Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Inspektore andrea, zer esan nahi diguzu?
es
-Inspectora, ?qu? nos est? diciendo?
fr
-Inspectrice, qu'est-ce que vous ?tes en train de nous dire ?
en
'What are you suggesting, Inspector?
eu
Sorginkeriak egiten zituztela?
es
?Que hac?an pr?cticas de brujer?a?
fr
Que ces gens pratiquaient la sorcellerie ?
en
That these people have been practising witchcraft?
eu
Ezin dugu ikerketa bat oinarritu onartezinak diren teorietan, berriemaile hori nor den esaten ez badiguzu, behinik behin.
es
No podemos sustentar una investigaci?n en teor?as inadmisibles, a menos, claro, que nos diga qui?n es ese informante.
fr
On ne peut pas faire reposer une enqu?te sur des th?ories irrecevables, ? moins, bien s?r, que vous ne nous r?v?liez l'identit? de votre informateur.
en
We can't base our investigation on unsubstantiated theories, unless of course you tell us who your informant is.'
eu
Amaia pentsakor gelditu zen une batez.
es
Amaia lo pens? durante unos segundos.
fr
Amaia r?fl?chit quelques secondes.
en
Amaia reflected for a few seconds.
eu
-Ongi da, baina, betiere, hitz ematen badidazue haren izena ez dela hemendik aterako.
es
-Est? bien, si me dan su palabra de que no saldr? de aqu?.
fr
-Tr?s bien, mais uniquement si vous me donnez votre parole que ?a ne sortira pas de cette pi?ce.
en
'All right, providing you all give me your word that this won't go beyond these walls.
eu
Pertsona horrek kasu hau argitu nahi du, fede onez jokatu du, eta, hau jendaurrera ateratzen bada, arazo larriak izanen genituzke. Aurreratu dit dena ukatuko duela.
es
El inter?s de esta persona es que este caso se resuelva, ha obrado de buena fe, pero si esto se hiciera p?blico nos traer?a graves complicaciones; ya me ha advertido que lo negar? categ?ricamente.
fr
Cette personne veut uniquement qu'on r?solve cette affaire, je peux attester de sa bonne foi, mais si sa participation ?tait rendue publique, cela nous attirerait de graves ennuis et il m'a d?j? avertie qu'il nierait cat?goriquement.
en
He has acted in good faith because he wants this case solved, but if this became public we'd find ourselves in hot water; he's made it quite clear that he would flatly deny it.'
eu
Hirurek baietz esan zuten.
es
Los tres asintieron.
fr
Les trois policiers acquiesc?rent.
en
The three men nodded as one.
eu
-Aita Sarasola da.
es
-Se trata del padre Sarasola.
fr
-Il s'agit du p?re Sarasola.
en
'My informant is Father Sarasola.'
eu
Garbi zegoen Iriartek ez zuela hori espero.
es
Era evidente que Iriarte no se esperaba aquello.
fr
Iriarte ne s'attendait visiblement pas ? cela et se rassit.
en
Iriarte sat down again, clearly taken aback.
eu
Berriz eseri zen. -Sarasolak aitortu zidan klinikan Berasategi doktorearen bulegoan aurkitutako fitxategi batean haiek "gaizkiaren ?abardura" deitzen dioten zerbaiti buruz Berasategik berak egindako ikerketa ugari agertzen zirela. Gaizkiaren ?abardura hori, nolabait esateko, alderdi satanikoak, deabruzkoak edo gaizberak bilatzean datza, eta buru-nahasteekin eta mota guztietako praktikekin nahasia agertu ohi da.
es
Volvi? a sentarse. -Me confes? que hallaron en la cl?nica un fichero sobre las pr?cticas del doctor Berasategui que ten?an que ver con sus investigaciones relativas a algo que ellos llaman el matiz del mal, lo que se podr?a traducir como la b?squeda de aspectos sat?nicos, demoniacos o malignos, mezclados con alteraciones psicol?gicas y pr?cticas de todo tipo.
fr
-Il m'a confi? qu'on avait retrouv? ? la clinique un fichier appartenant ? Berasategui, qui recensait les cas li?s ? ses travaux relatifs ? ce qu'ils appellent la " composante du mal ", autrement dit la recherche d'aspects sataniques, d?moniaques ou malins dans des alt?rations psychiques et toutes sortes de pratiques.
en
'He admitted that they found a file at the clinic containing all of Dr Berasategui's research into what Sarasola refers to as "the nuance of evil". Alternatively, it could be described as a study of people suffering from psychological disturbances who present with behaviour of a demonic, satanic or evil nature, and are involved in various kinds of practices.
eu
Aita Sarasolak kontatu zidan fitxategi horiek Vatikanora igorri zituztela baliza diplomatikoan, gaizberak zirelakoan.
es
El padre Sarasola me cont? que esos ficheros, por su naturaleza maligna, salieron del pa?s en valija diplom?tica y fueron trasladados al Vaticano.
fr
Le p?re Sarasola m'a racont? qu'? cause de leur nature perturbante ces documents avaient ?t? sortis du pays et transf?r?s au Vatican par la valise diplomatique.
en
Father Sarasola told me that, due to the toxic nature of these files, they were taken in a diplomatic bag to the Vatican.
eu
Ez dago ezer egiterik.
es
Nada puede hacerse al respecto.
fr
On ne peut rien faire.
en
We have no way of getting them back.
eu
Sarasolak ukatuko du, Aulki Santuak ukatuko du, eta, hau haizatzea burutik pasatzen bazaigu, Gobernuak astindu ederra emanen digu.
es
?l lo negar?, la Santa Sede lo negar? y el Gobierno nos zumbar? a nosotros si se nos ocurre hacer ruido con esto;
fr
Sarasola niera, le Saint-Si?ge niera, et le gouvernement viendra nous chercher des noises si on d?cide de remuer ?a.
en
Sarasola will deny it, the Holy See will deny it, and the Government will come down on us like a ton of bricks if we kick up a fuss.
eu
Baina, beste alde batetik, Sarasolak esan zidan fitxategi horiek ilun-ilunak zirela, eta, Etxaide inspektoreordea hil zutela jakin zuenean, iruditu zitzaiola jakinaren gainean egon behar genuela, agian, nahi gabe ere muturra afera arriskutsu batean sartzen ari ginelako.
es
pero me dijo tambi?n que la naturaleza del contenido era tan oscura que, al enterarse del asesinato del subinspector Etxaide, hab?a cre?do que deb?amos conocer esta circunstancia por si nuestras investigaciones nos hab?an acercado, sin saberlo, hasta algo peligroso.
fr
Mais Sarasola m'a aussi dit que le contenu du fichier ?tait si malsain que quand il a appris le meurtre du sous-inspecteur Etxaide, il s'est dit qu'il devait nous mettre au courant au cas o? l'enqu?te nous aurait men?s trop pr?s d'un r?el danger ? notre insu.
en
He also told me that the contents of Berasategui's files were so dark that when he heard about Deputy Inspector Etxaide's murder he decided that we ought to know about them, in case through our investigations we have unwittingly placed ourselves in danger.'
eu
Denak isilik gelditu ziren, Amaiak esandakoa buruan.
es
Todos se quedaron en silencio pensando lo que acababa de decir.
fr
Ils m?dit?rent ces informations en silence.
en
They all remained silent, reflecting about what they'd just heard.
eu
Iriartek hartu zuen hitza.
es
Fue Iriarte el que habl? de nuevo.
fr
Ce fut Iriarte qui reprit la parole.
en
Once again, Iriarte spoke first.
eu
-Bistan da Sarasola doktoreak ongi lotua duela dena.
es
-Ya veo que el doctor Sarasola lo tiene todo bien atado...
fr
-Je vois que le Dr Sarasola a bien balis? le terrain...
en
'I see that Dr Sarasola has this nicely tied up.
eu
Espero dut zuk ideiaren bat izatea, nik ez baitakit nondik jarraitu.
es
Espero que usted tenga alguna idea, porque lo cierto es que yo no s? por d?nde continuar.
fr
J'esp?re que vous avez des id?es, parce que moi, je ne sais pas par o? continuer.
en
All I can say is I hope you have some ideas, because personally I don't see where this is going.
eu
Valentin Esparzaren lagunen eta ahaideen zurigarriak egiaztatzea baizik ez zaigu gelditzen, ea inork baduen zerikusirik hilobiaren espoliazioarekin, eta, momentuz, badirudi bide horretatik ez dugula inolako emaitzarik lortu.
es
No podemos hacer nada m?s que comprobar las coartadas de los familiares y amigos de Valent?n Esparza para averiguar si alguien tuvo algo que ver con el expolio de la tumba, y de momento parece que esto no est? dando resultados.
fr
Je ne vois pas ce qu'on peut faire de plus que v?rifier les alibis des parents et des amis de Valent?n Esparza au moment de la profanation, mais pour l'instant, on dirait que ?a ne donne pas grand-chose.
en
We can check the alibis of Esparza's friends and relatives to see if any of them were involved in desecrating the tomb, but right now that doesn't seem to be leading anywhere.
eu
Esparza eta Berasategi hilik daude.
es
Esparza y Berasategui est?n muertos.
fr
Esparza et Berasategui sont morts.
en
Berasategui and Esparza are both dead.
eu
Frantziako epaileari laguntza berriz eskatzea lekuz kanpo dago erabat, eta epailearen aurrean ezin badugu arrazoibidez justifikatu gainerako neskatoen gurasoen, Esparzaren eta Berasategiren artean harremana zegoela, epaileak bereari eutsiko dio, eta ez dugu beste haurtxoen hilobiak irekitzeko baimenik izanen.
es
Volver a pedir la colaboraci?n de la jueza francesa est? fuera de todo lugar, y si no puede justificar ante el juez una relaci?n plausible entre Esparza, los dem?s padres de las ni?as y Berasategui que justifique la apertura de las tumbas de los otros beb?s, ?ste se mantendr? en su postura.
fr
Il est hors de question de demander de l'aide ? la juge fran?aise, et si vous ne pouvez pas d?montrer qu'il existe un lien entre Esparza, les autres parents et Berasategui qui justifie l'ouverture des tombes des b?b?s, le juge restera sur sa position.
en
Obtaining Judge De Gouvenain's collaboration is out of the question, and if we fail to establish a plausible link between Berasategui, Esparza, and the other couples, Judge Markina will refuse to authorise us to search the other babies' tombs. So, you tell us:
eu
Beraz, zuk jakinen duzu zer egin behar dugun!
es
As? que usted dir? qu? hacemos ahora.
fr
? vous de nous dire ce qu'on doit faire, maintenant.
en
where do we go from here?'
eu
-Hidalgo erizainaz ahantzi zara.
es
-Se olvida de la enfermera Hidalgo.
fr
-Vous oubliez l'infirmi?re Hidalgo.
en
'You're forgetting Fina Hidalgo.
eu
Hura da lotura, zalantzarik gabe.
es
Ella es, sin duda, el nexo;
fr
Le lien, c'est elle.
en
I'm convinced she's the linchpin in all this.
eu
Anaiaren laguntzaile eta emagin gisa, Baztango haurdunaldi guztiei buruzko informazioa esku-eskutik izan zuen.
es
como ayudante de su hermano y como partera tuvo informaci?n privilegiada sobre los embarazos en el valle.
fr
En tant qu'assistante de son fr?re et sage-femme, elle avait un acc?s privil?gi? ? toutes les informations sur les grossesses dans la vall?e.
en
As her brother's assistant and a midwife, she had privileged information about all the pregnancies in the valley.
eu
Badakigu, ustez dolua eramaten laguntzeko, Argi Beltzen egiten ziren bileretara joaten zela maiz.
es
Nos consta que era una habitual en las presuntas reuniones de ayuda en el duelo de Argi Beltz.
fr
Nous savons aussi que c'?tait une habitu?e des " groupes de parole " d'Argi Beltz.
en
We know she attended these supposed bereavement sessions at Argi Beltz.
eu
Eta beste kontu bat ere ezin dugu ahantzi: inolako lotsarik gabe iradoki zidan guraso batzuei lagundu ziela haur batzuk mundura ekartzeak zekarren "problema konpontzen".
es
Y algo que no debemos olvidar, me insinu? sin pudor que hab?a colaborado con algunos padres para "solucionar el problema" que supon?a traer a algunos ni?os al mundo.
fr
N'oublions pas non plus qu'elle a insinu? sans vergogne avoir aid? des parents ? " r?soudre le probl?me " que constituait la naissance de certains enfants.
en
And there's something else we should remember; she openly admitted having helped parents to "solve the problem" of bringing sick children into the world.
eu
Uste dut haren gainean ikertzen jarraitu behar dugula.
es
Creo que debemos seguir investig?ndola.
fr
Je pense que nous ne devrions pas la l?cher.
en
I think we should continue to investigate her.'
eu
-Nire kontu-esan zuen Montesek.
es
-Yo me encargo-dijo Montes.
fr
-Je m'en charge, dit Montes.
en
'I'll see to that,' said Montes.
eu
-Sehaskako heriotza guztiei buruzko datuak berriz aztertzea nahi dut, Baztangoak eta Nafarroa osokoak, bereziki neskatoenak eta Baztan ibaiaren inguruko herrietan sortu zirenenak.
es
-Quiero que revisen de nuevo todos los datos relativos a la muerte de cuna, pero no s?lo en el valle, sino en toda la comunidad de Navarra, prestando especial atenci?n a aquellos casos en los que las v?ctimas fueron ni?as y sus poblaciones de origen colinden con el r?o Bazt?n.
fr
-Je veux que vous analysiez ? nouveau toutes les donn?es relatives aux morts subites du nourrisson, pas seulement dans la vall?e mais dans toute la communaut? de Navarre, en vous concentrant sur les cas o? les victimes auraient ?t? des filles, originaires de localit?s proches de la Bazt?n.
en
'Also, I need you to trawl through all the information we have on cot deaths, not just in the valley but in the whole of Navarre.
eu
Baten bat aurkitzen baduzue, ikertu gurasoen egoera ekonomikoa haurra hil aurretik eta ondotik.
es
Si aparece alguna, investiguen las finanzas de su familia antes y despu?s del fallecimiento de la ni?a.
fr
Si vous en trouvez, enqu?tez sur les finances des familles avant et apr?s le d?c?s de l'enfant.
en
Pay special attention to girl babies born close to the River Bazt?n, and look into the parents' finances before and after their deaths:
eu
Nola edo halako irabazia izan zutela egiaztatzea lortzen badugu, patroi bat izanen dugu.
es
Si podemos establecer que se lucraron de alguna manera de la muerte de sus hijas, estaremos definiendo un patr?n.
fr
Si nous pouvons ?tablir qu'elles se sont enrichies d'une mani?re ou d'une autre ? la mort de leurs filles, on pourra d?finir un sch?ma directeur.
en
if we can establish that they profited in some way, then we've determined a pattern.
eu
Jarraitu Esparzaren lagunei eta ahaideei galdetzen, eta, gauza susmagarriren bat aurkituz gero, haien jabetzak miatzeko agindua lortuko dugu. Dena dela, egia esateko, neskato horren gorpua aurkitzeko esperantza handirik ez dut.
es
sigan con los interrogatorios a los familiares y amigos de Esparza, y si algo les parece sospechoso, conseguiremos una orden para registrar sus propiedades, aunque lo cierto es que tengo pocas esperanzas de hallar el cuerpo de esa ni?a.
fr
Continuez ? interroger les proches d'Esparza, et si quelque chose vous para?t suspect, on obtiendra un mandat pour perquisitionner leurs propri?t?s, m?me si je crains qu'on n'ait peu de chances de retrouver le corps de la petite.
en
Keep questioning Esparza's relatives and friends, and if you dig up anything suspicious, we'll get a warrant to search their properties, although I have little hope of finding the girl's body.'
eu
-Beharbada, Sarasolak pistaren bat ematen ahal dizu-esan zuen Iriartek mespretxuz.
es
-Quiz? Sarasola pueda darle alguna pista-dijo despectivo Iriarte.
fr
-Peut-?tre que Sarasola pourrait vous donner des pistes, ironisa Iriarte.
en
'Perhaps Sarasola could give you some clues,' said Iriarte mockingly.
eu
Amaia begira gelditu zitzaion.
es
Ella le mir?.
fr
Elle le regarda. -S'il est tellement au fait de ce genre de pratiques, il saura s?rement o? ils emm?nent les corps.
en
Iriarte had already got up to leave, but she called him back.
eu
-Hainbeste baldin badaki horrelako kontuei buruz, jakinen du nora eramaten dituzten gorpuak.
es
-Si es tan experto en pr?cticas de ese tipo, sabr? d?nde suelen llevar los cuerpos.
fr
Il s'?tait d?j? lev? quand elle les arr?ta.
en
'I'm not done yet.
eu
Lankideak zutitzen hasiak zirela, Amaiak geldiarazi zituen.
es
Ya se hab?a puesto en pie cuando los detuvo.
fr
-Avant qu'on termine, j'aimerais vous dire un mot ? propos du sous-inspecteur Etxaide.
en
First, there's something I want to say about Deputy Inspector Etxaide.
eu
-Bukatu aurretik, Etxaide inspektoreordeari buruzko gauza bat esan nahi dizuet. Harekin lan egin nuen urte guztietan, leial eta zintzo jokatu zuen beti. Kontuan hartu Barne Arazoetarako Taldekoen ikerketa ez dela oraindik bukatu.
es
-Antes de que terminemos, hay algo que quiero decir sobre el subinspector Etxaide. En los a?os que trabaj? con ?l me demostr? constantemente su lealtad y su honestidad, y tengan en cuenta que la investigaci?n que lleva a cabo Asuntos Internos a?n no ha concluido.
fr
Tout au long des ann?es o? j'ai travaill? avec lui, je n'ai jamais dout? de sa loyaut? ni de son honn?tet?, et n'oubliez pas que nous ne connaissons pas encore les conclusions de l'enqu?te des affaires internes.
en
During the time I worked with him, he showed unwavering loyalty and integrity. So, remember: Internal Affairs have yet to conclude their investigation;
eu
Jonan gure lankidea zen, eta ez dago inolako arrazoirik hartaz deus txarrik pentsatzeko.
es
Jonan era nuestro compa?ero y no tenemos ninguna raz?n para pensar nada malo de ?l.
fr
Jonan ?tait notre coll?gue et nous n'avons aucune raison de mettre en cause son int?grit?.
en
Jonan was our colleague, and we have no reason to think badly of him.'
eu
Amaiari baiezkoa eman ondoren, ate aldera hartu zuten.
es
Asintieron mientras se dirig?an a la puerta.
fr
Ils approuv?rent en se dirigeant vers la sortie.
en
All three signalled their agreement and began making their way to the door.
eu
-Zabalza, gelditu pixka batean.
es
-Zabalza, qu?dese.
fr
-Zabalza, restez l?.
en
'Zabalza, wait a moment.
eu
Informatikako zalantza bat daukat, eta uste dut, orain, zu zarela arlo horretaz gehien dakiena.
es
Tengo una duda sobre un aspecto inform?tico, y me temo que ahora es usted el que m?s conocimientos de este tipo tiene-.
fr
J'ai un doute sur une question informatique et je crains que vous ne soyez d?sormais le plus comp?tent en la mati?re.
en
I have a computer question for you.
eu
Zabalzak baiezko keinua egin zion buruarekin.
es
?l hizo un gesto afirmativo-.
fr
Il approuva de la t?te.
en
As you are the most knowledgeable about the subject, you'll be my go-to person from now on.' He nodded.
eu
-Galdera zehatz bat egin nahi dizut:
es
Lo que quer?a preguntarle es muy simple:
fr
-Ma question est tr?s simple :
en
'It's quite simple:
eu
programatu daiteke posta elektronikoa mezu bat egun eta ordu jakin batean bidaltzeko?
es
?hay alguna manera de programar el correo electr?nico para que se env?e en un d?a y a una hora concretos?
fr
est-ce qu'il est possible de programmer un mail pour qu'il soit envoy? ? une date et une heure pr?cises ?
en
is it possible to programme a computer to send a message on a specific day, or at a specific time?'
eu
-Bai, izan ere, spama horrela bidaltzen da.
es
-S?, puede hacerse;
fr
-Oui, bien s?r.
en
'Yes.
eu
-Bai, imajinatzen nuen egiten ahal zela.
es
de hecho, el spam se env?a as?.
fr
De fait, c'est comme ?a que le spam fonctionne.
en
That's how spam is generated.'
eu
Baina zehatzago galdetuta:
es
-S?, ya imaginaba que podr?a hacerse, pero voy un poco m?s all?.
fr
-Oui, ?a, je m'en doutais, mais ma question va un peu plus loin.
en
'That's what I thought.
eu
posible da mezu bat programatzea egoera jakin bat gertatzen denean automatikoki bidaltzeko?
es
?Ser?a posible programar el correo para que se enviase autom?ticamente si se produjera una circunstancia concreta?
fr
Est-ce qu'il serait possible de programmer un mail pour qu'il soit automatiquement envoy? s'il se produisait une circonstance particuli?re ?
en
Okay, so, would it be possible to programme a computer to send an email if a particular situation arose?'
eu
-Zehatzagoa izan zaitezke? -galdetu zion interesaturik.
es
-?Puede ser m?s espec?fica? -dijo ?l, interesado.
fr
-Vous pourriez ?tre plus pr?cise ? demanda Zabalza, intrigu?.
en
'Could you be a bit more precise?' he said, intrigued.
eu
-Eman dezagun isilpeko informazioa daukan mezu bat bidali nahi dudala, eta, esate baterako, nik, gauza bat edo bestea dela-eta, bidali ezin dudanean automatikoki bidaltzea nahi dudala.
es
-Imagine que quiero enviar un correo que contiene informaci?n sensible, y que yo deseo que sea revelada si, por ejemplo, por alguna circunstancia yo no pudiera enviarlo.
fr
-Imaginez que je d?tienne des informations sensibles et que je veuille qu'elles soient envoy?es par mail si, par exemple, il m'arrivait quelque chose.
en
'Say I wanted to send an email containing sensitive information, but for some reason I was unable to send it myself?'
