Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Ospitaleen zerrenda berriz irakurri zuen, nahiz eta datu hori lehendik ere bazuten.
es
Los repas? de nuevo, aunque era un dato que ya ten?an.
fr
Amaia passa ? nouveau leurs noms en revue, m?me si elle les connaissait d?j?.
en
prior to that, she'd worked as a midwife at two private clinics:
eu
Erretiroa hartu baino lehen, Irungo Eskualdeko Ospitalean lan egin zuen, eta, lehenago, bi klinika pribatutan:
es
Antes de jubilarse hab?a estado en el Hospital Comarcal de Ir?n y, anteriormente, en dos cl?nicas privadas, una en Hondarribia, Virgen de la Manzana, y la otra tambi?n en Ir?n, la cl?nica R?o Bidasoa, y en todas como comadrona.
fr
Avant de prendre sa retraite, l'infirmi?re avait travaill? ? l'h?pital communal d'Ir?n et, auparavant, dans deux cliniques priv?es, l'une ? Fontarrabie, Virgen de la Manzana, et l'autre d?j? ? Ir?n, la clinique R?o Bidasoa, chaque fois comme sage-femme.
en
Virgen de la Manzana in Hondarribia, and Cl?nica R?o Bidasoa, also in Ir?n.
eu
Hondarribiko Sagarraren Andre Maria klinikan, eta Bidasoa Ibaia izeneko klinikan, hori ere Irunen.
es
Reley? el nombre de los hospitales y supo entonces qu? era lo que hab?a llamado la atenci?n de Jonan:
fr
Elle relut le nom des cliniques et comprit alors ce qui avait attir? l'attention de Jonan :
en
Rereading the names of the hospitals, she understood what had caught Jonan's attention:
eu
Toki guztietan, emagin gisa.
es
r?o Bidasoa.
fr
la rivi?re Bidasoa.
en
R?o Bidasoa.
eu
Ospitaleen izenak berriz irakurri, eta orduan ohartu zen zerk erakarri zuen Jonanen arreta:
es
El r?o Bazt?n se llamaba as? s?lo hasta Oronoz-Mugaire;
fr
La Bazt?n n'?tait appel?e ainsi que jusqu'? Oronoz-Mugaire :
en
The River Bazt?n changed its name after Oronoz-Mugaire;
eu
Ibai bera izan arren, Oronoz Mugairirainoko tarteari Baztan ibaia esaten zaio, eta Doneztebetik aurrera, berriz, Bidasoa ibaia.
es
a partir de Doneztebe tomaba el nombre de Bidasoa, un cambio de nombre al cambiar de provincia, pero el mismo r?o.
fr
? partir de Doneztebe, elle prenait le nom de Bidasoa-un autre nom pour une autre province, mais bien la m?me rivi?re.
en
in Doneztebe it was called River Bidasoa-the same river with a different name in a different province.
eu
Aurkikuntza horrekin harriturik eta gogoa beroturik, telefonoa hartu, eta Montesi deitu zion.
es
Sorprendida y animada por el descubrimiento, cogi? el tel?fono y marc? el n?mero de Montes.
fr
Surprise et excit?e par cette d?couverte, elle prit le t?l?phone et composa le num?ro de Montes. -Inspectrice ?
en
Excited and encouraged by her discovery, she picked up her phone and called Montes. 'Inspector?'
eu
-Egun on, Montes.
es
-Inspectora.
fr
-Je pense qu'on fait erreur en limitant nos recherches ? la Bazt?n :
en
'I think we're mistaken in limiting the search to the River Bazt?n.
eu
Uste dut gauza batean oker gabiltzala: bilaketa Baztan ibaira mugatu dugu, baina ibaiak Baztandik haratago jarraitzen du;
es
-Creo que err?neamente estamos limitando la b?squeda al r?o Bazt?n, pero el r?o contin?a, sale de Navarra, entra en Guip?zcoa y desemboca en el mar Cant?brico, y all? se llama r?o Bidasoa;
fr
son cours se poursuit, sort de Navarre, entre en Guip?zcoa et se jette dans la mer Cantabrique.
en
On its way to the Bay of Biscay, the river passes through Navarre and Guip?zcoa, where it's called the Bidasoa;
eu
izan ere, Nafarroatik atera, Gipuzkoan sartu, eta Bizkaiko itsasoan itsasoratzen da. Doneztebetik aurrera, Bidasoa izena hartzen du.
es
si la enfermera Hidalgo estaba relacionada con las pr?cticas y actuaba como captadora de los padres de estas ni?as, es probable que extendiera su acci?n all? donde trabajaba.
fr
Si l'infirmi?re Hidalgo ?tait li?e ? ces communaut?s et rabattait les parents, il est probable qu'elle ait ?tendu son champ d'action aux r?gions o? elle travaillait.
en
if Fina Hidalgo acted as a recruit for the parents of these girls, it's likely that her endeavours extended to the other areas where she worked.
eu
Hidalgo erizainak sakrifizio haiekin zerikusirik baldin badu eta haren lana neskatoen gurasoak erakartzea baldin bazen, litekeena da berak lan egiten zuen eremura ere zabaldu izana bere eragina.
es
D?gale a Zabalza que deben ampliar la b?squeda no s?lo a las ni?as fallecidas por muerte de cuna en Navarra, sino tambi?n en Guip?zcoa, poniendo especial atenci?n a las que viviesen en localidades cercanas al r?o Bidasoa.
fr
Dites ? Zabalza qu'il continue ? rechercher des fillettes mortes au berceau en Navarre, mais aussi en Guip?zcoa, et qu'il se concentre sur les villages qui bordent la Bidasoa.
en
Tell Zabalza to widen his search to include cot deaths among baby girls in Guip?zcoa, above all focusing on locations close to the River Bidasoa.'
eu
Esaiozu Zabalzari sehaskako heriotzagatik hildako neskatoen bilaketa Gipuzkoara ere zabaldu behar duela, batez ere Bidasoa ibaitik hurbil dauden herrietara.
es
Colg? el tel?fono e introdujo el pen drive en el puerto del ordenador;
fr
Elle raccrocha et connecta la cl? USB ? l'ordinateur, puis copia les dossiers que Jonan lui avait envoy?s avec le mail qui les accompagnait.
en
She hung up, and inserted the memory stick into her computer.
eu
Mezua ezabatu zuen, eta, ezabatzeaz batera, lotura ia espiritual bat hausten ari zela iruditu zitzaion.
es
dud? un instante mientras rele?a aquellas palabras generadas por un mensaje autom?tico y que, sin embargo, constitu?an la ?ltima voluntad de su amigo.
fr
Elle h?sita un instant en relisant ces mots, g?n?r?s par un message automatique, mais qui constituaient les derni?res volont?s de son ami.
en
After downloading the contents of Jonan's file, she paused to reread the automatic message, which was effectively her friend's dying bequest to her.
eu
Baina norbaitentzat izugarrizko mehatxua zen, Jonanen hilketa eragiterainokoa, eta, aldi berean, mehatxu arriskutsu eta hurbilhurbilekoa, horren ondorioz Takchenko doktorea hil hurran egon baitzen.
es
Lo borr? sintiendo, mientras lo hac?a, que romp?a un nexo, casi espiritual, que constitu?a para alguien una amenaza tan importante que Jonan hab?a muerto por ello, tan peligrosa e inminente que tambi?n la doctora Takchenko hab?a estado a punto de fallecer.
fr
En les effa?ant, elle sentit qu'elle rompait un lien, presque spirituel, qui repr?sentait pour quelqu'un une menace si grande que Jonan en ?tait mort, un danger si imminent que le Dr Takchenko avait failli ne pas en r?chapper.
en
As she deleted it, she had the feeling severing something akin to a spiritual link, something that constituted a threat so great, so dangerous and imminent to someone that because of it Jonan had died, and Dr Takchenko had narrowly avoided losing her life.
eu
Etxetik atera aurretik, pendrivea bere poltsan gorde, eta, beroaldi batean, Dupreeren liburua ere sartu zuen.
es
Antes de irse, guard? en su bolso el pen drive y, en un arrebato, arroj? tambi?n a su interior el libro de Dupree.
fr
Avant de partir, elle rangea la cl? USB dans son sac et, sur une impulsion, y glissa aussi le livre de Dupree.
en
Before leaving the house, she put the memory stick in her bag, grabbing Dupree's book at the last moment.
eu
Merkataritza zentro bateko aparkalekuraino gidatu zuen; autotik jaitsi, eta, Sarasolaren autora igo aurretik, txoferra agurtu zuen. Sarasola zain zeukan auto barrenean.
es
Sali? de la casa y condujo hasta el aparcamiento de un centro comercial, baj? del coche y salud? al ch?fer de Sarasola antes de subir al veh?culo donde el sacerdote la esperaba.
fr
Elle sortit de la maison et roula jusqu'au parking d'un centre commercial, descendit de la voiture et salua le chauffeur de Sarasola avant de monter dans la voiture o? le pr?tre l'attendait.
en
She drove to the car park at a shopping centre, got out of her car, greeting Sarasola's chauffeur as she climbed into the vehicle, where the priest was waiting for her.
eu
Harira joan zen.
es
Fue directa al grano.
fr
Elle alla droit au but.
en
She got straight to the point.
eu
-Esan zenidan lekuko bat zegoela.
es
-Dijo que hab?a un testigo.
fr
-Vous disiez qu'il y avait un t?moin.
en
'You told me a witness had come forward.'
eu
-Bai, damutu zen taldekide bat.
es
-S?, un miembro arrepentido.
fr
-Oui, un ex-membre repenti.
en
'Yes, a penitent member of the sect.'
eu
-Harekin hitz egin beharra dut.
es
-Necesito hablar con ?l.
fr
-Il faut que je lui parle.
en
'I need to speak to him.'
eu
-Hori ezinezkoa da-esan zion Sarasolak.
es
-Eso es imposible-objet?.
fr
-C'est impossible, objecta-t-il.
en
'That's impossible,' he protested.
eu
-Niretzat, agian bai, baina zuretzat ez-erantzun zion Amaiak.
es
-Puede que para m?, s?; pero no para usted-replic? ella.
fr
-Pour moi, peut-?tre, mais pas pour vous, r?pliqua-t-elle.
en
'For me, perhaps, but not for you,' she retorted.
eu
-Poliziaren babesa daukan lekuko bat da.
es
-Es un testigo protegido por la polic?a.
fr
-C'est un t?moin prot?g? par la police.
en
'He's a protected witness.'
eu
-Poliziarena eta Elizarena, esan zenidanaren arabera-oroitarazi zion.
es
-Policial y eclesi?sticamente, me dijo-le record?.
fr
-Par la police et l'?glise, selon vos propres termes, rappela-t-elle.
en
'Yes, you told me he was protected by the police, and the Church,' she said.
eu
Aita Sarasola isilik gelditu zen, pentsakor.
es
El padre Sarasola qued? en silencio.
fr
Le p?re Sarasola demeura silencieux.
en
Father Sarasola remained silent.
eu
Autoa abian jarri zen.
es
Tras unos segundos, se inclin? hacia adelante y le dio unas indicaciones al ch?fer, que puso el motor del veh?culo en marcha.
fr
Apr?s quelques secondes, il se pencha vers l'avant et donna des instructions au chauffeur, qui mit le moteur en route.
en
After a few seconds, he leaned forward to give the chauffeur an address, at which the car engine started.
eu
-Orain?
es
-?Ahora?
fr
-Maintenant ?
en
'Now?'
eu
-Zer, ba? Ez da une egokia?
es
-?Qu? ocurre?, ?no le viene bien?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a ?
en
'What's wrong?
eu
Gaizki datorkizu orain-erantzun zion apezak burlaizez.
es
-respondi? sarc?stico.
fr
?a ne vous arrange pas ?
en
Is this not a good time for you?'
eu
Amaia isilik egon zen autoa Iru?eko erdialdeko karrika baten kantoian gelditu arte.
es
Ella permaneci? en silencio hasta que el veh?culo se detuvo en la esquina de una c?ntrica calle.
fr
Elle resta silencieuse jusqu'? ce que le v?hicule s'arr?te ? l'angle d'une rue du centre-ville.
en
She said nothing until the car came to a halt on the corner of a street in the old part of town.
eu
-Baina, hemen da?
es
-Pero ?est? aqu?, en Pamplona?
fr
-Mais il est ici ? ? Pampelune ?
en
'But, he's here, in Pamplona?'
eu
Iru?ean?
es
-?Se le ocurre un lugar mejor?
fr
Descendez de voiture et occupez-vous pendant un quart d'heure.
en
'Can you think of a better place?
eu
-Nahiago duzu beste toki batean? Begira, orain autotik jaitsi, eta ordu laurden baten buruan joan zaitez parez pareko karrikaren 27.
es
Baje del coche y entret?ngase un cuarto de hora; despu?s camine hasta el n?mero 27 de la calle paralela y llame al primer piso.
fr
Ensuite, marchez jusqu'au num?ro 27 de la rue parall?le et sonnez au premier ?tage.
en
Get out of the car, amuse yourself for a quarter of an hour, then go to number 27 in the street parallel to this one, and ring the bell to flat one.'
eu
-Toki segurua da?
es
-?Es seguro?
fr
-C'est s?r ?
en
'Is it safe?'
eu
-Etxe-sail guztia Obrarena da, eta, sinetsidazu: zailagoa da gamelu bat orratz baten zulotik sartzea, etxe hartan kanpoko norbait sartzea baino.
es
-Toda la manzana pertenece a la Obra, y, cr?ame, es m?s f?cil que entre un camello por el ojo de una aguja a que entre alguien ajeno a esta casa.
fr
-Tout le p?t? de maisons appartient ? l'?uvre, et croyez-moi, il est plus facile de faire passer un chameau par le chas d'une aiguille que de faire entrer un ?tranger dans cette maison.
en
'Opus Dei owns the whole block, and believe me, it would be easier for a camel to pass through the eye of a needle than for an outsider to enter that building.'
eu
Etxebizitza txundigarria zen: sabai altuak zituen kasetoizko apaingarriekin eta moldurekin, eta gorainoko leihoak, eraikinean egindako ebakidura luzeak ziruditenak, kanpoko argia sar zedin. Egun hartan, ordea, Iru?eko neguko argi urria leihoetako errezel fin zuri batzuen bahetik igaro ondoren, argi mehe bat besterik ez zen ailegatzen gela hartara.
es
El piso al que la condujeron era impresionante, con artesonados y molduras que se extend?an por los altos techos, hasta los que llegaban las hojas de las ventanas, que, como largos cortes en el edificio, permit?an la entrada de luz, escasa en el invierno pamplon?s, pero que hab?an tamizado con finas cortinas blancas que reduc?an la iluminaci?n de la estancia a una expresi?n mortecina. El piso estaba caldeado;
fr
Les fen?tres, comme de larges d?coupes dans le b?timent, laissaient passer la lumi?re rare de l'hiver pamplonais, tamis?e par de fins rideaux blancs qui r?duisaient l'?clairage de la pi?ce ? une quasi-p?nombre.
en
She was shown to a magnificent apartment with high, coffered ceilings and tall windows like vast embrasures, letting in the meagre light of the Pamplona winter, which with the addition of thin white curtains gave the room a gloomy feel.
eu
Etxebizitza epel egon arren, giroa hotza eta deserosoa zen, neurri batean altzari soil batzuk besterik ez zuelako, eta argi ahul eta eskasa ematen zuen bonbilla horixka triste bat, buruen gainetik hiru metrora zintzilikatua.
es
sin embargo, la amarillenta y l?nguida bombilla sepultada entre las molduras, a tres metros de sus cabezas, era tan pobre que, combinada con la austeridad de los escasos muebles, contribu?a a crear un ambiente fr?o e inc?modo.
fr
La pi?ce, occup?e par quelques meubles aust?res, ?tait chauff?e, mais la faible ampoule jaune perdue entre deux moulures ? trois m?tres du sol accentuait la sensation de froideur et de malaise que d?gageait l'ensemble.
en
Despite the central heating, or the dim yellow light bulb buried in the mouldings ten feet above their heads, together with scant, austere furnishings, created an unwelcoming atmosphere.
eu
Begien aurrean zeukan gizonak traje gris bat zeraman jantzia, handi samarra gelditzen zitzaiona, eta atorra zuri ezin garbiagoa.
es
El hombre que ten?a ante ella vest?a un traje gris que le quedaba grande y una impoluta camisa blanca;
fr
L'homme qui se tenait devant elle ?tait v?tu d'un costume gris un peu grand, sur une chemise immacul?e.
en
The man wore a loose-fitting grey suit and a clean white shirt;
eu
Ilea makinaz moztua zeukan, eta bizarra ongi egin gabe, ile urdin askorekin:
es
Amaia repar? en que, a pesar del traje, iba en zapatillas de estar por casa.
fr
Amaia remarqua que, malgr? le costume, il portait des chaussons.
en
Amaia noticed that, rather incongruously, he was wearing slippers.
eu
Sarasolak esandakoaren kontra, berrogeita hamar urte baino gehiago zituela zirudien.
es
El corte de pelo a maquinilla y el afeitado un tanto descuidado, que delataba gran cantidad de canas, le hac?an parecer m?s mayor de los cincuenta y cinco a?os que le hab?a dicho Sarasola que ten?a.
fr
Mal ras?, les cheveux pr?matur?ment blanchis coup?s ? la tondeuse, il accusait plus que les cinquante-cinq ans que lui avait annonc?s Sarasola.
en
His cropped hair and patchy grey stubble made him look older than his age, which according to Sarasola was fifty-five.
eu
Gizonak mesfidantzaz begiratu zion Amaiari, baina apezaren hitzak neurri gabeko begiruneaz aditu ondoren, otzan egin zion kasu eskaerari.
es
El hombre la mir? con desconfianza, pero atendi? con respeto exagerado a las palabras del sacerdote y accedi? sumiso a su petici?n.
fr
L'homme la regarda avec m?fiance mais ?couta respectueusement les paroles du pr?tre et accepta d'acc?der ? sa requ?te.
en
He eyed her suspiciously, but listened attentively to the priest's words, humbly agreeing to his request.
eu
Oso argal zegoen, eta denbora guztian behatzean zeraman ezkontza-eraztun lasaiarekin aritu zen jostaketan, urduri.
es
Estaba muy delgado y jugueteaba nervioso con la alianza que colgaba floja de su dedo.
fr
Tr?s maigre, il tripotait nerveusement l'alliance qui flottait ? son doigt.
en
The man, who was extremely thin, kept toying nervously with a wedding band that was loose on his finger.
eu
-Hitz egidazu Lesakan egin zenuen egonaldiaz.
es
-H?bleme de su estancia en Lesaka.
fr
-Parlez-moi de votre s?jour ? Lesaka.
en
'Tell me about your time in Lesaka.'
eu
-Hogeita bost urte nituen, eta unibertsitateko ikasketak bukatu berriak.
es
-Ten?a veinticinco a?os y acababa de terminar la universidad, y aquel verano me vine con unos amigos a pasar San Ferm?n.
fr
-J'avais vingt-cinq ans et je sortais de la fac.
en
'I was twenty-five and had just left university. That summer I came to Pamplona with some friends for the San Ferm?n festival.
eu
Uda hartan sanferminetara etorri nintzen lagun batzuekin.
es
Aqu? conoc? a una chica;
fr
Cet ?t?-l?, j'?tais venu l? avec des copains pour les f?tes de San Ferm?n.
en
I met a girl.
eu
Hemen, neska bat ezagutu nuen, eta lagun batzuekin partekatzen zuen etxe batera joatera gonbidatu gintuen.
es
ella nos invit? a la casa que compart?a con unos amigos.
fr
Sur place, j'ai rencontr? une fille, qui nous a invit?s dans la maison qu'elle partageait avec quelques amis.
en
She invited us back to the house she shared.
eu
Hasieran, oso dibertigarria iruditu zitzaigun: bizimodu tradizionala, gizakiaren funtsa eta naturaren indarrak bilatzen eta ikertzen zituen komuna moduko bat zen.
es
Al principio todo nos pareci? divertido, era una especie de comuna que exploraba la b?squeda de lo tradicional, el ser humano y las fuerzas de la naturaleza.
fr
Au d?but, on a trouv? tout ?a tr?s dr?le, c'?tait une sorte de communaut? qui s'int?ressait aux traditions, ? l'?tre humain et aux forces de la nature.
en
To begin with, it was fun. Like a sort of commune, exploring the old traditions, questioning what it means to be human, and understanding the forces of nature.
eu
Marihuana landaketa txiki bat zeukaten, eta haizeari eta ama lurrari entzuteko kolokatzen ginen, eta suaren inguruan dantza egiteko.
es
Ten?an una peque?a plantaci?n de mar?a y nos coloc?bamos para escuchar el viento, a la madre tierra, para bailar alrededor del fuego.
fr
Ils avaient une petite plantation de cannabis et on se d?fon?ait pour ?couter le vent, la Terre m?re et pour danser autour du feu.
en
They grew marijuana, and we used to get high, listen to the wind, get close to Mother Earth, dance around the fire.
eu
Hitzaldiak antolatzen zituzten, eta batzuetan kanpoko jendea ere gonbidatzen zuten, taldera jende gehiago erakartzeko; herriko jendea edo ni bezalako turistak izaten ziren, espiritualtasuna, Baztango sorgin-kontuak, magia eta espiritismoa bilatzen zutenak.
es
El grupo organizaba charlas a las que a veces invitaba a nuevos candidatos a unirse, gente del pueblo o turistas como yo que acababan all? buscando espiritualidad, la brujer?a de Bazt?n, magia, espiritismo.
fr
Le groupe organisait des discussions auxquelles il invitait parfois de nouveaux candidats, des gens du coin ou des touristes comme moi, qui finissaient l?-bas ? explorer la spiritualit?, la sorcellerie de Bazt?n, la magie, le spiritisme.
en
Occasionally, the group would organise get togethers designed to encourage new members to join, people from the valley, or outsiders like me who were interested in spiritualism, magic, the tradition of witchcraft in Bazt?n.
eu
Sarri askotan Tabeseri buruz hitz egiten zuten, hark esaten zuenari buruz, zekienari buruz, baina hasierako hartan ez nuen sekula ikusi.
es
A menudo hablaban de un tal Tabese, de lo que ?l dec?a, de lo que ?l sab?a, pero durante ese tiempo no le vi.
fr
Ils parlaient souvent d'un certain Tabese, de ce qu'il disait, de ce qu'il savait, mais pendant cette p?riode, je ne l'ai pas vu.
en
There was much mention of a man called Tabese, the things he said, how knowledgeable he was, but during those early days I never met him.
eu
Uda bukatu zenean, gehienek alde egin zuten, baina niri etxean gelditzeko gonbita egin zidaten.
es
Cuando acab? el verano, la mayor?a de la gente se fue, pero a m? me invitaron a quedarme en la casa.
fr
? la fin de l'?t?, la plupart des gens sont partis, mais ils m'ont propos? de rester dans cette maison.
en
At the end of the summer, the majority of people drifted away, but they invited me to stay on.
aurrekoa | 181 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus