Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
"Komodoko dragoi baten listuan septizemia eragiteko adina bakterio daude", pentsatu zuen Amaiak San Martinen hitzak gogora ekarrita.
es
"La saliva de un drag?n de Komodo contiene bacterias suficientes como para provocar septicemia", pens? en las palabras de San Mart?n.
fr
" La salive d'un dragon de Komodo contient assez de bact?ries pour provoquer une septic?mie chez quiconque entrerait en contact avec elle.
en
'A Komodo dragon's saliva contains enough bacteria to cause septicaemia': San Mart?n's words came back to her.
eu
bilaketaren kemenarekin, lumak saltoa egin, eta hegan atera zen, mantsomantso, zorigaiztoko, lurrean pausatu zen arte.
es
Pas? las p?ginas buscando los apuntes de su amigo y descubri? otra pluma que, con el ?mpetu, sali? volando y plane? lenta y funesta hasta quedar posada en el suelo.
fr
" Elle tourna les pages ? la recherche des annotations de son ami et d?couvrit une autre plume, que le mouvement fit s'envoler du livre et qui flotta quelques instants avec une lenteur funeste avant de se poser sur le sol.
en
As she flicked through the book, searching for further annotations by her friend, a second feather flew out from among the pages and floated ominously to the floor.
eu
Lurretik hartzera makurtu zen, eta "Sakrifizioa" izenarekin markatutako testua irakurri zuen.
es
Se agach? a recogerla y ley? el texto marcado como "El sacrificio".
fr
Elle se baissa pour la r?cup?rer et lut le texte intitul? " Le sacrifice ".
en
She stooped to pick it up and read the passage of text, which was headed 'The Sacrifice'.
eu
Komatxoen artean egonda, hitz hori garrantzitsua zirudien, bereziki arraroa; adierazpide gorena zen, eta Amaiaren oroimenean durundi egin zuen Elena Otxoaren ahotsean jarrita: "Sakrifizioa". Eta, gero, halako gau batean-bezperakoan, hain zuzen ere, nahiz eta geroztik zenbait urte pasatuak zirela iruditu zitzaion-, hiriaren gaineko terraza elurtu hartan Marcek esandakoa ere etorri zitzaion gogora:
es
Las palabras a las que las comillas confer?an el grado de importancia, de extraordinaria rareza, de m?xima expresi?n, resonaron en su recuerdo pronunciadas por Elena Ochoa: "el sacrificio", y por Marc en aquella terraza nevada sobre la ciudad en una noche que tan s?lo era la del d?a anterior, aunque parec?an haber pasado varios a?os:
fr
Les mots, auxquels les guillemets conf?raient une extr?me gravit?, un caract?re exceptionnel, une nuance paroxystique, r?sonn?rent dans son souvenir par la voix d'Elena Ochoa-" le sacrifice "-et par celle de Marc, sur cette terrasse enneig?e qui dominait la ville, la veille seulement, alors qu'il lui semblait que plusieurs ann?es avaient pass?-" offrande " :
en
The words, placed in inverted commas to highlight their level of importance, strangeness, or repeated usage, reminded her of Elena Ochoa's account of 'the sacrifice'. She was also reminded of what Marc had said on that snowy roof terrace overlooking Pamplona only yesterday, though it seemed like years ago now:
eu
"Eskaintza", nonbait Amaiak erabiltzen jakin beharko zukeen hitza.
es
"ofrenda", una palabra que se supon?a que ella sabr?a c?mo usar.
fr
un mot dont elle ?tait cens?e savoir quoi faire.
en
'offering'-a word Jonan had told him she would know how to use.
eu
Bokorrak hilketarik zentzugabeena eskaintzen zion gaizkiari, harrapakinik preziatuena, zuria eta puru-purua izateagatik ukitu ezin zen eskaintza, eta, horregatik, haren jabetza zeukaten pertsonek baizik ezin zuten eskaini sakrifizio hori: gurasoek.
es
El bokor ofrec?a al mal el m?s aberrante de los cr?menes, la m?s codiciada de las presas, que por su naturaleza blanca y pura no pod?a ser tocado;
fr
Le bokor offrait au mal le plus aberrant des crimes, lui sacrifiait la plus convoit?e des proies, blanche et pure, intouchable.
en
The bokor made an offering to the devil of the most monstrous crime, the most coveted quarry, which by virtue of its pure, innocent nature remained untouchable.
eu
Mundura ekartzeko ardura izan zutenek, orain, beren fruitua, beren haur jaioberria, eskaintzen zioten gaizkiari.
es
el sacrificio deb?a ser ofrecido por los ?nicos que ten?an propiedad sobre ?l, sus propios padres.
fr
La victime devait ?tre offerte par ses seuls propri?taires l?gitimes : ses propres parents.
en
The sacrifice had to be carried out by the only people who had true ownership of it, who had brought it into the world: the parents themselves.
eu
Zeremonia horretan deabruak haurraren bizia edanen zuen, eta, horren truke, nahi zuten edozein mesede eginen zien gurasoei.
es
Los responsables de haberlo tra?do al mundo ofrendaban su fruto, su reci?n nacido al mal, en una ceremonia en la que el demonio se beber?a su vida y les compensar?a con cualquier favor que deseasen.
fr
Les responsables de sa venue au monde offraient leur b?b? au mal, dans une c?r?monie au cours de laquelle le d?mon boirait la vie du nourrisson et r?compenserait les parents par n'importe quelle faveur dont ils formuleraient le souhait.
en
A ceremony was performed during which they offered up their progeny, their newborn, and in exchange for the child's life, the demon would grant all their wishes.
eu
Marrazki batean haurtxo bat ageri zen aldare baten gainean.
es
Una ilustraci?n mostraba a un beb? sobre un altar.
fr
Une illustration montrait un b?b? pos? sur un autel.
en
An illustration showed a baby on an altar.
eu
Ondoan, bi figura estasian-gurasoak seguruenik-, eta apez bat, besoak goraturik, haurraren sudurra eta ahoa xurgatzen ari zen narrasti argal eta gaizto bati eusten ziola.
es
A su lado, dos figuras extasiadas, presumiblemente los padres, y un sacerdote que con los brazos alzados empujaba un enjuto y siniestro reptil que, situado sobre el ni?o, succionaba entre sus fauces su nariz y su boca.
fr
? ses c?t?s figuraient deux personnages en extase, probablement ses parents, et un pr?tre, qui brandissait entre ses bras tendus un reptile d?charn? et effrayant, la gueule grande ouverte sur le nez et la bouche de l'enfant.
en
Standing beside it were two enraptured figures, presumably the parents, and a priest who, with raised arms, was urging on a sinewy reptile that loomed menacingly over the child, covering its nose and mouth with its foul maw.
eu
Marrazkiaren azpi-azpian, zenbait esaldi motz ageri ziren, Dupreek idatziak:
es
Justo debajo, Dupree hab?a escrito varias frases cortas.
fr
Juste au-dessous, Dupree avait ?crit des morceaux de phrases.
en
Just below, Dupree had written several short sentences.
eu
"Sexu bereko taldeak".
es
"Grupos del mismo sexo."
fr
" Groupes du m?me sexe.
en
Groups of the same gender.
eu
"Denbora-tarte jakin batean".
es
"Durante un per?odo concreto de tiempo."
fr
" Pendant une p?riode donn?e.
en
Specific time period.
eu
"Eremu mugatu batean".
es
"En un escenario limitado."
fr
" Dans un espace limit?.
en
Precise location.
eu
Eta premisa horien azpian zirriborratua, mezu labur bat Dupreeren sinaduraren gainean.
es
Y garabateado bajo estas premisas, un breve mensaje con el que Dupree hab?a estampado su firma.
fr
" Sous ces pr?mices, en guise de signature, Dupree avait griffonn? un bref message.
en
And scrawled beneath these notes, a brief message to which Dupree had added his signature:
eu
"Egin ezazu Reset, inspektore andrea".
es
"Reset, inspectora."
fr
" Reset, inspectrice.
en
Press reset, Inspector.
eu
Liburuko gainerako orriak pasatu zituen, bukaeraraino, marrazki gogaikarriei erreparatuz eta Dupreeren ohar gehiago ez zegoela egiaztatuz.
es
Pas? las p?ginas hasta llegar a la ?ltima, deteni?ndose en las abominables ilustraciones y cercior?ndose de que no hab?a m?s apuntes de Dupree.
fr
" Elle tourna les pages pour arriver ? la derni?re, en s'arr?tant sur les atroces illustrations pour s'assurer qu'il n'y avait plus d'annotations de Dupree.
en
She flicked through the rest of the pages, pausing to look at the ghoulish illustrations, and searching for further annotations in Dupree's handwriting.
eu
Gero, liburua itxi, zutitu, eta nora ezean ibili zen etxe osoan barna, gelaz gela.
es
Despu?s cerr? el libro, se puso en pie y emprendi? un err?tico paseo que la llev? de habitaci?n en habitaci?n por toda la casa.
fr
Puis elle ferma le livre, se leva et entreprit une promenade au hasard qui la mena de pi?ce en pi?ce.
en
Then she closed the book, stood up, and began to pace about the house, wandering from room to room.
eu
Oraindik bainuko txabusinan bildurik, eta oinutsik, etxebizitza alderik alde gurutzatzen zuten zurezko oholen karraska-hotsak aditu zituen oinen azpian, eta hots horiek gela hutsetan eragindako erreplikak ere bai.
es
A?n envuelta en el albornoz y con los pies descalzos, sent?a crujir los rastreles de madera que atravesaban el piso de lado a lado y que produc?an r?plicas de crujidos en los cuartos vac?os.
fr
Toujours en peignoir, elle sentait grincer sous ses pieds nus le bois des lambourdes qui traversaient le sol de part et d'autre de la maison et produisait le m?me son dans les pi?ces vides.
en
Still barefoot and in her bathrobe, she felt the creak of the wooden floorboards that crossed the house from end to end, resounding through the empty rooms.
eu
Egongelatik pasatu zenean, ordenagailuari erreparatu zion: zaharkitu samarra zen, eta oso gutxitan erabiltzen zuen.
es
Al pasar frente al sal?n repar? en el ordenador, un equipo un poco anticuado que apenas utilizaba.
fr
En passant devant le salon, elle aper?ut l'ordinateur, une machine un peu obsol?te qu'elle n'utilisait presque plus.
en
As she passed the sitting room, she noticed her old desktop computer, gathering dust.
eu
Sukaldera itzulita, erosketen zerrenda egiteko erabiltzen zituen libretak, zinta itsaskorra, post-it hori batzuk eta errotulagailu pare bat hartu ondoren, egongelara itzuli, eta ordenagailua piztu zuen.
es
Regres? a la cocina y busc? en la alacena las libretas en las que apuntaban la lista de la compra, cinta adhesiva, un taco de posits amarillos y un par de rotuladores. Volvi? al sal?n y encendi? el ordenador.
fr
Elle retourna ? la cuisine et chercha dans le placard les carnets sur lesquels elle griffonnait ses listes de courses, du ruban adh?sif, un bloc de post-it jaunes et des marqueurs.
en
She searched in the kitchen dresser for the jotters she used to make shopping lists, some sticky tape, a pad of yellow Post-it notes, and a couple of marker pens, then returned to the sitting room and switched on the computer.
eu
Nafarroako mapa bat bilatu zuen Interneten, eta, inprimatu ondoren, apalategi baten gainalde leunean itsatsi zuen zinta itsaskorrarekin.
es
Busc? un mapa de Navarra, lo imprimi? y con la cinta lo adhiri? a la superficie lisa de una estanter?a;
fr
Dans le salon, elle alluma l'ordinateur.
en
She printed off a map of Navarre from the Internet, and taped it to the bookshelf;
eu
Haurren familiak bizi ziren herriak seinalatu zituen errotulagailu batekin.
es
con un rotulador se?al? todos los lugares donde viv?an las familias de los ni?os.
fr
Elle chercha une carte de Navarre qu'elle imprima et colla sur la surface lisse d'une biblioth?que, puis elle indiqua au marqueur tous les endroits o? vivaient les familles des nourrissons.
en
then she marked with a dot the different locations where the children's parents had lived.
eu
Orduan ohartu zen mapa handiago bat behar zuela, Ainhoa herria Frantziako mugan zegoelako.
es
Se dio cuenta entonces de que necesitaba un mapa mayor, pues la localidad de Ainhoa estaba en la frontera francesa.
fr
Elle se rendit compte qu'elle avait besoin d'une carte plus grande puisque le village d'Ainhoa ?tait situ? du c?t? fran?ais de la fronti?re.
en
She quickly realised that she would need a bigger map, as Ainhoa was the other side of the border, France.
eu
Beste webgune batean mapa handiago bat bilatu eta inprimatu ondoren, aurreko maparen ondoan itsatsi zuen, Ainhoako haurrak ere sartu ahal izateko.
es
Busc? en otra p?gina un mapa de la zona y lo imprimi?, para colocarlo junto al anterior y a?adir en ?ste a los ni?os de Ainhoa.
fr
Sur un autre site, elle chercha une carte de la r?gion, qu'elle imprima ? son tour pour l'accoler ? l'autre et y ajouter les enfants de Yolanda.
en
She found one, printed it off, placed it next to the first, and added to it the children from Ainhoa.
eu
herrietako puntuek, itxura batean, ez zuten elkarren arteko inolako harremanik, salbu eta herri gehienak Baztanen zeudela.
es
los puntos no parec?an guardar ninguna relaci?n entre s?, excepto que la mayor?a de los pueblos estaban en el valle de Bazt?n.
fr
Cela donnait un dessin irr?gulier, reli? par des points qui semblaient pos?s au hasard, ? ceci pr?s que la plupart des villages ?taient situ?s dans la vall?e de Bazt?n.
en
Besides the fact that most of the locations were in the Bazt?n Valley, there appeared no obvious connection between the various dots.
eu
Zentzurik ez zuela jakinda ere, marrazkia arretaz aztertu zuen, Dupreeren hitzak buruan:
es
Estudi? el dibujo consciente de que no ten?a ning?n sentido y pens? en las palabras de Dupree:
fr
Elle ?tudia le dessin, consciente qu'il n'avait aucun sens, et songea aux paroles de Dupree :
en
She studied the pattern, aware that it made no sense to her, and recalled Dupree's words:
eu
"Reset egin, inspektore andrea; ustez dakizuna ahantzi, eta zerotik hasi, hasieratik".
es
"Reset, inspectora, olvide lo que cree que sabe y empiece de cero, desde el principio".
fr
" Reset, inspectrice, oubliez ce que vous croyez savoir et recommencez ? z?ro, depuis le d?but. "
en
'Press reset, Inspector ... Forget everything you think you know and start from the beginning.'
eu
Telefono-hotsak etxeko isiltasuna urratu, eta mundu errealera ekarri zuen Amaia.
es
El tel?fono son? en el silencio de la casa tray?ndola de vuelta a la realidad.
fr
Le t?l?phone qui sonna dans le silence de la maison la ramena ? la r?alit?.
en
Her mobile rang out in the silence of the house, interrupting her musings.
eu
Deia erantzun bitartean, ohartu zen egun osoan nagusi izandako argi apalak amore eman zuela, eta gauari bide eman ziola eguna argitzerik lortu gabe, eta dutxatik atera zenean jantzitako bainuko txabusina soinean zeramala oraindik.
es
Mientras contestaba la llamada, tomaba conciencia de que la escasa luz que hab?a sido protagonista de aquella jornada se hab?a rendido, dando paso a la noche sin haber logrado llegar a amanecer, y de que a?n llevaba puesto el albornoz con el que hab?a salido de la ducha.
fr
En d?crochant, elle prit conscience que la faible lumi?re qui avait domin? cette journ?e sans jamais parvenir ? laisser le jour se lever avait c?d? sa place ? la nuit, et qu'elle portait encore le peignoir qu'elle avait enfil? en sortant de la douche.
en
As she took the call, she realised that the day, with its tenuous light, had given up the ghost, yielding to night without having dawned, and that she was still in the bathrobe she had put on after her shower.
eu
-Zertan ibili zara arratsalde osoan?
es
-?Qu? has estado haciendo durante toda la tarde?
fr
-Qu'est-ce que tu as fait tout l'apr?s-midi ?
en
'What have you been doing all afternoon?'
eu
Apalategiaren zati handi bat estaltzen zuten mapei eta mahai gainean irekita zeukan Dupreeren liburuari begiratu, eta, bat-batean, errudun sentitu zen.
es
Mir? los mapas que ya cubr?an buena parte de la estanter?a y el libro de Dupree abierto sobre la mesa, y se sinti? de pronto culpable.
fr
Elle regarda les cartes qui recouvraient maintenant une bonne partie de la biblioth?que et le livre de Dupree ouvert sur la table, et se sentit soudain coupable.
en
She looked at the maps, which now covered a large area of the shelves, then at Dupree's book, open on the table, and felt a sudden pang of guilt.
eu
Zutitu, eta ordenagailuko pantaila itzali zuen.
es
Se puso en pie y apag? la pantalla del ordenador.
fr
Elle se leva et coupa l'?cran de l'ordinateur.
en
'Nothing.
eu
-Deusetan ere ez, denbora-pasa ibili naiz-erantzun zuen argia itzali eta egongelatik atera bidenabar.
es
-Nada, perdiendo el tiempo-contest? mientras apagaba la luz y sal?a de la sala.
fr
-Rien, j'ai pass? le temps, r?pondit-elle en ?teignant la lumi?re avant de sortir de la pi?ce.
en
Wasting my time,' she replied, switching off the light and walking out of the sitting room.
eu
-Goseak? -galdetu zion Markinak telefonoaren bestaldetik.
es
-?Tienes hambre? -pregunt? Markina, al otro lado de la l?nea.
fr
demanda Markina au bout du fil. Elle r?fl?chit.
en
'Are you hungry?' asked Markina, on the other end of the phone.
eu
Ongi pentsatu zuen erantzuna.
es
Lo pens?.
fr
-Tr?s.
en
'Very.'
eu
-Afalduko duzu nirekin?
es
-?Cenar?s conmigo?
fr
-Tu accepterais de d?ner avec moi ?
en
'Will you have dinner with me?
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Ella sonri?.
fr
-Bien s?r.
en
She smiled.
eu
-Jakina! Non elkartuko gara?
es
-Claro, ?d?nde quedamos?
fr
O? est-ce qu'on se retrouve ?
en
'Of course, where do you want to meet?'
eu
-Nire etxean-erantzun zuen gizonak.
es
-En mi casa-respondi? ?l.
fr
-Chez moi, r?pondit-il.
en
'At my place,' he replied.
eu
-Afaria prestatu behar didazu?
es
-?Vas a cocinar para m??
fr
-Tu vas cuisiner pour moi ?
en
'Are you going to cook for me?'
eu
Bazekien erantzunak irribarrea eragin ziola.
es
Supo que ?l sonre?a cuando contest?:
fr
-Cuisiner ?
en
'Cook?
eu
Zuri edozein gauza eginen nizuke!
es
-?Cocinar?, lo har? todo para ti.
fr
Je ferais tout pour toi.
en
I'm going to do everything for you.'
eu
es
fr
en
eu
39
es
39
fr
39
en
39
eu
Jonan, Jonan!
es
Oh, Jonan, Jonan.
fr
Oh, Jonan, Jonan.
en
Oh, Jonan, Jonan.
eu
Zabalzaren besoek irmoki eusten ziotela sentitu zuen, mugitu ezinik uzteraino, bera negarrez urtu bitartean:
es
Sent?a los brazos de Zabalza sujet?ndola con firmeza, impidi?ndole moverse mientras ella se deshac?a en llanto por su amigo muerto, por la sangre derramada, por sus manos contra el suelo...
fr
Elle pouvait sentir les bras de Zabalza, qui la tenait fermement et l'emp?chait de bouger alors qu'elle ?clatait en sanglots en songeant ? son ami mort, au sang vers?, ? ses mains ?tendues au sol...
en
She could feel Zabalza's arms immobilising her as she dissolved into tears for her dead friend, for his spilled blood, his hands resting on the floor ...
eu
negarrak hildako lagunarengatik, isuritako odolarengatik, lurrean pausatutako eskuengatik...
es
Gimi?, y despert? en la oscuridad, s?lo rota por la escasa luz que, proveniente de las ventanas del sal?n, se colaba por la abertura de la puerta entornada.
fr
Elle g?mit et s'?veilla dans une obscurit? perc?e seulement par la faible lumi?re qui provenait des baies vitr?es du salon et filtrait par la porte entrouverte.
en
She moaned, waking in the darkness, broken only by the faint light seeping through the doorway.
eu
Negar-intzirika esnatu zen iluntasunean;
es
Estir? la mano para alcanzar su tel?fono m?vil, un poco m?s de las siete.
fr
Elle tendit la main pour attraper son portable :
en
She fumbled for her mobile: just gone seven.
eu
egongelako leihoetatik iritsitako argi mehe bat besterik ez zegoen logelan, erdi irekitako atearen zirrikitutik sartzen zena.
es
El destello de la pantalla ilumin? la habitaci?n mientras entraba una llamada y ella se felicitaba por haber silenciado el sonido.
fr
 
en
The screen illuminated the room as a call came in, and she was glad she'd put the phone on silent.
eu
zazpiak pasatxo.
es
Era Iriarte.
fr
sept heures pass?es.
en
It was Iriarte.
