Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
ezin zen horren erraza izan.
es
no pod?a ser nada tan evidente.
fr
?a ne pouvait pas ?tre aussi ?vident.
en
He would never have used anything so obvious.
eu
Zero sorta bat idatzi zuen kurtsoreak bukaerara iritsi zela jakinarazi zion arte.
es
Tecle? una sucesi?n de ceros hasta que el cursor le indic? que hab?a llegado al l?mite.
fr
Elle tapa une succession de z?ros jusqu'? ce que le curseur indique qu'elle avait atteint la limite.
en
She typed a series of zeros until the cursor indicated that the field was full.
eu
Lau zenbaki ziren, hamar mila konbinazio, baina Marcek horixe esan zion: bere zenbakia.
es
Eran cuatro cifras, diez mil combinaciones posibles, pero ?l hab?a dicho su n?mero.
fr
C'?tait quatre chiffres, dix mille combinaisons possibles, mais il avait dit " son num?ro ".
en
Four digits, ten thousand possible combinations, and yet he had specified his number.
eu
Sakelako telefonotik beste dei bat egin zuen.
es
Sac? de nuevo su tel?fono.
fr
Elle sortit ? nouveau son t?l?phone.
en
She took her phone out again.
eu
Iriartek erantzun zion.
es
Iriarte le contest? al otro lado.
fr
Au bout du fil, Iriarte r?pondit.
en
Iriarte answered at the other end.
eu
-Inspektore jauna, badakizu zein zen Etxaide inspektoreordearen plaka-zenbakia?
es
-Inspector, ?puede decirme cu?l era el n?mero de placa del subinspector Etxaide?
fr
-Inspecteur, pourriez-vous me dire quel ?tait le num?ro de plaque du sous-inspecteur Etxaide ?
en
'Inspector, do you have Deputy Inspector Etxaide's badge number?'
eu
-Zaude, begiratuko dut.
es
-Lo miro, espere.
fr
-Je regarde, attendez.
en
'Hold on.'
eu
Telefonoa mahai gainean utzi, eta ordenagailuan zerbait tekleatzen ari zela aditu zuen.
es
Oy? el auricular golpeando sobre la mesa y el teclado de fondo.
fr
Elle entendit le combin? cogner contre la table et le bruit d'un clavier.
en
She heard the clunk of the receiver on the table, and the tack-tack of a keyboard in the background.
eu
-Bai, 1269.
es
-S?, 1269.
fr
-Oui, c'est 1269.
en
'It's 1269.'
eu
Eskerrak eman ondoren, deia moztu zuen.
es
Dio las gracias y colg?.
fr
Elle remercia et raccrocha.
en
She thanked him and hung up.
eu
Pasahitzaren ondoren zenbaki hura idatzi, enter sakatu, eta drivea ireki egin zen.
es
Escribi? el n?mero tras la clave, dio a enter y el drive se abri?.
fr
Elle tapa le num?ro ? la suite du mot de passe puis cliqua sur " entr?e ".
en
She typed the number after the password and pressed enter.
eu
Mezuan ez zegoen testu bakar bat ere;
es
Le sudaban las manos;
fr
Ses mains ?taient moites ;
en
Her palms were sweating;
eu
dozena bat karpeta agertu ziren, alfabetoaren arabera antolatuak.
es
No hab?a ning?n texto, s?lo una docena de carpetas ordenadas alfab?ticamente.
fr
Il n'y avait aucun texte, juste une dizaine de dossiers class?s par ordre alphab?tique.
en
There was no text, only a dozen or so files arranged in alphabetical order.
eu
Kurtsorea karpeten gainera eraman zuen, tituluak ikusteko:
es
Movi? el cursor sobre ellas para ver los t?tulos:
fr
Elle d?pla?a le curseur sur chacun d'eux pour lire leurs noms :
en
She slid the cursor over them to view the titles:
eu
Ainhoa, Gertalekuak Berasategi, Hidalgo, Salazar...
es
Ainhoa, Escenarios, Berasategui, Hidalgo, Salazar...
fr
Ainhoa, Sc?nes, Berasategui, Hidalgo, Salazar...
en
Ainhoa, Berasategui, Hidalgo, Salazar, Crime Scenes ...
eu
Ausaz bat aukeratu, eta ireki egin zuen.
es
Abri? una al azar.
fr
Elle en ouvrit un au hasard.
en
She opened one at random.
eu
Barreneko informazioa biltzeko modua ikusirik, iduri zuen hodeia segurtasun kopia egiteko erabili zutela bakarrik, karpeten barreneko dokumentuak, itxura batean, nolanahi sailkatuak zeudelako.
es
Por el modo en que la informaci?n hab?a sido agrupada, todo apuntaba a que la nube hab?a actuado tan s?lo como una copia de seguridad. Los documentos en el interior de las carpetas no guardaban una disposici?n reconocible;
fr
La mani?re dont l'information ?tait organis?e laissait penser que le cloud n'avait servi que de copie de s?curit?. Dans les dossiers, les documents ?taient class?s sans aucune logique apparente ;
en
From the way the information was organised, it seemed the Cloud had merely been used to store a back-up copy. The documents inside were in no particular order;
eu
Hidalgo erizainaren etxeko miaketa-agindua aurkitu zuen, Yolanda Berruetak polizia-etxean egindako aitorpenaren audioa edo erizainaren lan-bizitza.
es
encontr? la orden de registro para la casa de la enfermera Hidalgo, un audio con la declaraci?n en comisar?a de Yolanda Berrueta y la vida laboral de la enfermera.
fr
elle y trouva le mandat de perquisition de chez Fina Hidalgo, un r?sum? de la carri?re de cette derni?re et un fichier audio de la d?position de Yolanda Berrueta au commissariat.
en
she found the warrant to search Fina Hidalgo's house, an audio file of Yolanda Berrueta's statement and Fina Hidalgo's employment history.
eu
Markina izena zeraman karpeta irekita, argazki sail bat aurkitu zuen, eta haietako batzuetan bere burua ezagutu zuen epailearen ondoan Baluarte auditoriumaren aurreko zelaigunean.
es
Abri? la carpeta titulada Markina y vio una serie de fotos en las que se reconoci? a s? misma junto al juez en la explanada frente al auditorio Baluarte.
fr
Elle ouvrit le dossier " Markina " et vit une s?rie de photos o? elle se reconnut en compagnie du juge sur l'esplanade face ? l'auditorium Baluarte.
en
She opened another file entitled Markina, and saw pictures of her and Markina outside the Baluarte Congress Centre.
eu
-Jonan, zer egin duzu? Zer da hau guztia? -xuxurlatu zuen ikaraturik.
es
-Jonan, ?qu? significa todo esto? -susurr? aterrada.
fr
-Jonan, qu'est-ce que ?a signifie ? murmura-t-elle, sid?r?e.
en
'Jonan, what does all this mean?' she whispered, horrified.
eu
Ainhoa izeneko karpeta irekirik, Yolanda Berruetaren semeen hilobi-zuloan ateratako zenbait argazki agertu zitzaizkion, eta zuloko xehetasunen argazki handitu batzuk.
es
Abri? la carpeta titulada Ainhoa y ante ella se desplegaron varias fotos del interior de la tumba de los hijos de Yolanda Berrueta, unas cuantas ampliaciones de los detalles del interior.
fr
Elle ouvrit le dossier " Ainhoa ", et diff?rentes photos de l'int?rieur de la tombe des fils de Yolanda Berrueta s'affich?rent devant elle. Des agrandissements de d?tails.
en
Clicking on the file entitled Ainhoa opened a series of photographs taken inside the tomb where Yolanda Berrueta's children were buried, and included several enlarged images of specific details.
eu
Erabat harriturik eta jakin-minak bultzaturik, haurtxo baten hilkutxatik ateratzen ziren eskutxoei begira gelditu zen lehenbizi, eta gero, beste haurtxoaren aurpegi hipnotikoari, erabat belztua baitzegoen.
es
Interesada e impresionada, mir? las manitas de un beb? que asomaban del interior de la caja y la hipn?tica carita del otro, completamente ennegrecida.
fr
Captiv?e et impressionn?e, elle vit les petites mains d'un b?b? qui d?passaient de l'int?rieur d'une bo?te et le visage hypnotique de l'autre, compl?tement noirci.
en
Intrigued and disturbed in equal measure, she studied the tiny hands of a dead baby poking out of its coffin, and was transfixed by the blackened face of the other child.
eu
Argazki handitu asko zeuden;
es
Hab?a muchas ampliaciones.
fr
Les clich?s ?taient tr?s nombreux et pr?cis.
en
Jonan had made many enlargements.
eu
hilkutxak identifikatzeko grabatutako hasierako letrenak, esate baterako, Jonanek xehetasunez hartuak:
es
Jonan hab?a tomado el detalle de las iniciales que identificaban los ata?des: D. T.
fr
Jonan avait photographi? les initiales qui identifiaient les cercueils : D.T.B.
en
He had photographed the initials on the coffins and rotated the images, so they were legible:
eu
D.T.B., hau da, Didier Tremond Berrueta, eta M.T.B., hau da, Martin Tremond Berrueta.
es
B., correspondiente a Didier Tremond Berrueta, y M. T. B., a Mart?n Tremond Berrueta.
fr
correspondait ? Didier Tremond-Berrueta, et M.T.B., ? Mart?n-Tremond Berrueta.
en
D.T.B. stood for Didier Tremond-Berrueta, and M.T.B.
eu
Hogeita bost argazki baino gehiago zeuden karpetan, baina Amaia ohartu zen Jonanek arreta berezia jarri ziola errautsak gordetzeko metalezko hilkutxari, lurrean eroria eta erabat irekia baitzegoen.
es
Hab?a una serie de m?s de veinticinco fotos, pero vio que Jonan se hab?a fijado sobre todo en el ata?d met?lico destinado a contener cenizas, que aparec?a volcado y completamente abierto.
fr
La s?rie comprenait plus de vingt photos, mais elle vit que Jonan s'?tait concentr? sur le troisi?me cercueil.
en
for Mart?n Tremond-Berrueta. Browsing the twenty-five images, she saw that Jonan had focused mainly on the metal casket, which lay open on its side.
eu
Hilkutxa horren alde batean hasierako hiru letra ikusten ziren, eta haien argazkiak handituak eta jiratuak zeuden ongi irakurri ahal izateko:
es
En un costado aparec?an las iniciales, que Jonan hab?a ampliado y volteado para que fuesen legibles: H. T.
fr
Sur l'un des c?t?s, on apercevait des initiales, que Jonan avait agrandies et retourn?es pour les rendre plus lisibles :
en
Jonan had enlarged and rotated the initials:
eu
H.T.B. Errautsak gordetzen zituen plastikozko poltsaren zati bat ere handitua zeukan, logotipo urdin eta gorri baten ertz bat izan zitekeena ikusten baitzen.
es
B. Hab?a ampliado tambi?n una esquina visible de una bolsa de pl?stico que conten?a las cenizas, en la que pod?a apreciarse lo que parec?a el borde de un logo azul y rojo.
fr
H.T.B. Du cercueil entrouvert d?passait ce qui ressemblait au coin d'un sac en plastique, sur lequel on distinguait ce qui rappelait la bordure d'un logo bleu et rouge, et qu'elle n'avait pas remarqu? la premi?re fois.
en
H.T.B. He had also enlarged a corner of the plastic bag containing what she supposed were ashes, the edge of which bore a blue-and-red logo.
eu
Amaiak arreta handiz begiratu zituen argazki horiek, Jonanen arreta zergatik erakarri zuten ulertu nahian.
es
Amaia estudi? las fotos entendiendo por qu? a Jonan le hab?a llamado la atenci?n aquello.
fr
Amaia ?tudia attentivement la photo en comprenant pourquoi cela avait attir? l'attention de Jonan :
en
Amaia studied the photographs, understanding why these details would have caught Jonan's attention.
eu
Ez zen normala pertsona baten errautsak kolorezko poltsa batean gordetzea.
es
Una bolsa para restos humanos de colores era algo inusual.
fr
il ?tait difficile d'imaginer qu'un sac destin? ? recevoir des restes humains puisse s'orner d'un logo en couleurs.
en
Placing human ashes in a plastic bag seemed odd.
eu
Hurrengo sortan, Jonanek hamabi janari-paketeri edo gehiagori ateratako argazkiak zeuden: dilistak, gatza, irina, azukrea,... Den-denak frantsesak, den-denak logotipo gorri-urdina zeukaten plastikozko poltsa gardenetan sartuak.
es
En la sucesiva secuencia de fotos, Jonan hab?a reunido al menos doce envases de alimentos entre los que hab?a lentejas, sal de mesa, harina y az?car, todos productos franceses, todos en bolsas transparentes de pl?stico y con logos azules y rojos.
fr
Les photos suivantes montraient une dizaine d'emballages alimentaires-lentilles, sel, farine et sucre, tous d'origine fran?aise, en plastique transparent, avec des logos bleu et rouge.
en
In the next photographs, Jonan had collected the packaging from a dozen or so different foods, including lentils, table salt, flour and sugar, all French, all made of transparent plastic with a blue and red logo.
eu
Hurrengo argazkian, Etxaidek hilobi-zuloan agerian zegoen plastikozko poltsaren zatiaren argazki handitua moztu, eta kiloko azukre-pakete baten ondoan jarria zuen:
es
En la siguiente fotograf?a, Etxaide hab?a recortado la ampliaci?n de la esquina de la bolsa visible y la hab?a colocado junto a un envase de az?car de un kilo;
fr
Sur un autre document, Etxaide avait coup? la partie de l'agrandissement comportant le coin du logo et l'avait accol?e ? la photo d'un sac de sucre d'un kilo :
en
In the following photograph, Etxaide had cut and pasted the image of the bag in the metal casket and placed it next to the kilo bag of sugar;
eu
bi logoak berdin-berdinak ziren.
es
el logo se correspond?a exactamente.
fr
la correspondance ?tait parfaite.
en
they were identical.
eu
-esan zuen Amaiak harriturik.
es
-Joder-exclam? Amaia.
fr
-Putain, s'exclama Amaia.
en
'Shit!' exclaimed Amaia.
eu
Istantean, bere ahizpatxoaren hilkutxan aurkitutako legarpoltsa etorri zitzaion burura, eta Valentin Esparzak, eskuoihal batean bilduak, disimulatzeko, bere alabaren hilkutxan sartutako azukre-paketeak.
es
De inmediato vinieron a su mente la bolsa de grava que hab?a dentro del ata?d de su hermana y las bolsas de az?car que Valent?n Esparza hab?a cubierto con una toalla para disimular el fondo del ata?d de su hija.
fr
Elle pensa aussit?t aux sachets de gravier qui se trouvaient dans le cercueil de sa s?ur et aux sacs de sucre que Valent?n Esparza avait recouverts d'une serviette au fond de celui de sa fille.
en
She instantly thought of the sack of gravel in her sister's coffin, the bags of sugar Valent?n Esparza had placed in his daughter's coffin, wrapped in a towel.
eu
Bihotza pil-pilean, argazkiak bananbanan berrikusi zituen, Yolanda Berruetak egindako galdera burura etorri bidenabar:
es
Con el coraz?n lati?ndole a mil por hora volvi? a revisar una por una las fotos mientras acud?a a su mente la pregunta de Yolanda Berrueta:
fr
Le c?ur battant la chamade, elle examina ? nouveau les photos une par une, tandis que la question de Yolanda Berrueta lui revenait ? l'esprit :
en
Her pulse was racing at a hundred miles an hour as she studied the photographs one by one, and Yolanda Berrueta's question flashed into her head:
eu
"Zergatik sartu behar zituen inork azukre-pakete batzuk hilkutxa batean?". Argazkiak inprimatu, eta, eskuetan harturik, egongelan gora eta behera ibili zen, kaiolan sarturiko basapiztia baten antzo.
es
"?Por qu? iba alguien a meter az?car en una cajita de muertos?". Las imprimi? y, con ellas en la mano, comenz? a pasear como una fiera enjaulada por el sal?n.
fr
" Pourquoi quelqu'un mettrait-il des paquets de sucre dans un cercueil ? " Les documents imprim?s ? la main, elle commen?a ? tourner dans le salon comme une lionne en cage.
en
'Why would anyone put bags of sugar inside a casket?' She printed the images, clasping them in her hand, as she paced back and forth like a caged animal.
eu
Telefonoa hartu, Saint College ospitalera deitu, eta Yolanda Berrutarekin hitz egiteko modurik bazen galdetu zuen;
es
Cogi? el tel?fono, llam? al hospital Saint Collette y pregunt? si ser?a posible hablar con Yolanda Berrueta;
fr
Elle prit le t?l?phone, appela l'h?pital Saint Collette et demanda s'il ?tait possible de parler ? Yolanda Berrueta.
en
She picked up the phone, called the Saint Collette Hospital and asked if she could speak to Yolanda Berrueta.
eu
hobeki zegoela esan zioten, baina, zentzuzkoena gehixeago itxoitea zela.
es
le dijeron que, aunque estaba bastante mejor, era prudente esperar un poco m?s.
fr
On lui r?pondit que la patiente allait mieux mais qu'il ?tait plus prudent d'attendre encore un peu.
en
They told her that, although Yolanda was a lot better, it would be advisable to wait a little longer.
eu
Deia moztu zuen, atsekabeturik:
es
Colg? desolada, estaba claro que no pod?a pregunt?rselo a su exmarido.
fr
Elle raccrocha, d??ue : de fait, elle ne pouvait pas poser la question ? son ex-mari.
en
She hung up, frustrated; obviously she couldn't ask the ex-husband about this.
eu
garbi zegoen ezin ziola senar ohiari galdetu.
es
Fue hasta la habitaci?n, volc? el contenido de su bolso encima de la cama y sobre su uniforme de gala y encontr? la tarjeta del padre de Yolanda.
fr
Elle se rendit dans sa chambre, vida le contenu de son sac ? main sur l'uniforme de c?r?monie qui reposait encore sur son lit et trouva la carte de visite du p?re de Yolanda.
en
She went into the bedroom, tipped the contents of her bag on to the bed, spilling over her dress uniform, and found Se?or Berrueta's business card.
eu
Bere logelara joan, poltsa barrenean zeukan guztia ohe gainera bota, eta, galako uniformearen gainean, Yolandaren aitaren bisita-txartela aurkitu zuen.
es
Marc? su n?mero.
fr
Elle composa son num?ro.
en
She dialled the number.
eu
Gizonak segituan erantzun zion.
es
El hombre respondi? enseguida.
fr
L'homme r?pondit aussit?t.
en
He picked up immediately.
eu
-Joaten ahal naiz oraintxe berean zurekin hitz egitera?
es
-?Podr?a ir a hablar con usted ahora?
fr
-Est-ce que je peux venir vous parler maintenant ?
en
'Could I stop by and have a word.
eu
Oso inportantea da.
es
Es muy importante.
fr
C'est tr?s important.
en
It's urgent.'
eu
Hodeiak abiadura bizian mugitzen ari ziren berun koloreko zeru gainean, eta, haiekin batera, euria ere urruntzen ari zen Baztan aldetik. Aitzitik, sentsazio termikoa gutxienez lau gradu jaitsi zen.
es
Las nubes se desplazaban por el cielo plomizo a gran velocidad arrastrando la lluvia lejos del valle y haciendo que la sensaci?n t?rmica descendiese al menos cuatro grados.
fr
Les nuages qui se d?pla?aient ? grande vitesse dans le ciel plomb? entra?naient la pluie loin de la vall?e et faisaient chuter la temp?rature ressentie d'au moins quatre degr?s.
en
The clouds moved swiftly across the leaden sky, carrying the rain away from the valley, and causing the temperature to drop by at least four degrees.
eu
Hotza bazegoen ere, Yolandaren aitak nahiago izan zuen etxetik kanpora hitz egin.
es
A pesar de la baja temperatura, el padre de Yolanda insisti? en que hablasen fuera de la casa.
fr
Malgr? le froid, le p?re de Yolanda insista pour qu'ils discutent dehors.
en
Despite the cold, Yolanda's father insisted they talk outside.
eu
-Emaztearengatik da.
es
-Es por mi mujer, ?sabe?
fr
-C'est pour ma femme...
en
'It's because of my wife, you know,' he explained.
eu
Gauza hauek ikaragarrizko mina egiten diote, eta Yolandaren kontuarekin ere franko sufritzen ari da.
es
Todas estas cosas le afectan much?simo, y bastante est? sufriendo ya con lo de Yolanda.
fr
Tout cela l'affecte ?norm?ment, et elle souffre suffisamment comme ?a avec l'histoire de Yolanda.
en
'She's already suffering enough over what happened to Yolanda.'
eu
Ilea bildu eta txanoaren barrenean sartu ondoren, ibiltzen hasi ziren, eta etxeko atetik urrundu, bien artean hori egiteko isilpeko hitzarmen bat balego bezala. -Ez zaitut sobera entretenituko.
es
Ella asinti? comprensiva, se sujet? el pelo meti?ndoselo dentro del gorro y, como en un acuerdo t?cito, comenzaron a andar alej?ndose de la puerta de la casa. -No le molestar? mucho;
fr
Compr?hensive, Amaia acquies?a et rentra ses cheveux dans son bonnet puis, par un accord tacite, ils commenc?rent ? marcher en s'?loignant de la maison.
en
In silent agreement, they moved away from the front door. 'This won't take long.
eu
Izan ere, galdera bakarra egin nahi dizut.
es
de hecho, s?lo tengo que hacerle una pregunta.
fr
-Je ne vais pas vous d?ranger longtemps, j'ai juste une question ? vous poser.
en
In fact, I only have one question to ask you.
