Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Zurrupa bat edan bitartean, pentsatu zuen trago bat whiski, askotan, musu baten ordezkoa izaten dela.
es
Mir? su boca durante un par de segundos y desvi? su mirada hacia el vaso, del que bebi? pregunt?ndose cu?ntas veces un trago de whisky sustituye a un beso.
fr
C'?tait cela, comprit-elle, qu'elle avait eu si peur de perdre, qu'elle n'aurait pas support? de perdre.
en
She glanced at his mouth again, then slid her gaze towards the glass, wondering as she drank from it how often a sip of whisky replaced a kiss.
eu
Hiruretan, ostatuko musika bukatu zenean, mozkortua zegoen, eta horren jakitun zen.
es
Estaba borracha cuando a las tres ces? la m?sica en el bar y, aun as?, fue consciente de que lo estaba.
fr
Elle ?tait ivre et consciente de l'?tre quand la musique se tut dans le bar, ? trois heures du matin.
en
She realised that she was drunk when at three in the morning the music in the bar stopped.
eu
Likoreak bere lana egina zuen baltsamo oliotsu baten gisara, Amaiaren zaurien gainean estalki epel bat jarriz, eta horri esker sentitu ahal izan zuen ariman ausiki egiten zioten basapiztiak lasai-lasai zeudela orain, haritzezko upel batean hemezortzi urte egoteak ematen duen indar magikoaren eraginpean lokartuak.
es
El licor hab?a actuado como un b?lsamo aceitoso, cubriendo sus heridas con un tibio manto que le permit?a sentir que aquellas bestias furiosas que le mord?an el alma ahora dorm?an sedadas por el m?gico poder de dieciocho a?os en barrica de roble.
fr
L'alcool bienfaisant avait tapiss? ses blessures d'un voile doux et chaud sous lequel elle sentait que les b?tes furieuses qui lui d?voraient l'?me dormaient tranquillement gr?ce ? l'effet magique de dix-huit ann?es de vieillissement en f?t de ch?ne. Elle savait que le soulagement serait passager et que, lorsque les b?tes se r?veilleraient, la douleur redeviendrait insoutenable.
en
The alcohol had worked like a soothing balm, covering her wounds with a warm blanket, putting to sleep those ferocious beasts tearing at her heart, overpowering them with the magic of eighteen years in an oak barrel.
eu
Bazekien aldi baterako lasaitua izanen zela, eta, basapiztiak ernatzean, berriz ere jasanezina gertatuko zitzaiola. Baina, orain, birikak zapaltzen eta itotzen ari zitzaion pisutzarra gainetik kentzea lortu ahal izan zuen, ordu batzuetarako bederen.
es
Era consciente de que ser?a un alivio pasajero y de que, cuando las bestias despertasen, ser?a de nuevo insufrible, pero al menos durante unas horas hab?a conseguido quitarse de encima el peso que la ahogaba aplastando sus pulmones e impidi?ndole respirar.
fr
Mais pour quelques heures au moins, elle avait r?ussi ? se d?barrasser de ce poids qui lui ?crasait les poumons et l'emp?chait de respirer.
en
She knew this would be a brief respite, that when the beasts awoke it would start again, but for a few hours at least she had rid herself of this weight squeezing the air out of her lungs, smothering her.
eu
Musika aspaldi bukatua zen, eta musikariekin batera, bezero gehienak alde eginak ziren.
es
La m?sica hab?a cesado hac?a mucho y con ella se hab?an marchado la mayor?a de los clientes.
fr
La plupart des clients s'?vanouirent en m?me temps que la musique.
en
Most of the customers had left long ago.
eu
Batez ere Jonani buruz hitz egin zuen, haren gaineko pentsamendu goxoak izateko baimena emanez bere buruari, alde batera utzita lurrean aurkitutako gorpuaren irudiak, odol putzuaren gainean pausatutako esku hutsek eta haren aurpegi hilak ezartzen zioten zama. Gogora ekarri zuen nola ezagutu zuten elkar eta nola iritsi ziren elkarri errespetu handia izatera.
es
Habl?, sobre todo, de Jonan, permiti?ndose pensar en ?l de un modo dulce, sin la carga de su imagen en el suelo, de sus manos vac?as reposando sobre el charco de sangre, de su rostro sin vida. Recordando c?mo se hab?an conocido, c?mo hab?a llegado a ganarse su respeto.
fr
Elle parla, avant tout de Jonan, et s'autorisa ? ?voquer des images de lui plus douces que celles de son corps ?tendu, de ses mains reposant dans une mare de sang, de son visage que la vie avait d?sert?.
en
She spoke above all about Jonan, letting herself think tender thoughts, freed from the image of him on the floor, his hands resting in a pool of blood, his lifeless face. Remembering how they first met, how he had earned her respect.
eu
Historia kriminalari buruz zekien guztiaz eta hilotzak ukitzeari zion nardaz oroitu zenean, irribarre ttiki bat egiteko zorian egon zen.
es
Casi sonri? recordando su animadversi?n a tocar cad?veres, sus extraordinarios conocimientos de historia criminal.
fr
Elle sourit presque au souvenir de sa r?pugnance ? toucher les cadavres et de son extraordinaire connaissance de l'histoire criminelle.
en
She smiled faintly as she recalled how squeamish he was about touching dead bodies, his encyclopaedic knowledge of criminal history.
eu
Eta jarraian, negarra itzuli zen, baina eutsi zion, alkoholaren eraginez lotsarik gabe hitz egin bitartean, nahiz eta burua zertxobait okertu zuen tabernariaren begiradatik ihes egiteko. Gizona, profesionaltasun eta diskrezio handiz, barrako tokirik urrutienera aldendua zen, eta han edalontziei dirdira ematen ari zitzaien, hil edo biziko kontua balitz bezala. Markinak isilik aditu zion, baietz eginez beharrezkoa zenean.
es
El llanto regres? y lo contuvo mientras hablaba desinhibida por el alcohol, aunque, aun as?, inclin? un poco el rostro para escapar de la mirada del barman, que, discreto conocedor de su oficio, se hab?a apostado en el lugar m?s alejado de la barra y all? abrillantaba vasos como si se tratase de algo primordial.
fr
Elle parvint ? contenir les larmes qui affluaient et continua de parler, d?sinhib?e par l'alcool, inclinant toutefois l?g?rement la t?te pour ?chapper au regard du serveur qui, en fin connaisseur de son m?tier, s'?tait post? ? l'endroit le plus ?loign? du bar o? il astiquait des verres comme s'il s'agissait d'une mission primordiale.
en
The tears returned, and she held them back as she talked, her tongue loosened by the whisky; even so, she turned her head slightly, avoiding the gaze of the barman, who, a seasoned professional, was standing discreetly at the far end of the bar, busily polishing glasses.
eu
Amaiak edalontziak hustu ahala, tabernariari keinu bat egiten zion beste parte bat jar zezan, baina bere whiski guztiak aurre-aurrean zituen, ukitu gabe.
es
Markina la escuch? en silencio asintiendo cuando deb?a hacerlo, haciendo un nuevo gesto al camarero para que llenase los vasos, que ?l coleccionaba intactos.
fr
Markina l'?coutait en silence, hochant la t?te aux moments opportuns, multipliant les signes au barman pour qu'il remplisse les verres auxquels lui-m?me ne touchait pas.
en
Markina listened in silence, nodding when appropriate, signalling to the waiter to refill their glasses, although his remained untouched.
eu
Geroago, Amaiak ongi gogoan izanen zituen barra osoa alderik alde hartzen zuen ispilua, barra aldeko argiztapen estrategikoa, likore-botilen anbar koloreko aniztasunari erreparatzeko aukera ematen zuena, lerrokatutako edalontzien dirdira, tabernariaren txaketaren zuritasuna, musikarien nota desordenatuak, zenbait hitz eta Markinaren begiak.
es
Recordar?a m?s tarde el espejo que ocupaba todo el fondo de la barra, la iluminaci?n estrat?gica que permit?a apreciar la variedad ambarina de botellas de licor, el brillo de los vasos alineados, la blancura de la chaquetilla del barman, las notas desordenadas de la m?sica, algunas palabras y los ojos de Markina.
fr
Plus tard, elle se rappellerait le miroir qui occupait tout le fond du bar, l'?clairage strat?gique qui permettait d'appr?cier les nuances ambr?es des bouteilles d'alcool, l'?clat des verres parfaitement align?s, la blancheur du veston du serveur, les notes d?sordonn?es de la musique, quelques mots et les yeux de Markina.
en
Later on, she would remember the mirror running the length of the bar, the strategically placed lights setting ablaze the amber tones of the various whiskies, the rows of shiny glasses, the odd word, and Markina's eyes.
eu
Poliki-poliki lainoak dena bete zuen, eta oroitzapenak nahasten hasi zitzaizkion.
es
Poco a poco la niebla lo cubri? todo y los recuerdos se volv?an confusos.
fr
Puis le brouillard recouvrit peu ? peu tout cela et brouilla ses souvenirs.
en
Gradually the fog descended over everything, and her memories became hazy.
eu
Ostatutik ateratzen ari ziren; elurra ari zuen berriz, baina malutak txikiak eta hezeak ziren, euri tanta izoztu batzuk apenas.
es
Estaban saliendo del bar y volv?a a nevar, pero los copos eran peque?os y h?medos, poco m?s que gotas de lluvia heladas.
fr
Ils sortaient du bar et il neigeait de nouveau, mais les flocons ?taient petits et humides, ? peine plus que des gouttes de pluie givr?es.
en
They were leaving the bar when it started to snow again, but the flakes were tiny and wet, like frozen raindrops.
eu
Ez, ez ziren arrosa zaharren petaloen neurriko maluta potolo haiek, mundua geldiarazteko erori ziren malutatzar ia irreal haiek.
es
No, no eran aquellos copos grandes como p?talos de rosas antiguas, aquellos casi irreales que hab?an ca?do para detener el mundo.
fr
Non, ce n'?tait plus ces flocons gros comme des p?tales de roses anciennes qui ?taient tomb?s, irr?els, pour arr?ter le cours du monde.
en
No, not those snowflakes the size of rose petals, those surreal-looking ones that had made the world stand still.
eu
Begirada farola baten argi aldera goratu, eta ikusi zuen malutak erlauntz haserretu baten moduan erortzen zirela bere begien gainera, eta sekulako elur-jauzia botatzea amestu zuen, elurraren azpian erabat estalia gelditzeko eta bere oinazea buka zedin.
es
Elev? el rostro hacia la luz de una farola y los vio precipitarse como enjambres furiosos cayendo sobre sus ojos mientras deseaba una nevada capaz de sepultarla, capaz de acabar con su pena.
fr
Lorsqu'elle leva le visage vers la lumi?re d'un r?verb?re, elle les vit se pr?cipiter sur ses yeux en un essaim furieux et demanda ? la neige de l'ensevelir, d'en finir avec sa peine.
en
She gazed up at the streetlamp, watching the swirling flakes swirl like a swarming mass pricking her eyes, longing for a snowfall that could bury her, smother her pain.
eu
Eta bat-batean, lau maluta horiekin batera, bere oinazearekin elikatzen ziren basapiztia lokartuak inoiz baino ankerrago eta gupidagabeago ernatu ziren Macallanek prestatutako karamelu kolorezko tranpan bare-bare egon ondoren; izan ere, ordurako, Amaiak oinazeari ez ikusiarena egitea ez zen aski haientzat.
es
Y, de pronto, las bestias dormidas que viv?an de su dolor, para las que la negaci?n ya no era suficiente y tampoco Macallan, con su trampa color caramelo que hab?a parecido calmarlas, ahora, con cuatro copos de nieve, despertaban m?s feroces y despiadadas que antes.
fr
Mais quelques flocons suffirent pour que les b?tes endormies, nourries au sein de son chagrin, qui se jouaient du d?ni et m?me du Macallan, ce pi?ge couleur caramel qui avait sembl? les calmer, se r?veillent soudain, plus f?roces et impitoyables que jamais.
en
Then, all of a sudden, those falling snowflakes roused the slumbering beasts that fed off her grief, for whom denial was no longer enough; in that moment the amber balm that had soothed them wore off, and they renewed their attack, more ferocious and cruel than ever.
eu
Markina autoaren ondoan gelditu zen Amaiari begiratzera:
es
Markina se detuvo junto al coche y la observ?.
fr
Markina s'arr?ta pr?s de la voiture pour l'observer.
en
Markina stood by his car, observing her.
eu
farola bateraino hurbildua zen, eta, han, elurteari begira zegoen, ohiz kanpoko ikuskizun bat balitz bezala.
es
Miraba caer la nieve y lo hac?a como presenciando un evento extraordinario.
fr
Il regardait tomber la neige comme s'il assistait ? un ?v?nement extraordinaire.
en
She was watching the snowfall as though witnessing a miracle.
eu
Aurpegia blai-blai zeukan bere azala ukitzeaz batera desegiten ziren maluten urarengatik. Berdin zitzaion, zerura begira jarraitzen zuen, bere baitan bakarturik, amaigabeko tristurarekin.
es
Hab?a avanzado hasta situarse bajo la luz de una farola y alzaba el rostro, que en el acto qued? empapado de los copos que se deshac?an al tocar su piel mientras ella, ajena, miraba al cielo con infinita tristeza.
fr
Sous la lumi?re d'un r?verb?re, il leva lui aussi le visage, qui fut aussit?t tremp? par les flocons qui fondaient au contact de sa peau, tandis qu'elle, lointaine, regardait le ciel avec une infinie tristesse.
en
Standing beneath the streetlamp, her face wet from the flakes that turned to water as they touched her skin, while, oblivious, she gazed up at the sky with infinite sorrow.
eu
Markina poliki-poliki hurbildu zitzaion, denbora emanez, zain.
es
Se acerc? muy despacio, d?ndole tiempo, esperando.
fr
Il s'approcha tr?s lentement, patiemment, pour lui laisser le temps.
en
He made his way slowly to her, giving her time, waiting.
eu
Minutu batzuen buruan, esku bat pausatu zion besaburuaren gainean, eta autora igotzera gonbidatu zuen.
es
S?lo despu?s de unos minutos la inst? a subir al coche poniendo una mano sobre su hombro.
fr
Apr?s deux longues minutes, il lui posa une main sur l'?paule et l'invita ? le suivre.
en
After a few minutes, he placed a hand on her shoulder, and guided her to the car.
eu
Harengana jiratu zenean, ohartu zen euri tantekin batera malko uholde bat erortzen ari zitzaiola begietatik behera.
es
Amaia se volvi? y ?l pudo ver que, mezclado con el agua de lluvia, hab?a un torrente de l?grimas que surcaban su rostro.
fr
Amaia se retourna et il vit son visage sillonn? par un torrent de larmes m?l?es ? l'eau de pluie.
en
As Amaia turned, he could see, mixed with the melted snow, tears streaming down her face.
eu
Besoak ireki, eta, behar zuen babesa eskaini ziolarik, Amaia haien barrenean hilobiratu zen, betidanik bilatzen ari zen lekua balitz bezala, eta negar batean hasi zen, abandonaturik, lotsaren harresi guztiak erorita. Arnasa bero-bero zeukan, eta arnasaldi haietako bakoitzarekin dardaran jarri zen, barrenetik hautsi beharko balitz bezala.
es
Abri? los brazos ofreci?ndole el amparo que necesitaba y ella se sepult? en ellos como si fueran el lugar que siempre hab?a estado buscando, rompiendo a llorar desesperada, abandonada, y con todas las reservas rotas mientras ?l conten?a entre sus brazos el dolor que la desgarraba desde dentro con gruesos suspiros que la hac?an temblar como si fuese a romperse.
fr
Il ouvrit les bras pour lui offrir l'abri dont elle avait besoin et elle s'y enfouit comme si c'?tait le lieu qu'elle avait toujours cherch?, o? elle pouvait laisser aller ses sanglots, d?sesp?r?e, abandonn?e, tandis qu'il refoulait la douleur qui la d?chirait de l'int?rieur et la faisait tant trembler qu'elle semblait pr?te ? se briser.
en
He spread his arms, offering her the solace she needed, and she buried herself in his embrace, as if it were the place she'd always been looking for. Then she started to sob, uncontrollably, abandoning herself, letting out great gasps as he tried to contain with his embrace the grief tearing at her insides, making her tremble as if she might fall apart.
eu
Markinak besarkatu zuen, Amaiaren bihotza urratzen ari zen oinazea bere besoetan inguratuz.
es
La estrech? con fuerza y la dej? llorar, vencida.
fr
Il la serra avec force et la laissa pleurer, vaincue.
en
Holding her tight, he let her weep, vanquished.
eu
es
fr
en
eu
38
es
38
fr
38
en
38
eu
Ez zuen deus aditzen.
es
No o?a nada.
fr
Elle n'entendait rien.
en
She could hear nothing.
eu
Mundua isiltasun irreal eta gorgarri batean murgildua zegoen.
es
El mundo se hab?a sumido en un silencio irreal y ensordecedor.
fr
Le monde ?tait plong? dans un silence irr?el et assourdissant.
en
The world had been plunged into a deafening, dreamlike silence.
eu
Begiak ireki, eta elurra botatzen ikusi zuen, maluta erraldoi, lehor eta pisuak, bere burua estaltzen eta ehorzten zutenak poliki-poliki. Elurra begietan, sudurrean eta ahoan sartzen ari zitzaion, eta, horrekin batera, hots guztiak motelduz zihoazen, bere bihotzarena izan ezik, taupadaka jarraitzen baitzuen, mantso-mantso.
es
Abri? los ojos y vio c?mo ca?an los copos gigantes, secos y pesados que la sepultaban amortiguando cualquier sonido excepto el de su propio coraz?n, que lat?a lento mientras la nieve la cubr?a, entrando en sus ojos, su nariz y su boca.
fr
Elle ouvrit les yeux et vit tomber les flocons gigantesques, secs et lourds, qui l'ensevelissaient en ?touffant tous les sons ? l'exception de celui de son c?ur, qui battait lentement tandis que la neige la recouvrait et p?n?trait dans ses yeux, son nez et sa bouche.
en
She opened her eyes and saw big, crisp, heavy, snowflakes burying her, dampening every sound save for her heart, which kept beating slowly as the snow fell on her, clogging up her eyes, her nose her mouth.
eu
Orduan, irinak daukan ogi gordinaren hauts zapore minerala sumatu zuen, eta ohartu zen ez zela elurra, hauts zuria baizik, erruki gabeko hiltzaile batek bere gainean botatzen ari zen hauts zuria, irinaren oramahaian bizirik ehorzteko.
es
Not? entonces el sabor polvoriento y mineral a pan crudo de la harina y supo que no era nieve, sino polvo blanco que un asesino sin piedad arrojaba sobre ella para enterrarla viva en la artesa de la harina.
fr
Elle remarqua alors le go?t poussi?reux et min?ral de la farine et sut que ce n'?tait pas de la neige mais de la poussi?re blanche qu'un assassin sans piti? r?pandait sur elle pour l'enterrer vivante dans un p?trin.
en
Then, noticing the powdery, earthy taste of raw dough, she realised this wasn't snow at all, but white powder which a remorseless killer was throwing over her to bury her alive in the kneading trough.
eu
"Ez dut hil nahi", esan zuen.
es
"No quiero morir", pens?.
fr
" Je ne veux pas mourir ", songea-t-elle.
en
'I don't want to die,' she thought.
eu
-Ez dut hil nahi-oihukatu zuen, eta ametsetako garrasi horrek errealitatera ekarri zuen.
es
-No quiero morir-grit?, y su grito en el sue?o la trajo de vuelta.
fr
-Je ne veux pas mourir, cria-t-elle, et son cri dans le r?ve la tira du sommeil.
en
'I don't want to die!' she cried out, and the cry in her dream brought her back.
eu
Begiak irekitzen saiatu zen, eta makarrez beteak sumatu zituen, lokartu zen unera arte begietatik isuritako negarraren ondorioz.
es
Intent? abrir los ojos y los not? pegajosos por el llanto que la hab?a acompa?ado hasta el mismo instante en que se durmi?.
fr
Elle essaya d'ouvrir les yeux coll?s par les larmes qui l'avaient accompagn?e sit?t qu'elle s'?tait endormie.
en
She tried to open her eyes and found the lids were sticky from crying herself to sleep.
eu
Segundo pare bat kostatu zitzaion gela hura aztertzea.
es
Tard? un par de segundos en reconocer la habitaci?n en la que acababa de despertar.
fr
Il lui fallut quelques secondes pour reconna?tre la chambre o? elle venait de s'?veiller.
en
It took her a few seconds to remember the room she had just woken up in.
eu
Senez, argi aldera jiratu zen, norbaitek erdi irekia utzi zuen pertsiana baten zirrikituetatik sartzen baitzen:
es
De forma instintiva, se volvi? buscando la luz que se colaba por las rendijas de una persiana que alguien hab?a dejado entreabierta y que permit?a vislumbrar el perfil de un ventanal cubierto con una gran cortina blanca.
fr
Elle se tourna instinctivement vers la lumi?re qui filtrait du store que quelqu'un avait laiss? entrouvert et qui lui permettait d'apercevoir la baie vitr?e derri?re un grand rideau blanc.
en
Turning instinctively towards the light seeping through the slats of a blind someone had left tilted, she made out a tall window with a long white curtain.
eu
leiho baten profila eta errezel zuri handi batzuk ikusi zituen.
es
Intent? incorporarse y la cabeza le dio una sacudida que la llev? de vuelta a la realidad.
fr
Lorsqu'elle voulut se lever, une secousse sous son cr?ne la ramena ? la r?alit?.
en
As she attempted to sit up, a sharp pain in her head brought her back to reality.
eu
Segundo pare bat itxoin zuen buruko ziztako etengabeak baretu arte.
es
Esper? un par de segundos mientras las laceraciones que se repet?an en su cabeza se calmaban.
fr
Elle attendit, tandis que les ?lancements se calmaient.
en
She waited for the throbbing to subside.
eu
Ohe-estalkia ireki, eta lur gaineko alfonbran bermatu zituen oin hutsak. Orduan ohartu zen goitik behera jantzita zegoela, botak eta galtzerdiak izan ezik, ohe ondoan baitzeuden.
es
Apart? el cobertor y apoy? en el suelo alfombrado los pies descalzos, reparando entonces en que estaba completamente vestida, excepto por las botas y los calcetines, colocados junto a la cama.
fr
Elle ?carta la couverture et posa ses pieds nus sur la moquette, constatant alors qu'elle ?tait enti?rement habill?e, ? l'exception de ses bottes et de ses chaussettes, rang?es ? c?t? du lit.
en
Throwing aside the covers, she placed her bare feet on the carpeted floor, only to realise that, apart from her boots and socks, which lay next to the bed, she was fully dressed.
eu
Bere arma bilatu, eta, gau-mahaiaren gainean ikusi zuenean, lasaitu zen.
es
Busc? su arma y se tranquiliz? al encontrarla sobre la mesilla.
fr
Elle chercha son arme, qu'elle d?couvrit avec soulagement sur la table de nuit.
en
She looked around for her gun, and was relieved to find it on the bedside table.
eu
Balantzaka, leiho aldera joan zen eta pertsiana goratu zuen, goiz hartako argi grisaxka logelan sartzea lortu arte.
es
Tambale?ndose, fue hacia la ventana y levant? la persiana hasta conseguir que la gris?cea luz de aquella ma?ana penetrase en la habitaci?n.
fr
Chancelante, elle alla lever le store pour laisser p?n?trer dans la chambre la lumi?re gris?tre du matin.
en
She stumbled over to the window, pulling up the blind and letting the dull morning light enter the room.
eu
Ohetzarrak logelaren espazio gehiena hartzen zuen. Horrez gainera, gau-mahai bana ezker-eskuin, eta, ohearen oinetan, margolan handi bati eusteko atril gisa erabiltzen zen antigoaleko altzari ilun bat, ongi leundua, leihotik sartzen ari zen argi urriarekin dir-dir egiten zuena.
es
La enorme cama de la que acababa de levantarse dominaba por completo el espacio; hab?a, ademas, una mesilla a cada lado de ?sta y un pesado mueble de anticuario oscuro que brillaba pulido bajo la escasa luz y que, a los pies de la cama, serv?a como atril a un cuadro de grandes dimensiones.
fr
En plus de l'?norme lit encadr? par deux chevets qui dominait l'espace, il y avait un imposant meuble ancien dont le bois cir? brillait sous la faible lumi?re et qui servait de support ? un grand tableau.
en
The gigantic bed she had slept in dominated the room. Two bedside tables stood either side of it, and at the foot was a heavy piece of antique furniture, gleaming in the dim light, which served as a stand for a large painting.
eu
Ohera itzuli zen, esku batekin buruko ile nahasia txukundu eta aurreko gauean gertatutakoa gogora ekarri bidenabar.
es
Regres? al lecho mientras se pasaba una mano por el pelo enredado y recordaba los acontecimientos de la noche anterior.
fr
Elle retourna se coucher en passant la main dans ses cheveux emm?l?s tandis que les ?v?nements de la nuit pr?c?dente lui revenaient en m?moire.
en
She climbed back into bed, running her hand through her matted hair as she remembered the events of the previous evening.
eu
Negar egina zen, inoiz ez bezala negar egina zen.
es
Hab?a llorado, hab?a llorado como nunca antes en su vida;
fr
Elle avait pleur? plus qu'elle ne l'avait jamais fait de sa vie ;
en
She had never cried like that before;
eu
Bularreko eta sorbaldako mina zeukan oraindik, bularrezurraren eta bizkarrezurraren artean hutsune bat baleuka bezala, zauri ireki bat, ebaki bat pleuran, eta hortik aireak eta biziak ihes egin izan baliote bezala. Eta ez zitzaion inporta;
es
a?n le dol?an el pecho y la espalda como si entre su estern?n y su columna vertebral hubiese un vac?o, una herida abierta, un corte en la pleura por el que se hab?an escapado aire y vida.
fr
sa poitrine et son dos l'?lan?aient, comme s'il y avait eu un vide entre son sternum et sa colonne vert?brale, une plaie ouverte dans sa pl?vre qui aurait laiss? l'air et la vie s'?chapper.
en
her chest and back still ached, as if there were a hollow, an open wound between her spine and breastbone, a gash in the lining of her lung, through which both air and life had escaped.
eu
neurri batean, bularra urratzen ari zitzaion min fisiko horretaz harro ere bazegoen.
es
Y no le import?, casi se sinti? orgullosa de aquel dolor f?sico que le laceraba el pecho.
fr
Mais elle s'en fichait et ressentait m?me une forme de fiert? ? l'?gard de cette douleur physique qui lui lac?rait la poitrine.
en
Yet she didn't care; she felt proud of the stabbing pains in her chest.
eu
Gogoratu zen gizon hark besarkatu eta kontsolamendua eman ziola bera negarretan ito bitartean, unibertsoa madarikatu bitartean, berriz ere behatzarekin bera seinalatzeagatik eta jomugan jartzeagatik, berriz ere txiki eta beldurturik sentiarazteagatik.
es
Record? que ?l la hab?a consolado, la hab?a abrazado mientras se deshac?a en llanto, mientras maldec?a al universo, que volv?a a se?alarla con su dedo poni?ndola en el punto de mira, haci?ndola sentir peque?a y asustada de nuevo.
fr
Elle se souvint qu'il l'avait consol?e, qu'il l'avait prise dans ses bras alors qu'elle ?clatait en sanglots, qu'elle maudissait cet univers qui la tenait une fois de plus en ligne de mire et la faisait se sentir ? nouveau petite et vuln?rable.
en
She remembered that he had consoled her, embraced her when she broke down in tears, when she cursed the universe, which had singled her out once more, placing her at the centre of things, making her feel small and fearful again.
eu
Baina gizon hura han egon zen.
es
Pero ?l estaba all?.
fr
Mais il ?tait l?.
en
But he was there.
eu
besarkatu, eta negar egiten utzi zion, besterik gabe, gezurrik esan gabe, negar egiteari uzten lortzeko promes ergelik egin gabe, alegia, dena ongi joanen zela, agudo pasatuko zela, mina arinduko zitzaiola,...
es
No recordaba que hubiera dicho ni una sola palabra, simplemente la abraz? y la dej? llorar, sin mentir, sin intentar que cesase su llanto a costa de promesas de que todo ir?a bien, de que pronto pasar?a, de que no doler?a tanto.
fr
Elle ne se rappela pas l'avoir entendu dire un mot ; il s'?tait content? de la prendre dans ses bras et de la laisser pleurer sans lui mentir, sans essayer de calmer ses sanglots en lui promettant que tout irait bien, que ?a finirait par passer, que ?a ferait bient?t moins mal.
en
She didn't remember him saying a single word, he simply held her in his arms and let her cry, without lying to her, trying to stop her tears by promising her that everything would be all right, that it soon would pass, that the pain would go away.
eu
Haren besarkadaren oroitzapena bizi-bizirik zeukan buruan, eta, garbi ikus zezakeen bere larruazal uzkurtua gorputz argal eta indartsu haren kontra bermatua, desegina zegoenean tinko eutsi baitzion.
es
El recuerdo de su abrazo segu?a vivo tray?ndole certera la presencia de su piel tensa sobre el cuerpo delgado y fuerte que la sostuvo mientras ella se deshac?a.
fr
Le souvenir de ses bras demeurait vivace, la sensation de sa peau sur ce corps mince et puissant qui la soutenait tandis qu'elle s'effondrait.
en
The vivid memory of his embrace brought back the feel of his taut skin covering his sinewy frame, holding her together as she dissolved.
eu
Haren urrina ekarri zuen gogora, haren larruazalari, ileari eta berokiko artile latzari zerien usain goxoa, eta, konturatu gabe, eskua burkoen zurira eramanda, berarengana erakarri zituen, aurpegia bertan hondoratzeko eta ametsetako usain eta berotasun hori xurgatzeko. Gogora etorri zitzaion, orobat, gizonaren besoek nola besarkatu zuten, bere gorputza sentituz, eta haren eskuek nola ferekatu zioten ilea, berak aurpegia haren lepoan ehortzia zeukala, negarretan ikus ez zezan-alferrikako ahalegina, inondik inora.
es
Record? su aroma, el perfume que emanaba de la aspereza de la lana de su abrigo, de su piel, de su cabello, e inconscientemente tendi? la mano hacia la blancura de las almohadas y las atrajo hacia s? para hundir el rostro en ellas y aspirar buscando, anhelando su olor, su tibieza, recreando la sensaci?n de sus brazos al sentir su cuerpo, sus manos acarici?ndole el pelo mientras ella sepultaba el rostro en su cuello en un absurdo intento de que ?l no la viera llorar.
fr
Elle se rappela son parfum, qui ?manait de la laine rugueuse de son caban, de sa peau, de ses cheveux, et saisit instinctivement les oreillers blancs o? elle enfouit son visage et inspira profond?ment, br?lant de retrouver son odeur, sa chaleur, la sensation de ses bras sur son corps, de ses mains caressant ses cheveux tandis qu'elle se blottissait contre lui dans une tentative absurde de lui cacher ses larmes.
en
She remembered his scent, the perfume emanating from his coarse wool jacket, his skin, his hair. Unconsciously, she reached for the white pillows, drawing them to her face, breathing in, searching longingly for his smell, his warmth, reliving the sensation of his arms about her, his body, his hands caressing her hair as she buried her face in his neck, in a pointless attempt to hide her tears from him.
eu
Erlojuari begiratu, eta zazpiak besterik ez zirela ikusi zuen.
es
Mir? la hora en su reloj y vio que apenas eran las siete.
fr
Elle consulta sa montre : il ?tait ? peine sept heures.
en
Checking her watch, she saw that it was almost seven.
eu
Burkoak bere tokian utzi zituenean, aurreko egunean jarritako makillajea madarikatu zuen; izan ere, gutxi emanagatik, nahikoa izan zen orban ilun batzuk uzteko burkoen zorro zuri-zurian.
es
Dej? las almohadas en su lugar maldiciendo el maquillaje que se hab?a puesto el d?a anterior, escaso pero suficiente para dejar oscuras marcas en la superficie n?vea de las almohadas.
fr
Elle remit les oreillers ? leur place en se maudissant de s'?tre maquill?e la veille, l?g?rement mais suffisamment pour laisser des traces sombres sur les taies immacul?es.
en
She replaced the pillows, cursing the smattering of make-up she had worn yesterday-enough to leave a dark smudge on the pristine white surface of the pillow.
aurrekoa | 181 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus