Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Eman dezagun isilpeko informazioa daukan mezu bat bidali nahi dudala, eta, esate baterako, nik, gauza bat edo bestea dela-eta, bidali ezin dudanean automatikoki bidaltzea nahi dudala.
es
-Imagine que quiero enviar un correo que contiene informaci?n sensible, y que yo deseo que sea revelada si, por ejemplo, por alguna circunstancia yo no pudiera enviarlo.
fr
-Imaginez que je d?tienne des informations sensibles et que je veuille qu'elles soient envoy?es par mail si, par exemple, il m'arrivait quelque chose.
en
'Say I wanted to send an email containing sensitive information, but for some reason I was unable to send it myself?'
eu
-Halako tenporizadore bat programatu liteke, eguneroegunero martxan jartzen dena, baina noiznahi eten edo berrabiatu daitekeena pasahitz bat sartuz.
es
-Se podr?a programar una especie de temporizador, que se pondr?a en marcha diariamente y que podr?a ser detenido o reiniciado con una clave.
fr
-On pourrait programmer une sorte de retardateur qui se mettrait en marche quotidiennement et qui pourrait ?tre arr?t? ou r?initialis? avec un mot de passe.
en
'You could install a kind of electronic timer, which you switch on every day, and which you activate or deactivate using a password.
eu
Egunen batean pasahitza sartu ezean, ezarritako epea bukatuta mezua automatikoki bidaliko litzateke.
es
El d?a en que la clave no se introdujese, una vez que se cumpliera el tiempo establecido como l?mite, el correo se enviar?a de forma autom?tica.
fr
Le jour o? le mot de passe ne serait pas saisi, une fois le temps pr?d?fini ?coul?, le mail s'enverrait automatiquement.
en
The day you don't introduce the password, the message is sent automatically.'
eu
Amaia pentsakor gelditu zen.
es
Ella lo pens?.
fr
Elle r?fl?chit.
en
She was silent as she considered this.
eu
-Horrela bidali zizkizun argazkiak?
es
-?Es as? como le envi? las fotos?
fr
-C'est comme ?a qu'il vous a fait parvenir les photos ?
en
'Is that how he sent you those photos?'
eu
Amaiak ez zuen erantzun.
es
Ella no contest?.
fr
Elle ne r?pondit pas.
en
Amaia didn't reply.
eu
-Etxaidek horrelako zerbait egin zezakeen...
es
-Habr?a sido algo propio de ?l...
fr
-?'aurait ?t? son genre...
en
'That would have been just like him.
eu
Zerbait gehiago bidali zizun, ezta? -etenaldi bat egin zuen eta Amaiari adi-adi begiratu zion, ongi jakinda ez ziola erantzunen-. Ni ez naiz satorra.
es
Le envi? algo m?s, ?verdad? -Hizo una pausa y la mir? fijamente sabiendo que no habr?a respuesta-.
fr
Il marqua une pause et la regarda dans les yeux en sachant qu'il n'obtiendrait pas de r?ponse. -Je ne suis pas la taupe, dit-il, je n'ai rien dit ? quiconque ? propos du mandat.
en
He sent you more things, didn't he?' Zabalza paused, staring straight at her, aware that he wouldn't get an answer.
eu
Ez nuen ezer esan miaketa-aginduari buruz, ez nuen inorekin hitz egin, ezta kasualitatez ere.
es
No soy el topo, no dije una palabra sobre la orden, no lo habl? con nadie ni por casualidad.
fr
Je n'en ai parl? ? personne, volontairement ou pas.
en
'I'm not the snitch, I didn't say a word to anyone about the search warrant, on purpose or by accident.'
eu
Zabalzaren ateraldia ikusita, Amaiak harriturik begiratu zion.
es
Ella le observ? sorprendida ante su arranque.
fr
Elle l'observa, surprise de cet acc?s de col?re.
en
Amaia looked at him, surprised by this unsolicited declaration.
eu
-Inork ere ez zaitu akusatu.
es
-Nadie le ha acusado de serlo.
fr
-Personne ne vous accuse de l'?tre.
en
'No one has accused you of being a snitch.'
eu
-Baina badakit burutik pasatu zaizula.
es
-S? que lo ha pensado.
fr
-Je sais que vous y avez pens?.
en
'But you've thought about it.
eu
Agian gu biok ez gara oso ongi moldatu orain arte, baina jakin ezazu, desadostasun pertsonalak gorabehera, sekula ez niekeela traiziorik eginen ez lankideei ezta nire lanari ere.
es
Quiz? no nos hemos entendido muy bien, pero, m?s all? de las diferencias personales, nunca traicionar?a ni a mis compa?eros ni a mi trabajo.
fr
Peut-?tre qu'on ne s'est pas bien compris jusque-l?, mais au-del? de nos divergences personnelles, je ne trahirais jamais mes coll?gues ou mon travail.
en
I know we don't exactly see eye to eye, but aside from any personal differences, I'd never betray a colleague or the force.'
eu
-Ez duzu zeure burua justifikatu beharrik...
es
-No... tiene por qu? justificarse...
fr
Elle acquies?a. -Vous...
en
'You don't have to defend yourself-'
eu
-Fidatu nitaz.
es
-Conf?e en m?.
fr
-Faites-moi confiance.
en
'Trust me.'
eu
Amaiari gogora etorri zitzaion Jonanen etxeko atean sumatu zion abaildura;
es
Lo record? abatido en el portal de Jonan.
fr
Elle se souvint de sa tristesse devant l'immeuble de Jonan.
en
She remembered Zabalza's distraught figure outside the apartment.
eu
nola saiatu zen galarazten bere nagusiak halako egoeran ikustea, nolako aurpegia zuen Jonanen gurasoen etxean, hileta bukatuta, Etxaideren lagunei adi, atsekabetua, egun hartan suntsitu eta berriz berregin izan balute bezala bere gorpu hilaren puskak elkartuz.
es
El modo en que hab?a intentado impedir que ella lo viese as?, y tras la reuni?n en la casa de los padres, afligido, escuchando a los amigos de Etxaide, aniquilado, como si aquel d?a hubiese sido destruido y vuelto a componer con trozos de su cuerpo muerto.
fr
De la mani?re dont il avait essay? de l'emp?cher de voir son ami ainsi, et de lui, plus tard, chez les parents, d?sempar?, ?coutant les amis d'Etxaide, an?anti, comme si, ce jour-l?, il avait ?t? bris? et reconstruit ? partir des morceaux de son propre cadavre.
en
His attempt to stop her from seeing Jonan in that state, and then at the wake, his expression as he listened to Jonan's friends, as if he'd been annihilated that day he walked into Jonan's apartment and found his dead body.
eu
Une hartan, Amaiaren telefonoak jo zuen.
es
El tel?fono de ella son? en aquel instante;
fr
Le t?l?phone d'Amaia sonna ? cet instant.
en
Just then, her mobile rang.
eu
Pantailan begiratuta, Huescako Gonzalez doktorea zela ikusi zuen.
es
comprob? la pantalla y vio que era el doctor Gonz?lez, de Huesca.
fr
Sur l'?cran s'affichait le nom du Dr Gonz?lez, de Huesca.
en
Checking the screen, she saw that it was Dr Gonz?lez from Huesca.
eu
Zabalza zutitu, keinu batez agurtu, eta, gelatik atera zenean, deia hartu zuen Amaiak.
es
Zabalza se puso en pie, se despidi? con un gesto y sali? mientras ella contestaba la llamada.
fr
Zabalza se leva, prit cong? d'un geste et sortit tandis qu'elle prenait l'appel.
en
Zabalza stood up, taking his leave with a gesture, as she answered the call.
eu
-Doktore jauna, ez nuen espero horren azkar deitzea.
es
-Doctor, no esperaba tener noticias suyas tan pronto.
fr
Je n'attendais pas de vos nouvelles aussi vite.
en
'Doctor, I didn't expect to hear from you so soon.'
eu
-Salazar inspektorea, beldur naiz ez dela hau zuk espero duzun deia.
es
-Inspectora Salazar, me temo que no son la clase de noticias que usted espera.
fr
-Inspectrice Salazar, j'ai bien peur que ce ne soit pas le genre de nouvelles que vous attendiez.
en
'Inspector Salazar, I'm afraid this isn't the kind of news you are expecting.
eu
Atzo, etxerako bidean, auto batek eraso egin zion emaztearen autoari, eta, kolpe bat emanda, errepidetik atera zuen. -O!
es
Ayer, mientras mi esposa se dirig?a hacia aqu?, un veh?culo la embisti? y la sac? de la carretera.
fr
Hier, alors que ma femme ?tait en chemin vers chez nous, un v?hicule l'a emboutie et lui a fait quitter la route.
en
On her way home yesterday, my wife's car was forced off the road by another vehicle.'
eu
-Bizirik dago, Jainkoari esker.
es
-Oh, Dios m?o, est?...
fr
-Oh mon Dieu, elle est...
en
'Oh my God, she's not-'
eu
Istripua ikusi zuten beste auto batzuetako gidariak laguntzera gelditu ziren, eta larrialdi-zerbitzuetara deitu...
es
-Est? viva, gracias a Dios.
fr
-Elle est vivante, Dieu merci.
en
'No, thankfully she's alive.
eu
Suhiltzaileei berrogei minutu baino gehiago kostatu zitzaien andrea autotik ateratzea.
es
Varios conductores lo presenciaron, se detuvieron a socorrerla y avisaron enseguida a los servicios de emergencias..., inspectora, los bomberos tardaron m?s de cuarenta minutos en liberarla.
fr
Plusieurs conducteurs l'ont vue, se sont arr?t?s pour l'aider et ont aussit?t appel? les urgences...
en
Several other drivers saw what happened; they immediately called the emergency services and pulled over to give assistance. Inspector, it took them forty minutes to free her from the wreckage.
eu
Pelbisa, aldaka, hanka bat, sudurra eta lepauztaia hautsi ditu, eta ebaki itsusi bat dauka buruan, baina ez du konortea galdu, badakizu zein gogorra den.
es
Tiene rotas la pelvis, la cadera, una pierna, la nariz, la clav?cula y un feo corte en la cabeza, pero est? consciente, ya sabe lo dura que es.
fr
Inspectrice, elle a le nez et une jambe cass?s, des fractures au bassin, ? la hanche et ? la clavicule, et une vilaine coupure ? la t?te, mais elle est consciente.
en
She has a broken pelvis, hip, leg, nose and collarbone, and a nasty gash on her head, but she's conscious. You know how tough she is.
eu
Ezin izan dizut lehenago deitu. Ulertu ezazu, hura besterik ez neukan buruan...
es
No se me ocurri? llamarla en las primeras horas, compr?ndame, s?lo pensaba en ella.
fr
Je suis d?sol? de ne pas vous avoir appel?e tout de suite mais comprenez-moi, je pensais uniquement ? elle.
en
I didn't call you earlier, you understand, all I could think of was her.'
eu
-Jakina, ez didazu barkamenik eskatu behar.
es
-Claro, no tiene por qu? disculparse.
fr
-Bien s?r, vous n'avez pas ? vous excuser.
en
'Of course, please don't apologise.'
eu
-Zainketa Bereziko Unitatean dago oraindik, eta ezin naiteke harekin egon. Arestian, harekin hitz egiten utzi didate, minutu bat, eta zuri deitzeko eskatu dit.
es
-A?n est? en la UCI y no me permiten acompa?arla, pero hace un rato me han dejado hablar con ella un minuto y me ha pedido que la llame.
fr
-Elle est encore ? la clinique et je ne suis pas autoris? ? la voir, mais j'ai pu lui parler quelques minutes et elle m'a demand? de vous appeler.
en
'She's still in the ICU. They won't let me see her, but I spoke to her just now, and she asked me to call you.
eu
Ez da ongi oroitzen istripuaz, baina bertaratutako lekuko batzuek esan dute istripuan zen beste auto bat bide bazterrean gelditua ikusi zutela, eta mendi mazelatik igo ziren bi gizon auto horretan sartu, eta ospa egin zutela.
es
No recuerda muy bien c?mo ocurri? el accidente, aunque los testigos que llegaron al lugar afirman que otro veh?culo implicado en el accidente estaba detenido en el arc?n, que vieron a dos hombres ascender por la ladera, subir al coche y largarse.
fr
Elle ne se souvient pas bien des circonstances de l'accident mais les t?moins arriv?s sur les lieux affirment qu'un autre v?hicule impliqu? ?tait arr?t? sur le bas-c?t? et qu'ils ont vu deux hommes escalader le talus, monter dans leur voiture et s'en aller.
en
She doesn't remember much about the accident, but witnesses at the scene say they saw the other vehicle parked on the hard shoulder.
eu
Poliziak esan dit emaztearen autoa goitik behera miatua zegoela, bere poltsaren barrenean zegoen guztia autoan barreiatua aurkitu zutela, maleta ireki ziotela, eta autoaren eserlekuen azpian, gordetegian eta zoko-moko guztietan arakatu zutela.
es
La polic?a me ha confirmado que el autom?vil fue registrado, esparcieron todo el contenido de su bolso, abrieron su equipaje, buscaron hasta bajo los asientos, en la guantera, en todos los huecos del coche.
fr
Ils ont vid? le contenu de son sac, ouvert ses bagages et ont m?me cherch? sous les si?ges, dans la bo?te ? gants et dans tous les recoins de la voiture.
en
Then two men scrambled up the slope, climbed in and drove off.
eu
Gaur horren berri eman diodanean, ohartarazi dit zerbait eman zeniola gure laborategian aztertzeko;
es
Cuando hoy se lo he dicho, ella me ha llamado la atenci?n sobre algo que casi hab?a olvidado:
fr
Quand je lui ai appris cela, elle m'a signal? un point qu'elle avait failli oublier :
en
The police have confirmed that her car was ransacked:
eu
erdi ahaztua zeukan.
es
por lo visto, usted le dio algo, algo que le pidi? que analiz?semos.
fr
apparemment, vous lui avez donn? quelque chose, quelque chose que vous vouliez que nous analysions.
en
When I told her this, she mentioned that you'd given her a piece of evidence for us to analyse.
eu
Atzo, poliziak abisatu zidanean, gutun-azal bat jaso berria nuen mezularitza enpresa baten bidez, emazteak Iru?etik bidalia, eta oso harrigarria iruditu zitzaidan.
es
Ayer, justo cuando me avis? la polic?a, acababa de llegar un sobre por un servicio de mensajer?a;
fr
Or hier, au moment o? la police m'a pr?venu, je venais juste de recevoir une enveloppe par un DHL ;
en
Yesterday, while the police were informing me about the accident, an envelope arrived, by special delivery.
eu
Uste dut emaztearen autoa miatu zuten gizonak gutun-azal horren bila zebiltzala.
es
me sorprendi? ver que mi mujer lo hab?a enviado desde Pamplona.
fr
?a m'a surpris de voir que ma femme l'avait envoy?e de Pampelune.
en
I was surprised that my wife had sent me a package from Pamplona.
eu
Amaia harri eta zur gelditu zen.
es
Creo que los hombres que registraron el coche buscaban ese sobre.
fr
Je pense que les hommes qui ont fouill? la voiture cherchaient cette enveloppe.
en
I believe this is what the men who searched the car were looking for.'
eu
Gogoeta egiten saiatu zen, baina Takchenko doktorearen lesio larriak besterik ez zitzaion etorri burura.
es
Amaia qued? desconcertada mientras intentaba pensar y s?lo consegu?a una imagen mental de las graves lesiones de Takchenko.
fr
Secou?e, Amaia essayait de r?fl?chir et ne parvenait qu'? obtenir une image mentale des graves blessures de Takchenko.
en
Amaia was struggling to collect her thoughts, but all she could conjure were images of Dr Takchenko's multiple injuries.
eu
-Doktoreak esan dit ehun baten lagina zela.
es
-La doctora me ha dicho que se trata de una muestra de tejido.
fr
-Elle m'a dit qu'il s'agissait d'un ?chantillon de tissu.
en
'My wife tells me it's a fabric sample.'
eu
-Bai, hala da.
es
-As? es.
fr
-C'est bien ?a.
en
'That's right.'
eu
-Zorioneko zaude, orduan.
es
-Pues est? de suerte:
fr
-Eh bien vous avez de la chance :
en
'Well, you're in luck:
eu
Guk ehunaren konposizio zehatza emanen genizueke, baina ez besterik. Baina lan hori egin dezakeen pertsona ezin egokiagoa ezagutzen dut:
es
nosotros no habr?amos podido hacer gran cosa con ?l m?s all? de obtener la composici?n exacta, pero conozco a la persona ideal para este trabajo.
fr
? part vous donner sa composition pr?cise, nous n'aurions pas pu faire grand-chose, mais je connais la personne id?ale pour ce travail.
en
other than verifying the exact composition, we wouldn't have been able to do much with it, but I have the ideal man for the job:
eu
Andreas Santos.
es
Andreas Santos es un experto forense en tejidos;
fr
Andreas Santos est un expert l?gal sp?cialis? dans les textiles.
en
Andreas Santos. He's a textile expert;
eu
Ehunak aztertzen aditua den auzitegiko medikua da.
es
le conozco desde hace a?os y es el mejor.
fr
Je le connais depuis des ann?es et c'est le meilleur.
en
I've known him for years, he's the best in his field.
eu
Aspaldi-aspalditik ezagutzen dut, eta onena da. Batean, amiamokoen habia bat desmontatu genuen Alfaron, eta habiatik oihal puska pila bat atera ziren.
es
En una ocasi?n desmontamos un nido de cig?e?as en la localidad riojana de Alfaro y, de entre la composici?n del nido, se extrajeron cantidad de tejidos, que fue analizando y datando.
fr
Un jour, on a ?tudi? un nid de cigognes dans la localit? riojane d'Alfaro, et on y a trouv? une grande quantit? de tissus, qu'il a analys?s et dat?s.
en
We once dismantled a stork's nest in Alfaro, Rioja. Among the components were vast amounts of fabric, which Santos analysed.
eu
Guztiak analizatu eta datatu zituen, banan-banan.
es
Para sorpresa de todos, hab?a entre ellos algunos que databan del medievo.
fr
Eh bien figurez-vous que certains remontaient au Moyen ?ge !
en
Much to our surprise, some of them dated back to medieval times.
eu
Izan ere, amiamokoek mota guztietako materialak biltzen dituzte habia egiteko, eta, antza denez, batzuei kaleko saltokietan lapurreta txikiak egitea ere gustatzen zaie.
es
Las cig?e?as recogen todo tipo de materiales para la composici?n de sus nidos y, por lo visto, algunas tambi?n son aficionadas al robo en tenderetes.
fr
Pour faire leur nid, les cigognes r?cup?rent toutes sortes de mat?riaux et, apparemment, certaines ont une tendance au vol ? l'?talage.
en
Storks build their nests out of all kinds of material, and it seems some of them like to thieve from market stalls.
eu
Oihal puskekin eta buztinarekin habia sendoak egiten dituzte dorreetan, mendetan irauten dutenak.
es
Con las telas y barro hacen los nidos tan recios que se mantienen durante siglos sobre las torres.
fr
Avec le tissu et la terre, elles font des nids si durs qu'ils peuvent rester sur les toits pendant des si?cles.
en
Using mud and scraps of fabric, they produce solid structures that perch for centuries on top of towers.
eu
Santosek museo askorentzat egin du lan, eta Europan azken hamar mendeotan fabrikatutako oihal eta irazkien erregistrorik onena dauka.
es
Santos ha trabajado con varios museos y posee el mayor registro de telas y urdimbres fabricadas en Europa en los ?ltimos diez siglos.
fr
Santos a travaill? avec diff?rents mus?es et il poss?de la plus grande collection de textiles et de tissages fabriqu?s en Europe ces dix derniers si?cles.
en
Santos has worked with various museums, and has an enormous archive of textiles and fabrics manufactured in Europe over the last thousand years.
eu
Baimena ematen badidazu, zure lagina hari bidali nahi nioke, ni orain ezin bainaiz hartaz arduratu.
es
Si me autoriza, querr?a enviarle su muestra, yo no voy a poder encargarme.
fr
Si vous me le permettez, j'aimerais lui envoyer votre ?chantillon.
en
If you agree, I'd like to send him your sample.'
eu
-Zu fidatzen bazara, ni ere bai-esan zion amore emanez.
es
-Si usted se f?a, yo me f?o-claudic?.
fr
-Si vous avez confiance en lui, alors moi aussi, abdiqua-t-elle.
en
'If you trust him, that's good enough for me,' she replied.
