-zurian.
es
Dej? las almohadas en su lugar maldiciendo el maquillaje que se hab?a puesto el d?a anterior, escaso pero suficiente para dejar oscuras marcas en la superficie n?vea de las almohadas.
fr
Elle remit les oreillers ? leur place en se maudissant de s'?tre maquill?e la veille, l?g?rement mais suffisamment pour laisser des traces sombres sur les taies immacul?es.
en
She replaced the pillows, cursing the smattering of make-up she had worn yesterday-enough to leave a dark smudge on the pristine white surface of the pillow.
eu
Bixi-bixi dutxatu, eta, ilea oraindik bustia zuela, logelatik atera zen, lotarako erabilitako arropa berbera jantzi beharraren ondoriozko sentsazio desatseginarekin.
es
Se dio una ducha r?pida, molesta con la idea de tener que vestirse con la misma ropa con la que hab?a dormido, y con el cabello mojado sali? de la habitaci?n.
fr
Elle prit une douche rapide, g?n?e de devoir remettre les v?tements dans lesquels elle avait dormi, et sortit de la chambre, les cheveux mouill?s.
en
She took a quick shower, displeased by the thought of having to wear the same clothes she had slept in, and, without drying her hair, she left the bedroom.
eu
Sukaldea egongelara irekia zegoen. Leihoetan ez zegoen errezelik, eta, hala, gelako toki guztietatik lorategia ikusten zen. Belardi berde iluna zapaldua ageri zen, aurreko eguneko elurragatik, baina ez zegoen elur arrastorik, eroritako euri finak dena urtzen lagundu baitzuen.
es
La cocina estaba abierta al sal?n; no hab?a cortinas en las ventanas y desde cualquier lugar de la estancia pod?a verse la extensi?n del jard?n, en el que el c?sped aparec?a de un verde oscuro, aplastado por la nieve del d?a anterior y que la suave lluvia que ca?a hab?a terminado por descomponer.
fr
La cuisine ouverte donnait sur le salon, o? l'absence de rideaux aux fen?tres offrait une vue sur le jardin dont la pelouse vert fonc? ?tait aplatie par la neige de la veille qui finissait de fondre sous l'effet de la pluie fine.
en
The kitchen was open-plan, and there were no curtains at the windows; from every angle there was a view over the garden. The lawn was a dark shade of green, flattened by the previous days' snow, now melted in the light rain.
eu
Markina sukaldeko barraren ondoan aulki altu batean eserita aurkitu zuen, kafe-kikara bati zurrupa bat ematen egunkaria axaletik irakurri bitartean.
es
Markina sorb?a un caf? mientras hojeaba la prensa sentado en un taburete alto junto a la barra de la cocina.
fr
Assis sur un tabouret au comptoir de la cuisine, Markina buvait un caf? en feuilletant la presse.
en
Markina was sipping coffee on a high stool at the kitchen counter and browsing the newspapers.
eu
Galtza bakeroak eta partez askatutako atorra zuri bat zituen jantzita. Ilea erabat idortu gabe, eta oinutsik oraindik.
es
Llevaba puestos unos vaqueros y una camisa blanca que no hab?a terminado de abotonar; el cabello se ve?a h?medo y a?n estaba descalzo.
fr
Pieds nus et les cheveux humides, il portait un jean et une chemise blanche ? moiti? boutonn?e.
en
He was barefoot, in jeans and a white shirt, half-unbuttoned, and his hair was also damp.
eu
Amaia ikusitakoan, irribarre egin zion, egunkaria tolestu eta mahai gainean uzteaz batera.
es
Al verla sonri?, dobl? el peri?dico y lo abandon? sobre la mesa.
fr
Il sourit en la voyant et replia son journal qu'il abandonna sur la table.
en
When he saw her, he smiled and folded away the newspaper, which he left on the counter.
eu
-Egun on, zer moduz zaude?
es
-Buenos d?as, ?c?mo te encuentras?
fr
-Bonjour. Comment tu te sens ?
en
'Good morning, how are you feeling today?'
eu
-Ongi-erantzun zion segurtasun handirik gabe.
es
-Bien-respondi? ella sin gran convencimiento.
fr
-Bien, r?pondit-elle sans grande conviction.
en
'Fine,' she said, without much conviction.
eu
-Eta burua?
es
-?La cabeza?
fr
-La t?te ?
en
'And your head?'
eu
-Bueno! Hori aspirina batekin sendatzen da.
es
-Bueno, nada que no cure una aspirina.
fr
Rien qu'une aspirine ne pourrait faire passer.
en
'Nothing an aspirin won't fix.'
eu
-Eta gainerakoa? -galdetu zuen irribarrea aurpegitik ezabatu bidenabar.
es
-?Y el resto? -pregunt? mientras la sonrisa se esfumaba.
fr
-Et le reste ? demanda-t-il en effa?ant son sourire.
en
'What about everything else?' he asked, his smile fading.
eu
-Gainerakoa, uste dut ez dela sekula sendatuko...
es
-El resto no creo que se cure nunca...
fr
-Le reste, je ne crois pas qu'on puisse en gu?rir...
en
'I don't think that can ever be fixed.
eu
Eta ongi dago horrela.
es
Y est? bien as?.
fr
Et c'est tr?s bien ainsi.
en
Which is the way it should be.
eu
Eskerrak eman nahi dizkizut atzo nire ondoan izateagatik. Epaileak ezezko keinua egin zuen Amaiak hitz egin bitartean.
es
Quer?a darte las gracias por acompa?arme ayer. -?l neg? mientras ella hablaba-.
fr
Je voulais te remercier d'?tre rest? avec moi hier. Il secoua la t?te.
en
I wanted to thank you for being there for me last night.' He shook his head as she spoke.
eu
-...Eta zure ohea uzteagatik-erantsi zuen sofa aldera keinu bat eginda, burko pare bat eta tapaki bat ikusi baitzituen han.
es
Y...
fr
-Et...
en
'And ...
eu
Markinak irribarrez begiratu zion.
es
por cederme tu cama-a?adi? ella haciendo un gesto hacia el sof?, donde se ve?an un par de almohadas y una manta.
fr
de m'avoir laiss? ton lit, ajouta-t-elle en d?signant le canap?, sur lequel ?taient pos?s deux oreillers et une couverture.
en
for giving up your bed,' she added, gesturing towards the sofa, strewn with pillows and a blanket.
eu
Horrela begiratzen zion bakoitzean, Amaiari iruditzen zitzaion gizon horrek sekretu bat gordetzen zuela edo berak ezagutzen ez zuen zerbait zekiela.
es
?l sonri? mir?ndola de aquel modo que siempre le llevaba a pensar que conoc?a un secreto, algo que a ella se le escapaba.
fr
Il sourit avec ce regard qui lui faisait toujours penser qu'il connaissait un secret qu'elle-m?me ignorait.
en
He grinned, looking at her in that way which always made her think he knew something she didn't.
eu
-Zer da hain dibertigarria? -galdetu zion.
es
-?Qu? es tan divertido? -pregunt?.
fr
demanda-t-elle.
en
'What's so funny?' she asked.
eu
-Pozten naiz hemen ikusteaz-erantzun zuen epaileak.
es
-Me alegra que est?s aqu?-contest? ?l.
fr
-Je suis content que tu sois l?.
en
'I'm glad you're here,' he replied.
eu
Amaiak ingurura begiratu zuen, egoera egiaztatu nahian bezala.
es
Ella mir? alrededor como constat?ndolo.
fr
Elle regarda autour d'elle comme pour v?rifier.
en
She glanced about, as if to confirm the fact.
eu
Han zegoen, haren ohean lo egina zen, harekin go-saldu behar zuen.
es
Estaba all?, hab?a dormido en su cama, desayunaba con ?l.
fr
Elle ?tait ici, elle avait dormi dans son lit, elle prenait le petit d?jeuner avec lui.
en
Yes, she was there, she had slept in his bed, she was having breakfast with him.
eu
Markina erdizka jantzia zegoen, eta berak ilea bustia zeukan, baina, hala ere, ekuazio hartan zerbaitek huts egiten zuen.
es
?l ten?a la ropa a medio poner, ella ten?a el pelo mojado. Sin embargo, faltaba algo en aquella ecuaci?n.
fr
Il ?tait ? moiti? habill?, elle avait les cheveux mouill?s. Et pourtant, il manquait quelque chose ? cette ?quation.
en
He was half-dressed, her hair was wet. And yet, something was missing from the equation.
eu
Eskainitako kafe-kikara bi eskuekin hartu, eta irribarre egin zuen.
es
Sonri? a su caf? sujetando la taza con ambas manos.
fr
Elle sourit ? son caf? en prenant la tasse ? deux mains.
en
She smiled into her coffee, cradling the cup in both hands.
eu
-Zer egin behar duzu gaur? Joanen zara epaitegira?
es
-?Qu? har?s hoy?, ?ir?s al juzgado?
fr
-Tu fais quoi, aujourd'hui ?
en
'Are you going to the courthouse today?'
eu
-Eguerdi aldera, agian.
es
-Quiz? a ?ltima hora de la ma?ana.
fr
-Peut-?tre en fin de matin?e.
en
'Perhaps, later this morning.
eu
Lana etxera ekarri nuen, "irakurri beharrekoak"-erantzun zuen mahai gainean zegoen dokumentazio pila handi bat seinalatuz-.
es
Tengo trabajo en casa, "lectura pendiente"-dijo haciendo un gesto hacia un buen mont?n de documentaci?n que descansaba sobre la mesa-.
fr
J'ai du boulot ? la maison, de la " lecture en attente ", dit-il avec en geste en direction du tas de documents pos? sur la table.
en
I have to catch up on some reading here at home,' he said, pointing to a stack of papers on the table.
eu
Eta zu?
es
?Y t??
fr
Et toi ?
en
'And you?'
eu
Amaia pentsakor gelditu zen une batez.
es
Ella lo pens? un instante.
fr
Elle r?fl?chit un instant.
en
She thought for a moment.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?, lo cierto es que no tengo caso con el que seguir.
fr
-Aucune id?e, tout ce que je sais, c'est que je n'ai pas d'affaire en cours.
en
'I'm not sure.
eu
Kontua da orain ez dudala inolako kasurik eskuartean. Bulegoko lanen bat aurreratuko dut seguruenik, eta polizia-etxera joanen naiz Jonanen ikerketan ezer aurreratu duten ikustera.
es
Supongo que me dedicar? a adelantar papeleo y me dar? una vuelta a ver si hay alg?n avance en la investigaci?n de Jonan.
fr
J'imagine que je vais m'avancer dans ma paperasse et que j'irai faire un tour pour voir s'il y a des progr?s dans l'enqu?te sur Jonan.
en
I'm not working on any case, so I guess I'll do some paperwork, then check if they've made any progress on the investigation into Jonan's murder.'
eu
-Bukatutakoan, hona itzultzen ahal zara... -esan zion begietara begira.
es
-Despu?s podr?as regresar... -dijo Markina mir?ndola a los ojos.
fr
-Ensuite tu pourrais revenir ici..., dit Markina en la regardant dans les yeux.
en
'You could come back here afterwards ...' said Markina, looking straight at her.
eu
Ez zuen irribarrerik egin, baina bere hitzei halako erreguzko doinu bat antzeman zien.
es
No sonre?a, aunque en sus palabras hab?a un matiz cercano al ruego.
fr
Il ne souriait pas et ses paroles sonnaient presque comme une pri?re.
en
He wasn't smiling, although there was a plaintive note in his voice.
eu
Amaia Markinari begira gelditu zen.
es
Ella lo observ?.
fr
Elle l'observa.
en
She studied him.
eu
Atorra erdi laxatuaren irekiduratik, larruazal beltzarandua ikusten zitzaion, ongi markatutako lepauztaia. Beti bezalako gazte-aurpegia zeukan, bizarra sortu berria, eta, begietan, hain erakargarria iruditzen zitzaion erabakitasun dibertigarri hura sumatu zion.
es
La camisa a medio abotonar permit?a ver la clav?cula marcada en su piel bronceada, el nacimiento de la barba que se extend?a por su rostro, que siempre le parec?a tan joven, y en sus ojos, aquella determinaci?n divertida que le resultaba tan atractiva.
fr
Sa chemise d?boutonn?e laissait voir sa clavicule, qui ressortait sur sa peau bronz?e, et la naissance de sa barbe sur son visage si juv?nile. Dans ses yeux brillait cette dr?le de d?termination qui la s?duisait tellement.
en
The half-unbuttoned shirt revealing the outline of his collarbone beneath his tanned skin, the designer stubble extending from his neck to his cheeks, his face, always youthful-looking, and his eyes, that amused determination she found so attractive.
eu
Desiratzen zuen.
es
Lo deseaba.
fr
Elle le d?sirait.
en
She desired him.
eu
Ez zen egun bateko kontua.
es
No era cosa de un d?a.
fr
Et ce n'?tait pas une tocade.
en
This hadn't happened overnight.
eu
Limurtze jolas horrekin, azkenean, lortu zuen Amaiaren buruaren barren-barreneraino sartzea, modu basatian sartu ere.
es
?l, con su juego de seducci?n, hab?a conseguido meterse en su cabeza de un modo tan bestia que lo ocupaba todo.
fr
Avec son petit jeu de s?duction, il ?tait parvenu ? occuper toutes ses pens?es.
en
Crazy though it seemed, his game of seduction had worked; he'd managed to get into her head in a way that took over everything.
eu
-...Edo hemen geldi ninteke-erantzun zion Amaiak.
es
-... O podr?a quedarme-contest? ella.
fr
-...
en
'...
eu
Markinak, erantzun aurretik, hasperen egin zuen.
es
?l suspir? antes de responder.
fr
Ou je pourrais rester, sugg?ra-t-elle.
en
Or I could stay,' she said.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Il soupira avant de r?pondre. -Non.
en
He sighed and shook his head.
eu
Erantzunak ustekabean harrapatu zuen.
es
Su respuesta la cogi? por sorpresa.
fr
Sa r?ponse la prit au d?pourvu. Il avait dit non.
en
She was taken aback by his response.
eu
Etxe hartara itzultzeko eskatu eta gero, ezetz esaten zion orain.
es
Hab?a dicho que no, acababa de pedirle que regresara y ahora dec?a que no.
fr
Il venait de lui demander de revenir et maintenant, il lui disait non.
en
Only a moment ago, he had suggested that she come back later.
eu
Amaiaren nahasmendua bere aurpegian islatu zen.
es
La confusi?n se reflej? en su rostro.
fr
Son visage exprimait tout son d?sarroi.
en
She made no attempt to hide her confusion.
eu
Gizonak irribarre egin zuen, goxotasun irmoaz.
es
?l sonri? con firme dulzura.
fr
Il sourit avec douceur et fermet?.
en
Markina gave a smile that was at once resolute but gentle.
eu
-Hona etorri zinen moduagatik da...
es
-Es por el modo en que llegaste hasta aqu?...
fr
-C'est ? cause de la mani?re dont tu es arriv?e ici..., dit-il.
en
'It's because of the way in which you came to be here,' he said.
eu
-esan zuen-. Atzo oso triste zinen, hitz egin beharra zenuen, norbait behar zenuen zure ondoan, zuri entzuteko, edan eta zure lagunaren oroimenez topa egin beharra zenuen, mozkortu...
es
-dijo-. Ayer estabas muy triste, necesitabas hablar, compa??a, alguien que escuchase, beber y brindar por tu amigo, emborracharte...
fr
Hier, tu ?tais tr?s triste, tu avais besoin de parler, d'avoir de la compagnie, quelqu'un pour t'?couter, pour boire et trinquer ? ton ami, te saouler...
en
'You were very sad last night, you needed someone to talk to, with whom to drink a toast to your friend, a shoulder to cry on, you needed to get drunk ...
eu
Gaur hemen zaude, nire etxean, eta ezin duzu imajinatu zenbat aldiz desiratu dudan hau.
es
Hoy est?s aqu?, en mi casa, y no puedes imaginar cu?ntas veces lo he deseado.
fr
Aujourd'hui tu es ici, chez moi, et tu ne peux pas imaginer combien de fois j'en ai r?v?.
en
And today, you're here, in my house.
eu
Baina ez honela... Beste edozein lagun ere ekarriko nukeen zure atzoko egoera berean egon balitz, baina, hona etorri behar baduzu, ez dut horrela izaterik nahi.
es
Pero no as?... En las mismas circunstancias habr?a tra?do a casa a cualquier amigo;
fr
Mais pas de cette mani?re-l?...
en
You can't imagine how much I've longed for that.
eu
Badakizu zer sentitzen dudan, badakizu sentimendu hori ez dela aldatuko, eta ez dut onartuko bion artean zerbait ustekabean gertatzea.
es
sin embargo, no es as? como quiero que llegues aqu?.
fr
Mais ce n'est pas comme ?a que je veux que tu viennes ici.
en
But not like this.
eu
Horregatik, orain alde egin behar duzu, eta itzultzea nahi nuke, ez izan dudarik;
es
Sabes lo que siento, sabes que no va a cambiar, pero no voy a permitir que entre t? y yo suceda nada de modo accidental.
fr
Tu sais ce que je ressens, tu sais que ?a ne changera pas, mais je ne laisserai rien se passer entre toi et moi par hasard.
en
You know how I feel about you, you know that won't change, but I don't want anything between us to be accidental.
eu
izan ere, itzultzen bazara, ate horretara deitzen baduzu, irekitzen dudanean, niregatik etorri zarela jakinen dut, bion artekoan ez dagoela ez kasualitaterik ez ustekaberik.
es
Por eso ahora tienes que irte y ojal? regreses, porque si lo haces, si llamas a esa puerta, cuando te abra sabr? que vienes por m?, que no hay nada casual ni accidental en tu presencia aqu?.
fr
C'est pour ?a qu'il faut que tu partes, et tant mieux si tu reviens, parce que si tu le fais, si tu frappes ? cette porte, alors quand je t'ouvrirai, je saurai que tu viens pour moi, que ta pr?sence ici ne doit rien au hasard ou ? un accident.
en
That's why you have to leave now, and I hope you'll come back, because if you do, I'll open the door knowing you've come for me, that your being here isn't incidental.'
aurrekoa | 181 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus