Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
zazpiak pasatxo.
es
Era Iriarte.
fr
sept heures pass?es.
en
It was Iriarte.
eu
Ohetik jaiki, eta logelatik atera zen.
es
Se desliz? fuera de la cama y sali? de la habitaci?n.
fr
Quand l'?clairage de l'?cran illumina la pi?ce, elle se f?licita d'avoir coup? le son et se glissa hors du lit pour prendre l'appel.
en
She slipped out of bed and walked out of the room.
eu
-Inspektore andrea, ez zinen lo egonen, ezta?
es
-Inspectora, espero no haberla despertado.
fr
-Inspectrice, j'esp?re que je ne vous ai pas r?veill?e.
en
'Inspector, I hope I didn't wake you.'
eu
-Ez kezkatu-erantzun zion harira joan zedin.
es
-No se preocupe-apremi?.
fr
-Pas de probl?me, coupa-t-elle.
en
'Don't worry,' she replied.
eu
-Berriak ditugu.
es
-Tenemos noticias.
fr
Les r?sultats des analyses balistiques.
en
'We have some news from ballistics.
eu
Autopsian jasotako bi jaurtigaietan diren arrastoen arabera, erabilitako pistola duela sei urte Madrilgo diskoteka bateko atezaina hiltzeko erabilitako bera da.
es
Seg?n los trazos impresos en los dos proyectiles recuperados en la autopsia, la pistola con la que se dispararon es la misma con la que se asesin? al portero de una discoteca en Madrid hace seis a?os.
fr
D'apr?s les rayures retrouv?es sur les deux projectiles r?cup?r?s pendant l'autopsie et sur la sc?ne de crime, l'arme utilis?e est la m?me que celle qui a servi ? assassiner un videur de bo?te de nuit de Madrid il y a six ans.
en
According to the marks on the two projectiles recovered during the autopsy, the gun is the same one used to kill a bouncer at a discotheque in Madrid six years ago.
eu
Europako Ekialdeko mafiei loturiko pistola bat da; hilketaren gertalekuan bertan aurkitu bazuten ere, gero Madrilgo epaitegi bateko frogen biltegitik desagertu zen.
es
Una pistola vinculada a las mafias del Este que fue hallada en el escenario del crimen y posteriormente desapareci? del dep?sito de pruebas de un juzgado de Madrid.
fr
Un pistolet li? aux mafias de l'Est, qui a ?t? retrouv? sur les lieux et a disparu par la suite de la salle des scell?s d'un tribunal de Madrid. -D'un tribunal ?
en
A gun linked to Eastern European mafias, which was found at the crime scene and then disappeared from the evidence room at a courthouse in Madrid.'
eu
-Nola da posible hori?
es
-?C?mo es posible, de un juzgado?
fr
Comment c'est possible ?
en
'Disappeared from a courthouse?
eu
-Antza denez, sute txiki bat piztu zen epaitegi hartan, eta sua itzaltzeko lanetan hainbat froga suntsitu edo hondatu ziren. Garbiketa lanak egin ondoren, ohartu ziren zenbait gauza falta zirela.
es
-Por lo visto hubo un peque?o conato de incendio y algunas pruebas resultaron destruidas o da?adas por la acci?n de los bomberos, y tras el desescombro se echaron en falta varias cosas.
fr
-Apparemment il y a eu un d?but d'incendie et quelques pi?ces ? conviction ont ?t? d?truites ou ab?m?es pendant l'intervention des pompiers. Plusieurs choses manquaient apr?s le d?blaiement.
en
How is that possible?' 'It seems there was an arson attack and some of the evidence was destroyed or damaged. Afterwards, when they sifted through the wreckage, they discovered it was missing.
eu
Balistikako txostena arestian bidali dizut posta elektronikoaren bidez.
es
Acabo de enviarle el informe de bal?stica por correo.
fr
Je viens de vous envoyer le rapport balistique.
en
I've just emailed you a copy of the ballistics report.
eu
Aurreratzen dizut litekeena dela Barne Arazoetarako Taldekoek guri galdera gehiago egin nahi izatea...
es
Y le adelanto que es probable que los de Asuntos Internos quieran volver a interrogarnos...
fr
Et je peux vous dire tout de suite que les types des affaires internes risquent de vouloir nous interroger ? nouveau...
en
Also, I should warn you that Internal Affairs are likely to want to interview us again ...'
eu
Amaiak hasperen ozen batekin erantzun zion.
es
Ella resopl? como respuesta.
fr
Elle soupira pour toute r?ponse.
en
She sighed by way of a reply.
eu
-Etorriko zara gaur polizia-etxera?
es
-?Vendr? hoy por la comisar?a?
fr
-Vous viendrez aujourd'hui au commissariat ?
en
'Are you coming into the station today?'
eu
Amaiak logelako aterantz begiratu zuen. Behar ez banauzu, ez behintzat.
es
Ella mir? hacia la puerta del dormitorio. -No, a menos que me necesite;
fr
-Non, sauf si vous avez besoin de moi.
en
'Not unless you need me, I'm officially on holiday.'
eu
Ofizialki, oporretan nago.
es
oficialmente estoy de vacaciones.
fr
Officiellement, je suis en vacances.
en
There was silence on the other end of the line.
eu
Iriartek ez zuen erantzun.
es
?l no respondi?.
fr
-Iriarte...
en
About the gun;
eu
-Iriarte..., pistolarenak ez du deus esan nahi; ikerketa ez da oraindik bukatu.
es
-Iriarte..., lo de la pistola no significa nada, la investigaci?n a?n no ha concluido.
fr
Cette histoire de pistolet ne signifie rien, l'enqu?te n'est pas termin?e.
en
it doesn't mean anything, the investigation isn't over yet.'
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
-Bien s?r.
en
'Of course not.'
eu
Logelara itzulita, bere arropak biltzeari ekin zion, haztamuka, ikusmena logelako ilunantzera berriz egokitu bidenabar.
es
Regres? a la habitaci?n y a tientas recogi? su ropa mientras sus ojos se acostumbraban de nuevo a la penumbra y ella comenzaba a vislumbrar la silueta de los hombros, de la espalda del hombre que dorm?a sobre la cama.
fr
Elle retourna dans la chambre et rassembla ses affaires ? t?tons, tandis que ses yeux s'habituaient ? la p?nombre et qu'elle commen?ait ? distinguer les contours des ?paules et du dos de l'homme qui dormait sur le lit.
en
She went back to the bedroom, gathering up her clothes as her eyes became accustomed to the darkness.
eu
Pixkana-pixkana, ohean lo zegoen gizonaren besaburuen eta bizkarraren soslaia begiztatzen hasi zen, gizon hura ikuste hutsak eragiten zizkion fantasien indarrarekin harriturik.
es
Se detuvo asombrada por la fuerza de las fantas?as que la sola visi?n de su cuerpo desencadenaba en su mente.
fr
Elle s'arr?ta, frapp?e par la puissance des fantasmes que la simple vision de son corps lib?rait dans son esprit.
en
She made out the silhouette of the sleeping man's shoulders and back and stopped in her tracks, overwhelmed by the intense fantasies which the sight of his body provoked in her.
eu
Arropa lurrera bota, eta haren ondoan oheratu zen berriz.
es
Arroj? la ropa al suelo y se desliz? de nuevo a su lado.
fr
Elle laissa tomber ses v?tements par terre et se glissa ? nouveau ? ses c?t?s.
en
She dropped her clothes on the floor and slipped back into bed next to him.
eu
Aurrez aurre hitz egin nahi zuen Clemosekin.
es
Quer?a hablar personalmente con Clemos.
fr
Elle voulait parler ? Clemos en personne.
en
She wanted to speak to Clemos in person.
eu
Ez zitzaion gustatzen kasua hartzen ari zen bidea, eta, frogen emaitzak aldaezinak baziren ere, ez zuen nahi utzikeriagatik beste ikerketa-ildo batzuk aztertu gabe gelditzea.
es
No le gustaba el cariz que estaba tomando el caso, y aunque entend?a que el resultado de las pruebas era el que era, no quer?a que la desidia les llevase a abandonar otras l?neas de investigaci?n.
fr
La tournure que prenait l'affaire ne lui plaisait pas, et m?me si elle comprenait que les r?sultats des analyses ?taient ce qu'ils ?taient, elle ne voulait pas qu'ils ?cartent d'autres pistes par facilit?.
en
She wasn't happy with the direction the investigation was taking, and although she realised that the ballistics results were what they were, she was afraid they would abandon other lines of inquiry out of apathy.
eu
Lehenago, ordea, etxera joanen zen, arropaz aldatzera.
es
Decidi? pasar por casa para cambiarse de ropa.
fr
Elle d?cida d'aller se changer chez elle.
en
She decided to go home and get a change of clothes.
eu
Postontzia publizitate-orrien izurritetik salbu zegoela ikusita, lasaitua hartu zuen, eta, eskaileretan gora, Clemos inspektoreordeari esan behar ziona prestatzen hasi zen.
es
Comprob? satisfecha que su buz?n segu?a libre de la plaga publicitaria y subi? las escaleras planeando la conversaci?n con el inspector Clemos.
fr
Elle constata avec satisfaction que sa bo?te aux lettres n'?tait pas encombr?e par les publicit?s habituelles et monta l'escalier en pr?parant sa conversation avec l'inspecteur Clemos.
en
Pleased to see that her letterbox was still free of junk mail, she went upstairs, rehearsing in her head what she would say to Inspector Clemos.
eu
Egongelako ate ondotik igarotzean, aurreko egunean apalategian itsatsitako mapak ikusi zituen, eta ordenagailuaren haizagailuaren burrunba txikia aditu zuen: bat-batean, itzali gabe utzi zuela oroitu zen.
es
Al pasar frente al sal?n vio los mapas que hab?a prendido el d?a anterior de su estanter?a y percibi? el suave zumbido del ventilador del ordenador, que, record? de pronto, no hab?a apagado.
fr
En passant devant le salon, elle vit les cartes qu'elle avait accroch?es la veille ? la biblioth?que et per?ut le l?ger ronflement du ventilateur de l'ordinateur, qui lui rappela qu'elle ne l'avait pas ?teint.
en
As she passed the sitting room, she glanced at the maps she had taped to the shelves, and hearing the drone of the fan, remembered she'd forgotten to switch off the computer.
eu
Pantaila berriz piztu, eta mapak ateratzeko irekitako web orriak banan-banan itxi zituen, bistan mahai gainekoa bakarrik gelditu zen arte; pantailan agertu zen gutunazal urdin txiki batek mezu bat zeukala jakinarazi zion.
es
Encendi? la pantalla y fue cerrando las p?ginas de las que hab?a sacado los mapas, hasta que a la vista qued? tan s?lo el escritorio, en el que parpadeaba un sobrecito azul indicando que ten?a correo.
fr
Elle alluma l'?cran et ferma les fen?tres des sites o? elle avait trouv? les cartes, jusqu'? n'avoir plus que le bureau sous les yeux, o? clignotait une petite enveloppe bleue indiquant qu'elle avait du courrier.
en
One by one she closed the various images of maps, until she reached the desktop screen, where a small flashing blue envelope told her she had mail.
eu
Interneten nabigatzeko aspaldi irekitako kontu bateko mezua zen, sekula erabiltzen ez zuena, izan ere, mezu ofizial guztiak polizia-etxean jasotzen zituen, Barne Departamentuaren kontu batean, eta pribatuak, berriz, Gmaileko kontu batean, eta hori sakelako telefonotik kontsultatzen zuen.
es
Era una vieja cuenta que hab?a abierto para navegar y que jam?s usaba, pues recib?a todo su correo oficial en la cuenta de interior en la comisar?a y el personal en una de Gmail que sol?a consultar desde el tel?fono.
fr
C'?tait un vieux compte, qu'elle avait ouvert pour surfer et qu'elle n'utilisait jamais puisqu'elle recevait tous ses mails professionnels sur son adresse interne du commissariat et ses courriers personnels sur un compte Gmail qu'elle consultait depuis son smartphone.
en
The account was an old one she had set up to browse the net, and she never used it; all her official mail went to the internal account at the station, and all her personal mail to her Gmail address, which she checked from her phone.
eu
Ikonoaren gainean klikatu, eta pantailan agertu zenak zur eta lur utzi zuen:
es
Clic? sobre el icono y lo que vio en la pantalla la dej? helada.
fr
Elle cliqua sur l'ic?ne et se figea devant l'?cran.
en
She clicked on the icon, and what she saw on the screen made her blood run cold.
eu
Jonan Etxaideren mezu bat zen.
es
Era un mensaje de Jonan Etxaide.
fr
C'?tait un message de Jonan Etxaide.
en
It was a message from Jonan Etxaide.
eu
Harritua zegoen. Jonanen edo beste lankide baten mezu bat helbide hartan jasotzen zuen lehenbiziko aldia zen.
es
Estaba asombrada, nunca hab?a recibido correo de Jonan ni de nadie del trabajo en aquella direcci?n;
fr
Elle ?tait sid?r?e.
en
This was impossible. She had never received messages at that address from Jonan, or any of her colleagues;
eu
Zinez arraroa iruditu zitzaion inork kontu haren berri izatea-Jamesek, bere ahizpek eta unibertsitateko lagun pare batek baizik ez zekiten-, baina harrigarriena izan zen ikustea, dataren arabera, mezua aurreko eguneko arratsaldean igorri zutela, Jonanen hileta ospatzen ari zen bitartean hain zuzen.
es
excepto James, sus hermanas y un par de amigas de la universidad, dudaba de que nadie m?s conociera la existencia de aquella cuenta.
fr
Elle n'avait jamais rien re?u de Jonan ni d'aucun coll?gue sur cette adresse et doutait m?me que quiconque, en dehors de James, de ses s?urs et de quelques copines de fac, en connaisse l'existence.
en
only James, her sisters and a couple of friends from university knew the account existed.
eu
Izan ere, ordurako, hogeita lau ordu baino gehiago ziren Jonan Etxaide hilik aurkitu zutela, eta erraustua ere bazegoen.
es
Pero lo que termin? de confundirla fue que, seg?n la fecha, el correo hab?a sido enviado hac?a dos d?as, por la tarde, a la hora del funeral, cuando Jonan Etxaide llevaba m?s de veinticuatro horas muerto y ya hab?a sido incinerado.
fr
Mais ce qui acheva de la d?stabiliser fut que, d'apr?s la date, le mail avait ?t? envoy? deux jours plus t?t, dans l'apr?s-midi, alors que Jonan Etxaide ?tait mort depuis vingt-quatre heures et avait ?t? incin?r?.
en
But what puzzled her the most was that, according to the date, the message had been sent two days ago, in the afternoon, at the very time the funeral was taking place, more than twenty-four hours after Jonan Etxaide died.
eu
Mezua ireki zuen, dardara bizian, eta, irakurritakoan, bere zalantzak argitu beharrean, are misteriotsuagoa iruditu zitzaion.
es
Tiritando, abri? el mensaje, que lejos de disipar sus dudas result? ser, si cab?a, m?s misterioso.
fr
En frissonnant, elle ouvrit le message qui, loin de dissiper ses doutes, s'av?ra, si cela ?tait possible, plus myst?rieux encore.
en
She trembled as she opened the message, which, far from dispelling her doubts, left her even more bewildered:
eu
Jonan Etxaidek elementu hau partekatu nahi du zurekin.
es
Jonan Etxaide desea compartir este elemento con usted.
fr
Jonan Etxaide souhaiterait partager cet ?l?ment avec vous.
en
Jonan Etxaide wishes to share this file with you
eu
Dokumentuak eta Irudiak.
es
Tipo-Documentos e Im?genes
fr
Type-Documents et images
en
File type-Documents and Images
eu
Titulua: *** **
es
T?tulo-***********
fr
Titre-***********
en
Title-***********
eu
Mezu honek artxibategi horiek irekitzeko aukera ematen dizu, pasahitza sartuta.
es
Este correo le permite el acceso a estos archivos previa inserci?n de la clave
fr
Pour acc?der aux documents contenus dans ce message, veuillez saisir le mot de passe.
en
In order to gain access to this file a password is required
eu
Bete beharreko bi lauki ageri ziren:
es
Hab?a dos recuadros para rellenar:
fr
Il y avait deux champs ? remplir :
en
There were two fields that needed filling in:
eu
kontua eta pasahitza.
es
cuenta y clave.
fr
compte et mot de passe.
en
account name and password.
eu
Segundo batzuk eman zituen pantailan kliskaka ageri zen kurtsoreari begira, bihotza lehertu beharrean, ahoa lehorlehor. Saguaren gainean geldirik zuen behatz erakuslearen puntatik dardara ttiki bat hasi zitzaion, eta, poliki-poliki, gorputz osora hedatu.
es
Durante unos segundos, mir? el cursor parpadeando en la pantalla con el coraz?n acelerado, la boca seca y un leve temblor que desde la punta de su dedo ?ndice detenido sobre el rat?n comenzaba a extenderse por todo su cuerpo.
fr
Pendant quelques secondes, elle regarda le curseur qui clignotait sur l'?cran, le c?ur battant, la bouche s?che et un l?ger tremblement qui partait de son index pos? sur la souris et se communiquait progressivement ? tout son corps.
en
For a few seconds, she stared at the cursor flashing on the screen, pulse quickening, mouth dry, as the tremor in her finger poised above the mouse spread through her entire body.
eu
Aulkitik jaiki, eta, erdi zorabiatua, sukaldera joan zen. Izozkailutik botila bat ur hotz atera zuen, eta, atearen kontra bermaturik, trago bat eman zion.
es
Se levant? y, medio mareada, fue hasta la cocina, cogi? de la nevera una botella de agua helada y tom? un trago apoyada contra la puerta antes de regresar a la sala.
fr
Elle se leva et se rendit ? la cuisine, sonn?e.
en
She stood up, feeling slightly nauseous, and went into the kitchen to fetch a bottle of ice-cold water from the fridge.
eu
Egongelara itzulita, kurtsoreak kliskaka jarraitzen zuen, erantzun baten zain.
es
El cursor segu?a parpadeando apremiante.
fr
Appuy?e contre la porte, elle prit une longue gorg?e ? une bouteille d'eau glac?e avant de retourner au salon.
en
She took a sip, then went back to the computer.
eu
Beste bi aldiz irakurri zuen mezu labur hura, berriz irakurriz oharkabean pasatutako informazioren bat atera beharko balu bezala.
es
Reley? un par de veces m?s el corto mensaje como si de una nueva lectura fuese a ser capaz de extraer alguna clase de informaci?n que se le hab?a escapado.
fr
Le curseur clignotait toujours avec insistance.
en
The cursor continued to blink insistently.
eu
"Kontua" izeneko laukian zegoen kurtsoreari begiratu zion berriz, behin eta berriz erantzun bat eskatzen ari zitzaiola ematen baitzuen. Teklatuan, amaiasalazariturzaeta@gmail.com idatzi, eta kurtsorea "pasahitza" izeneko laukira eraman zuen.
es
Y mir? de nuevo el cursor sobre la casilla "cuenta", que, ineludible, parec?a demandarle una respuesta. Tecle? "amaiasalazariturzaeta@gmail.com".
fr
Elle relut plusieurs fois le message, comme si cela lui permettait d'en extraire une information quelconque qui lui aurait ?chapp?.
en
She reread the brief message a couple of times, as though hoping to find something she had missed, then looked again at the cursor flashing beside the word 'account', inexorably demanding an answer.
eu
Marcek esandako hitzak argi eta garbi entzun zituen bere buruan:
es
Desplaz? el cursor hasta la casilla "clave".
fr
Et elle regarda ? nouveau le curseur, pos? sur le champ " compte " qui semblait r?clamer une r?ponse.
en
She typed in amaiasalariturzaeta@gmail.com, then moved the cursor to 'password'.
eu
"Eskaintza" eta zenbakia.
es
Las palabras de Marc sonaron claras en su cabeza.
fr
Les mots de Marc r?sonn?rent dans sa t?te.
en
Marc's words echoed in her head:
eu
"Eskaintza" idatzi, eta gelditu egin zen...
es
"Ofrenda" y el n?mero.
fr
" Offrande ", et le num?ro.
en
'Offering' and Jonan's number.
eu
Baina, zer zenbaki?
es
Escribi? "Ofrenda" y se detuvo..., ?qu? n?mero?
fr
Elle ?crivit " Offrande " et s'interrompit...
en
She typed 'Offering' and paused ... Which number?
eu
Sakelako telefonoa aterata, Jonanen telefono-zenbakia bilatu zuen zerrendan, baina istantean atzera egin zuen:
es
Sac? su m?vil y consult? en la agenda el n?mero de tel?fono de Jonan mientras casi a la vez lo descartaba;
fr
Quel num?ro ? Elle sortit son portable et consulta dans le r?pertoire le num?ro de Jonan, tout en ?cartant cette id?e ;
en
Taking out her mobile, she scrolled through her address book for Jonan's number, ruling it out even as she did so.
eu
ezin zen horren erraza izan.
es
no pod?a ser nada tan evidente.
fr
?a ne pouvait pas ?tre aussi ?vident.
en
He would never have used anything so obvious.
