Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Uda bukatu zenean, gehienek alde egin zuten, baina niri etxean gelditzeko gonbita egin zidaten.
es
Cuando acab? el verano, la mayor?a de la gente se fue, pero a m? me invitaron a quedarme en la casa.
fr
? la fin de l'?t?, la plupart des gens sont partis, mais ils m'ont propos? de rester dans cette maison.
en
At the end of the summer, the majority of people drifted away, but they invited me to stay on.
eu
Eta orduan hasi ziren taldearen benetako izaera erakusten.
es
Y entonces fue cuando comenzaron a mostrar la verdadera naturaleza del grupo.
fr
C'est ? ce moment-l? que le groupe a commenc? ? d?voiler sa vraie nature.
en
And that's when they began to reveal to me the true nature of the group.
eu
Irail hartan ezagutu nuen.
es
Durante aquel septiembre le conoc?.
fr
En septembre, je l'ai rencontr?.
en
'I first met Tabese in September of that year.
eu
Ikusi nuen unetik beretik liluratu ninduen.
es
Me fascin? desde el momento en que lo vi.
fr
Il m'a fascin? d?s l'instant o? je l'ai vu.
en
He fascinated me from the start.
eu
Auto ona zeukan, oso ongi janzten zen, eta, nabarmendu gabe ere, diru asko dutenen berezko aire hori zerion, beti mantendu duena, ez dakit ulertzen didazun.
es
Ten?a un buen coche y vest?a muy bien, y sin hacer ostentaci?n mostraba ese aire propio de la gente con mucho dinero y que lo ha tenido siempre;
fr
Il avait une belle voiture et ?tait toujours tr?s bien habill?. Il n'avait pas besoin d'en rajouter pour avoir cet air caract?ristique des gens riches et qui l'ont toujours ?t?, je ne sais pas si vous voyez ce que je veux dire.
en
He drove an expensive car, he dressed well, without being ostentatious, he had the ease of a person who has always had money, you know?
eu
larruazalagatik, orrazkeragatik, bere manerengatik... Oso berezia zen.
es
Hab?a algo en su piel, su corte de pelo o sus modales que era en verdad seductor, era muy especial;
fr
Il y avait quelque chose de tr?s s?duisant dans sa peau, sa coupe de cheveux, ses mani?res ;
en
He was extremely attractive, his skin, his hair, his manner; he was unique.
eu
Uste dut denak harekin maitemindu ginela, ni ere bai-eta hori esatearekin, Amaia ohartu zen irribarretxo bat egiten zuela eta gizon haren oroimenarekin liluratzen hasten zela-.
es
creo que todos est?bamos enamorados de ?l, incluido yo-dijo, y Amaia vio que mientras hablaba sonre?a un poco y se embelesaba recordando a aquel hombre-.
fr
il ?tait tr?s sp?cial. En fait, je crois qu'on ?tait tous amoureux de lui, moi compris, dit-il avec un l?ger sourire qui n'?chappa pas ? Amaia.
en
I think we were all in love with him,' he said, and Amaia noticed his smile as he spoke, entranced once more merely recollecting this man.
eu
Denok maite genuen. Berak esandako edozein gauza egiteko prest ginen;
es
Todos lo am?bamos, habr?amos hecho cualquier cosa que nos pidiera...
fr
On l'aimait tous, on ?tait pr?ts ? faire tout ce qu'il nous demandait...
en
'We adored him. We would have done anything he asked.
eu
izan ere, egin, egiten genuen.
es
De hecho, lo hicimos.
fr
Et d'ailleurs, on l'a fait.
en
And we did.
eu
Oso gizon erakargarria eta sentsuala zen, sexu aldetik guztiz tentagarria.
es
Era muy atractivo y sensual, sexualmente irresistible;
fr
Il ?tait tr?s attirant, sensuel, sexuellement irr?sistible.
en
He was charismatic, sensual, irresistible;
eu
Ez dut sekula sentitu horren antzeko ezer gizon batekin, ezta emakume batekin ere-esan zuen ahapeka, penaturik.
es
nunca he vuelto a sentir algo as? por un hombre, ni siquiera por una mujer-musit? con l?stima.
fr
Je n'ai plus jamais ressenti ?a pour un homme, ni m?me pour une femme, d'ailleurs, murmura-t-il ? regret.
en
never before or since have I felt that way about any man, or woman,' he whispered mournfully.
eu
-Non bizi zen?
es
-?D?nde viv?a?
fr
-O? vivait-il ?
en
'Where did he live?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?, nunca sab?amos cu?ndo iba a venir;
fr
-Je ne sais pas. On ne savait jamais quand il viendrait.
en
'I don't know, we never knew when he was going to come;
eu
Ez genekien noiz etorriko zen.
es
de pronto aparec?a y todo era una fiesta cuando llegaba.
fr
Soudain, il apparaissait, et son arriv?e ?tait une f?te.
en
he'd suddenly appear and we'd all rejoice.
eu
Bat-batean agertzen zen, eta, iristen zenean, festa handia egiten genuen.
es
Despu?s, cuando se iba, s?lo viv?amos esperando a que volviera de nuevo.
fr
Ensuite, quand il repartait, on ne vivait plus que dans l'attente de sa prochaine visite.
en
Then, when he left, we'd live for his next visit.'
eu
-Haren izen osoaz oroitzen zara?
es
-?Recuerda su nombre completo?
fr
-Vous vous rappelez son nom complet ?
en
'Do you remember his full name?'
eu
-Ez zait sekula ahantziko: Xabier Tabese deitzen zen, eta berrogeita bost urte inguru izanen zituen.
es
-Nunca lo olvidar?, se llamaba Xabier Tabese, y calculo que tendr?a unos cuarenta y cinco a?os.
fr
-Je ne l'oublierai jamais.
en
'I'll never forget it: Xavier Tabese. He must have been about forty-five.
eu
Ez dakit ezer gehiago, eta orduan ez genuen beste ezer jakin behar;
es
No s? nada m?s, entonces no necesit?bamos saber nada m?s.
fr
Il s'appelait Xabier Tabese, et je dirais qu'il avait dans les quarante-cinq ans.
en
That's all I know.
eu
maite genuela eta indarra ematen zigula, horixe bakarrik.
es
S?lo que lo am?bamos y que ?l nos daba el poder.
fr
Je ne sais rien de plus, ? l'?poque, tout ce qu'on avait besoin de savoir, c'?tait qu'on l'aimait et qu'il nous donnait le pouvoir.
en
We didn't need to know any more, then, only that we worshipped him and he gave us this power.
eu
Aspaldiko sorginkeriak erakutsi zizkigun, gauza tradizionaletara itzultzea defendatzen zuen, eta aldarrikatzen zuen gure jatorria eta jatorrizko indarrak errespetatu behar genituela, baita indar horiekin harremanetan jartzeko betiko modua ere, hau da, eskaintzen bidezko harremana.
es
Tabese nos indicaba exactamente qu? era lo que ten?amos que hacer y de qu? modo, nos ense?? la antigua brujer?a, defend?a la vuelta a lo tradicional, el respeto por los or?genes, por las fuerzas primigenias y el modo de relacionarse con ellas, que no es otro que la ofrenda.
fr
Tabese nous indiquait pr?cis?ment ce qu'on avait ? faire et comment on devait le faire, il nous a enseign? l'ancienne sorcellerie, il d?fendait le retour aux traditions, le respect des origines, des forces primitives et nous expliquait la mani?re d'entrer en relation avec elles, qui n'est autre que l'offrande.
en
Tabese told us exactly what to do, and how.
eu
Ahantzitako aspaldiko erlijioa jakinarazi zigun, eta toki hartan antzina-antzinatik egondako ohiz kanpoko izakien presentzia magikoak ere bai.
es
Nos revel? la olvidada religi?n, las presencias m?gicas de criaturas extraordinarias que desde anta?o han estado en ese lugar.
fr
Il nous a r?v?l? la religion oubli?e, la pr?sence magique de cr?atures extraordinaires ?tablies dans cet endroit depuis la nuit des temps.
en
He taught us about witchcraft, he espoused a return to the traditional ways, a respect for our roots, for primeval forces, and explained that the only way to relate to them was through the offering.
eu
Erakutsi zigun Baztango antzinako herritarrek lurralde osoa gurutzatzen zuten lege-lerroak eta monumentu megalitikoak ezarri zituztela mugarri gisa.
es
Nos explic? c?mo los primeros pobladores de Bazt?n establecieron marcadores en forma de monumentos megal?ticos y l?neas ley que atravesaban todo el territorio.
fr
Il nous a expliqu? comment les premiers habitants de Bazt?n ont ?tabli des marquages sous forme de monuments m?galithiques et de ley lines qui traversent tout le territoire.
en
He revealed to us the forgotten religion, the presence of wondrous, magical creatures that have existed in Bazt?n since ancient times.
eu
Watkins-en lerroak Neolitokoak omen dira, eta haietan jeinuen presentzia iragartzen da.
es
Las alineaciones de Watkins las databan en el Neol?tico, y ya indicaban la presencia de los genios;
fr
Les alignements de Watkins dataient du n?olithique et indiquaient d?j? la pr?sence de puissances tut?laires :
en
He told us how the first settlers erected markers in the form of megaliths and ley lines that criss-crossed the entire territory, according to Watkins's alignments dating back to Neolithic times, suggesting the presence of those spirits then;
eu
Jeinuak iratzarri eta eskaintzak egin behar genizkien, besterik ez, eta, horrela, nahi genuena lortuko genuen.
es
s?lo ten?amos que despertarlos y dedicarles ofrendas, y as? obtendr?amos lo que quisi?ramos.
fr
nous n'avions plus qu'? les r?veiller et ? leur consacrer des offrandes pour obtenir ce que nous voulions.
en
all we needed to do was rouse them by making offerings and we'd obtain everything we desired.
eu
Erakutsi zigun milaka eta milaka urtetan gizakiak harremanak izan zituela indar haiekin, eta lotura hori oso probetxuzkoa izan zela bi alderdientzat. Trukean eman behar zen gauza bakarra bizitzak ziren, animalien sakrifizio txikiak, modu berezi batean eskaini behar zirenak. -Gizonak aurpegia indarrez igurtzi zuen eskuekin, bere hazpegiak ezabatu nahiko balitu bezala-.
es
Nos explic? c?mo durante miles de a?os el hombre se hab?a relacionado con aquellas fuerzas en una uni?n provechosa y muy satisfactoria para ambas partes, y lo ?nico que hab?a que entregar a cambio eran vidas, peque?os sacrificios de animales que deb?an ofrendarse de un modo concreto. -El hombre se pas? las manos por el rostro con fuerza, como si quisiera borrar los rasgos de su cara-.
fr
Il nous a expliqu? comment, pendant des milliers d'ann?es, l'homme avait communiqu? avec ces forces dans une relation fructueuse et parfaitement satisfaisante pour les deux parties, et que la seule chose que nous devions donner en ?change ?tait des vies, des animaux qu'il fallait concr?tement offrir en sacrifice.
en
'He explained how for thousands of years man had enjoyed a mutually beneficial and satisfying relationship with these forces, and all we had to give in exchange were lives, small sacrifices of animals that had to be offered up in a particular way.' The man rubbed his hands vigorously over his face, as though attempting to erase his features.
eu
Laster, lehenbiziko mesedeak lortzen hasi ginen, indar haien lehenbiziko erakusgarriak, eta denak poz-pozik eta boteretsu sentitu ginen, Erdi Aroko aztiak bagina bezala.
es
Pronto obtuvimos los primeros favores, las primeras muestras de su poder, y nos sentimos plet?ricos y poderosos como brujos medievales...
fr
L'homme passa fermement les mains sur son visage, comme s'il voulait en effacer les traits.
en
'We soon received the first favours, the first proof of this power, and we felt euphoric and invincible, like sorcerers of old.
eu
Ezin duzu imajinatu ere egin zer sentitzen den zerbait eragin duzula jakiten duzunean, zer den ere, berdin da, jainko bat sentitzen zara.
es
No puede ni imaginar la sensaci?n de saber que has provocado un efecto, el que sea;
fr
-On a vite obtenu les premi?res faveurs, les premi?res preuves de son pouvoir, et on s'est sentis aussi forts et puissants que des sorciers du Moyen ?ge...
en
You can't imagine what it feels like to know that you've brought about a change, of whatever type;
eu
Baina graziak lortu ahala, gauza gehiago eskatzen zizkiguten trukean.
es
es tan grandioso que te sientes un dios.
fr
Vous ne pouvez m?me pas imaginer le sentiment que ?a procure, c'est tellement grandiose qu'on a l'impression d'?tre un dieu.
en
it makes you feel like a god.
eu
Ia urtebete bizi izan nintzen taldearekin, eta ezaupide, botere eta esperientzia izugarriak jaso nituen.
es
Pero a medida que ?bamos obteniendo gracias, iban pidi?ndonos m?s a cambio.
fr
Mais plus on obtenait de faveurs, plus il nous demandait en ?change.
en
But the more blessings we obtained from them, the more they demanded in return.
eu
-Solasaldia eten, eta isilik gelditu zen, lurrera begira, luze;
es
Durante casi un a?o viv? con el grupo y tuve acceso a conocimientos, poderes y experiencias extraordinarias...
fr
Pendant presque un an, j'ai v?cu avec le groupe et j'ai eu acc?s ? des connaissances, des pouvoirs et des exp?riences extraordinaires...
en
I lived with the group for about a year, during which time I had access to extraordinary knowledge, powers and experiences ...'
eu
Amaia berantesten hasi zenean, aurpegia goratu, eta hitz egiten jarraitu zuen-.
es
-Se detuvo y qued? en silencio, mirando al suelo durante tanto tiempo que Amaia comenz? a impacientarse.
fr
Il s'arr?ta et resta silencieux, les yeux fix?s sur le sol, si longtemps qu'Amaia commen?a ? s'impatienter.
en
Here the man broke off, staring at the floor for so long Amaia began to despair.
eu
Ez dut "Sakrifizioaz" hitz eginen.
es
Entonces levant? el rostro y continu?-.
fr
Alors il releva la t?te et poursuivit.
en
Then he raised his head again, and resumed.
eu
Ezin dut.
es
No hablar? de "el sacrificio", no puedo.
fr
-Je ne parlerai pas " du " sacrifice, je ne peux pas.
en
'I won't talk about the sacrifice, I can't.
eu
Kontua da egin, egin genuela, eta denok parte hartu baldin bagenuen ere, gurasoak izan ziren eskaini eta hil egin zutenak, horrela egin behar zen eta.
es
El caso es que lo hicimos, y aunque todos participamos, fueron sus propios padres los que la ofrecieron y le dieron muerte, deb?a hacerse as?.
fr
Toujours est-il qu'on l'a fait, et que m?me si on a tous particip?, ce sont ses propres parents qui l'ont offerte et qui lui ont donn? la mort, comme le veut la r?gle.
en
The fact is we did it, we all took part, the parents themselves gave her up, took her life, according to the rules.
eu
Dena bukatu zenean, gorpua eraman zuten, eta, handik egun batzuetara, taldekideak barreiatzen hasi ziren.
es
Cuando todo hubo acabado, se llevaron el cuerpo, y a los pocos d?as el grupo comenz? a disgregarse;
fr
Quand tout a ?t? termin?, ils ont emport? le corps et quelques jours plus tard, le groupe a commenc? ? se disperser.
en
When it was all over, they took her body away, and a few days later, people started to leave the group, and within a month everyone had gone.
eu
Hilabete eskas batean denak desagertu ziren, eta Tabese ez zen sekula gehiago agertu.
es
todos desaparecieron en menos de un mes y Tabese no regres? jam?s.
fr
En un mois, tout le monde avait disparu et Tabese n'est jamais revenu.
en
Tabese never came back.
eu
Ni azkenetako bat izan nintzen, eta, alde egin nuenean, eskaintza egin zuen bikotea besterik ez zen gelditzen han.
es
Yo fui uno de los ?ltimos en irme; entonces ya s?lo qued? la pareja que hab?a hecho la ofrenda.
fr
J'ai ?t? l'un des derniers ? partir ; alors il n'est plus rest? que le couple qui avait fait l'offrande.
en
I was one of the last to leave. By then only the couple who had made the offering remained.
eu
"Urtetan ez nuen inoren berri izan, baina badakit ongi moldatu zirela, ni bezain ongi, gutxienez.
es
"Durante a?os no volv? a ver a ninguno de los integrantes, aunque s? que la vida les fue bien, por lo menos tanto como a m?.
fr
" Pendant des ann?es, je n'ai plus revu aucun des membres, mais je sais que tout leur a r?ussi, en tout cas au moins autant qu'? moi.
en
'I didn't see any of the other members for years, although I'm aware that things went well for them, at least as well as they did for me.
eu
Lana aurkitu, negozioak egin, eta, urte gutxiren buruan, aberastu nintzen.
es
Encontr? trabajo, emprend? negocios y en pocos a?os era rico.
fr
J'ai trouv? du travail, je me suis lanc? dans les affaires et en quelques ann?es, j'?tais riche.
en
I found a job, I started a business, and within a few years I was a wealthy man.
eu
Ezkondu nintzen-esan zuen ezkontza-eraztuna berriz ukituz-, eta seme bat izan nuen, nire semea.
es
Me cas?-dijo tocando de nuevo la alianza-, tuve un hijo, mi hijo.
fr
Je me suis mari?, dit-il en touchant ? nouveau son alliance, j'ai eu un fils, mon fils.
en
I got married,' he said, fingering his ring. 'I had a son.
eu
Zortzi urte zituenean minbizia izan zuen, eta ospitalera egindako bisita batean taldekide bat ezagutu nuen medikuen artean.
es
Cuando ten?a ocho a?os enferm? de c?ncer y, en una de las visitas al hospital, reconoc? entre los m?dicos a uno de los miembros del grupo.
fr
? huit ans, il est tomb? malade, un cancer. Un jour, ? l'h?pital, parmi les m?decins, j'ai reconnu l'un des membres du groupe.
en
When he was eight years old, he became ill with cancer. During a visit to the hospital I recognised a member of the group among the medical staff.
eu
Niregana etorri, eta, semeari gertatu zitzaiona kontatu nionean, laguntzen ahal zidala esan zidan:
es
Se acerc? a m? y, al conocer la suerte de mi hijo, me dijo que pod?a solucionarlo;
fr
La douleur et le d?sespoir de voir mon enfant si malade m'ont pouss? ? envisager cette solution.
en
The pain and despair of seeing my son suffer made me consider it.
eu
sakrifizio bat eskaini behar nuen, besterik gabe.
es
s?lo ten?a que entregar un sacrificio.
fr
? tort ou ? raison, on se pose beaucoup de questions quand on voit son enfant mourir, mais avant tout, on se demande :
en
For better or worse, you ask yourself a lot of questions when you watch your child die.
eu
Nire semetxoa gaixorik ikustearen oinazeak eta etsipenak bultzatuta, burutik ere pasatu zitzaidan.
es
El dolor y la desesperaci?n de ver a mi peque?o tan enfermo me hicieron llegar a plante?rmelo.
fr
" Pourquoi moi ? Qu'est-ce que j'ai fait pour m?riter ?a ?
en
First and foremost: Why is this happening to me?
eu
Onerako edo txarrerako, seme edo alaba bat hiltzen zaizula ikusten duzunean, galdera asko egiten dizkiozu zeure buruari, baina, batez ere, galdetzen diozu zergatik tokatu zaizun zuri, zer egin duzun hori merezi izateko. Eta nire kasuan, erantzuna argi eta garbi aditu nuen neure barrenean:
es
Para bien o para mal, uno se pregunta muchas cosas cuando est? viendo a su hijo morir, pero, sobre todo, ?por qu? me pasa esto a m?, qu? he hecho para merecerlo?, y en mi caso la respuesta era tan clara como la voz de Dios atronando en el interior de mi cabeza.
fr
" Et dans mon cas, la r?ponse ?tait aussi claire que si la voix de Dieu r?sonnait dans ma t?te.
en
What did I do to deserve this? And in my case the answer was as clear as the voice of God echoing in my head.
eu
Jainkoaren ahotsa garrasika.
es
Mi hijo falleci? a los pocos meses.
fr
Mon fils est mort quelques mois plus tard.
en
My son passed away a few months later, and the following week I went to the police, and here I am.
eu
Handik hilabete batzuetara, semea hil zitzaigun.
es
A la semana siguiente me present? en una comisar?a y hasta hoy.
fr
La semaine suivante, je me suis pr?sent? au commissariat et voil? o? j'en suis.
en
We did the deed, and we reaped the benefits;
eu
Hurrengo astean, poliziaetxera joan nintzen aitorpena egitera, eta gaur arte.
es
Hicimos lo que hicimos y obtuvimos los beneficios que obtuvimos, es tan real como que estoy aqu?.
fr
Quoi qu'on ait fait et quels que soient les b?n?fices qu'on ait obtenus, c'est la r?alit?.
en
it's as real as me sitting here.
eu
Egin genuena egin genuen, eta lortu genituen etekinak lortu genituen.
es
Desde el mismo instante en que denunci? y confes?, todo se desmoron? a mi alrededor.
fr
Depuis l'instant o? j'ai tout racont?, le monde s'est ?croul? autour de moi.
en
The instant I confessed and reported the crime, everything collapsed about me.
eu
Egia da, zure aurrean nagoela bezain egia.
es
Perd? el trabajo y mi dinero, perd? a mi mujer y mi casa, perd? a mis amigos.
fr
J'ai perdu mon travail et mon argent, j'ai perdu ma femme et ma maison, j'ai perdu mes amis.
en
I lost my job, my money, my wife, my house, and my friends.
eu
Salaketa eta aitorpena egin nuen unetik, ordea, dena gainbehera etorri zitzaidan.
es
No me queda ning?n lugar a donde ir, nadie a quien recurrir.
fr
Il ne me reste plus nulle part o? aller et personne vers qui me tourner.
en
I have nowhere to go, no one to turn to.'
