Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Nolako tokia da hori?
es
-?Qu? clase de lugar es ?se?
fr
-De quel genre d'endroit s'agit-il ?
en
'And where is that place?'
eu
-Ez dakit-erantzun zion gizonak neka-neka eginda-. Esan dizut ez nekiela.
es
-No lo s?-respondi? el hombre, cansado-. Ya se lo he dicho.
fr
-Je ne sais pas, r?pondit l'homme avec lassitude. Je vous l'ai d?j? dit.
en
'I already told you, I don't know,' the man replied wearily.
eu
-Ahalegindu pixka batean. Zer toki aipatzen zituzten?
es
-Haga un esfuerzo, piense un poco m?s, ?de qu? lugares sol?a hablarles?
fr
-Faites un effort, r?fl?chissez encore. Est-ce qu'il vous parlait de certains lieux en particulier ?
en
'Try to think, make an effort, what places did Tabese talk to you about?'
eu
-Toki magikoak, kristautasuna baino askoz ere zaharragoak ziren indarrak kontserbatzen zituzten tokiak. Gizonezkoek eta emakumezkoek eskaintzak uzteko betidanik erabilitako tokiak, uzta onak edo ekaitzak eskatzeko erabilitakoak.
es
-De lugares m?gicos, de lugares que conservaban poderes mucho m?s antiguos que el cristianismo y donde las mujeres y los hombres hab?an ido tradicionalmente a depositar sus ofrendas para obtener desde buenas cosechas hasta desencadenar tormentas.
fr
Lesquels ? -Des lieux magiques, des lieux qui recelaient des pouvoirs bien plus anciens que le christianisme, et o? les hommes et les femmes allaient traditionnellement d?poser leurs offrandes pour obtenir de bonnes r?coltes ou bien d?clencher des temp?tes.
en
'Magical places, places that possessed powers older than Christendom, places where in bygone days women and men would leave offerings in exchange for anything from a good harvest to a devastating storm.
eu
Indarrak onerako edo txarrerako erabil daitezke.
es
Los poderes pueden ser utilizados tanto de forma positiva como negativa.
fr
Les pouvoirs peuvent ?tre utilis?s de mani?re positive ou n?gative.
en
Such powers can be used for good as well as evil.
eu
Tabesek esaten zuen toki horiek unibertsoaren lupa handi batzuk bezalakoak zirela, eta gizaki modernoak bazterrean ahaztutako energia eta indarrak han pilatzen zirela.
es
Dec?a que aquellos lugares eran como grandes lupas del universo donde se concentraban energ?as y fuerzas que el hombre moderno hab?a olvidado.
fr
Il disait que ces lieux ?taient comme de grosses loupes de l'univers o? se concentraient les ?nergies et les forces oubli?es des hommes.
en
He said they were like giant magnifying glasses where the energies and forces of the universe, which modern man has forgotten, converge.'
eu
Amaiak ere egina zuenez, hango oroitzapenak etorri zitzaizkion burura: Mariren harrizko mahaia eta leizea, eta hara joan zen azkeneko aldian Mari han zegoelako sentsazioa.
es
Pens? en el modo en que ella misma lo hab?a hecho, la piedra mesa y la gruta de Mari, y en la sensaci?n de su presencia la ?ltima vez que estuvo all?.
fr
Elle songea ? sa propre exp?rience, au rocher table, ? la grotte de Mari et ? la mani?re dont elle avait senti sa pr?sence la derni?re fois qu'elle s'y ?tait rendue.
en
Amaia thought about the offerings she had left on the table rock at Mari's cave, the presence she had felt the last time she was there.
eu
-Eta basoan?
es
-?Y en el bosque?
fr
-Et dans la for?t ?
en
'What about the forest?'
eu
Gizonak asaldaturik begiratu zion.
es
El hombre la mir? alarmado.
fr
L'homme la regarda, paniqu?.
en
The man looked at her, startled.
eu
-Orekaren zaindariaz ari zara?
es
-Se refiere al guardi?n del equilibrio.
fr
-Vous voulez parler du gardien de l'?quilibre...
en
'You're referring to the keeper of harmony.
eu
Energia guztiak ez dira berdinak, eta hura, hain zuzen ere, gure kontrakoa zen.
es
No todas las energ?as son de la misma naturaleza, y ?sa, en concreto, nos era hostil.
fr
Toutes les ?nergies ne sont pas de m?me nature et celle-l? en particulier nous ?tait hostile.
en
Not all forces possess the same nature, and that one, in particular, is benign.
eu
Jakin behar duzu den-dena soken teoria batean oinarritzen dela, mundu honetan dauden mundu guztiak gobernatzen dituen teoria batean:
es
Debe entender que todo funciona como en una teor?a de cuerdas que rige todos los mundos que est?n en ?ste:
fr
Vous devez comprendre que cela fonctionne comme dans une th?orie des cordes qui r?girait tous les mondes qui se trouvent dans le n?tre :
en
You must understand that this works like string theory, governing all the worlds that exist within this world;
eu
gertatu behar ez zen egintza bat eragiten denean, zerbait eman behar da trukean, eskaintza bat, sakrifizio bat, baina irrigarria da pentsatzea egintza bat ondoriorik gabe geldituko dela.
es
cuando se fuerza una acci?n que no estaba destinada a producirse, debe entregarse algo a cambio, una ofrenda, un sacrificio, pero pretender que una acci?n quede sin consecuencia es rid?culo.
fr
quand on veut forcer la nature, on doit donner quelque chose en ?change, une offrande, un sacrifice, mais il est ridicule de pr?tendre qu'une action peut demeurer sans cons?quences.
en
when you trigger an event that wasn't meant to happen, you must give something in return, an offering, a sacrifice. To think that an action can exist without consequence is absurd.
eu
Unibertsoa berriz doitu behar da, eta egintza baten hedatze-uhinen ondorioak askoz geroago etor daitezke.
es
El universo debe ajustarse de nuevo y las ondas expansivas de un acto pueden tener consecuencias mucho tiempo despu?s.
fr
Apr?s cela, l'univers doit se r?aligner, et les ondes de choc d'une action peuvent avoir des cons?quences tr?s longtemps apr?s qu'on l'a provoqu?e.
en
The universe must redress the balance, and the ripple effect of what you do can remain long afterwards.
eu
Gure egintzek Inguma iratzarri zuten, baina baita haren guztiz kontrakoak diren beste indar batzuk ere-hizketaldia etenda, irribarre samin bat egin zuen-. Zer uste duzu?
es
Nuestras acciones despertaron a Inguma, pero tambi?n a otras fuerzas antag?nicas a ?sa. -Hizo una pausa, sonri? amargamente-.
fr
Nos actions ont r?veill? Inguma, mais aussi d'autres forces antagoniques. Il marqua une pause et esquissa un sourire amer.
en
We awakened Inguma, through our actions, but we also awakened other forces antagonistic to Inguma.' He paused, a twisted smile on his face.
eu
Nire semea berez hil zela?
es
?Cree que mi hijo muri? porque s??
fr
-Vous pensez que mon fils est mort sans raison ?
en
'Do you believe my son died by chance?
eu
Orain daukadan egoera hau ez dela etxe hartan orain dela hogeita hamar urte baino gehiago gertatu zenaren ondorio zuzena?
es
?No cree que la circunstancia en la que me veo es consecuencia directa de lo que pas? en aquella casa hace m?s de treinta a?os?
fr
Vous ne croyez pas que les circonstances dans lesquelles vous me voyez aujourd'hui sont la cons?quence directe de ce qui s'est pass? dans cette maison il y a plus de trente ans ?
en
Or that the situation I find myself in isn't a direct consequence of events in that house over thirty years ago?
eu
Nik hala uste dut.
es
Yo lo creo.
fr
Moi je le crois.
en
I believe it is.
eu
Ongi dakit hala dela.
es
Yo lo s?.
fr
Je le sais.
en
I know it is.'
eu
-Zer gertatzen zen taldetik ateratzen ziren kideekin?
es
-?Qu? hay de los miembros que decid?an abandonar el grupo?
fr
-Qu'en est-il des membres qui d?cident de quitter le groupe ?
en
'What about the members who decided to leave the group?'
eu
-Ez duzu ulertzen-erantzun zion irribarre mingots bat aurpegian-.
es
-No lo entiende-contest? sonriendo con amargura-.
fr
-Vous ne comprenez pas, r?pondit-il avec une parodie de sourire.
en
'You don't understand,' he replied, with the same twisted smile.
eu
Ezin da inor taldetik atera, eta den-denok egin behar dute eskaintzaren bat. Lehenago edo geroago, Ingumak dagokiona kobratuko du.
es
Nadie puede abandonar el grupo y nadie queda exento de hacer su ofrenda, pase el tiempo que pase, tarde o temprano Inguma se lo cobrar?.
fr
Personne ne peut quitter le groupe et personne n'est exempt de son offrande, jamais : t?t ou tard, Inguma finira par r?clamer son d?.
en
'No one leaves the group and no one is exempt from making an offering; sooner or later, Inguma will make you pay.
eu
Barreiatu ginen, hori erabaki genuelako, baina taldekide izaten segitu dugu.
es
Nos dispersamos porque era parte del acuerdo, pero nunca dejamos de pertenecer al grupo.
fr
Nous nous sommes dispers?s parce que c'?tait notre accord, mais nous n'avons jamais cess? d'appartenir au groupe.
en
The group disbanded because that was part of the agreement, but we've never stopped being members.'
eu
-Taldetik atera zen bat ezagutzen dut-esan zuen, Elena Otxoa buruan-, eta, dirudienez, zuk ere lortu duzu.
es
-Conozco a alguien que lo hizo-dijo pensando en Elena Ochoa-, y parece que usted lo ha logrado.
fr
-Je connais quelqu'un qui l'a fait, dit-elle en pensant ? Elena Ochoa, et il semble que vous aussi.
en
'I know someone who left,' she said, thinking of Elena Ochoa.
eu
-Eta larrutik ordaindu dut.
es
-...
fr
-...
en
'And you seem to have succeeded.'
eu
Oraindik ere ari naiz ordaintzen.
es
Y he pagado las consecuencias, todav?a no he terminado de pagarlas.
fr
et j'en ai pay? les cons?quences, d'ailleurs, je n'ai pas fini de payer.
en
'I haven't finished paying the consequences.
eu
Nik egin behar dudana eginen dut, baina akabatuko naute.
es
Yo har? lo que debo hacer, pero ellos acabar?n conmigo.
fr
Je ferai ce que j'ai ? faire mais ils auront ma peau.
en
I've done what I had to do, but they'll get me in the end.'
eu
-Badirudi ongi babesten zaituztela-esan zuen Sarasolari begira.
es
-Parece que le est?n dando buena protecci?n-dijo ella mirando a Sarasola.
fr
-On dirait que vous ?tes sous bonne garde, dit-elle en regardant Sarasola.
en
'You seem well protected,' she said, glancing at Sarasola.
eu
-Zuk ez duzu ulertzen; hau aldi baterako da.
es
-Usted no lo entiende, esto es temporal.
fr
-Vous ne comprenez pas. Tout ?a, c'est provisoire.
en
'You don't understand, this is just for now.
eu
Zer uste duzu, hemen betiko gelditzen ahal naizela?
es
?Cree que podr? quedarme aqu? para siempre?
fr
Vous croyez que je pourrai rester ici pour toujours ?
en
Do you think I can stay here forever?
eu
Behar dena esperatuko dute, eta, niregana etortzen direnean, inortxok ere ezin izanen dit lagundu.
es
Esperar?n lo que haga falta, pero cuando ellos vengan a por m?, nadie podr? protegerme.
fr
Ils attendront le temps qu'il faudra, mais quand ils viendront me chercher, personne ne pourra me prot?ger.
en
They're biding their time, but they will come for me, and when they do, no one will be able to protect me.'
eu
Amaia, goibeldurik, Elenaz oroitu zen: odol putzuaren erdian intxaur azalez inguraturik.
es
Amaia pens? entristecida en Elena entre aquel charco de sangre y c?scaras de nuez.
fr
Amaia songea avec tristesse ? Elena, dans sa mare de sang pleine de coquilles de noix.
en
Amaia thought bleakly of Elena kneeling amid a pool of blood and walnut shavings.
eu
-Ezagutu nuen pertsona batek antzeko zerbait esan zidan.
es
-Conoc? a alguien que me dijo algo parecido.
fr
-J'ai connu une personne qui m'a dit la m?me chose.
en
'I met someone who said the same thing.'
eu
Amaiak bostekoa luzatu zionean, gizonak besoak bula-rraldean bildu, eta mesfidantzaz begiratu zion.
es
Tendi? la mano al hombre, que la mir? aprensivo mientras cruzaba los brazos sobre el pecho.
fr
Elle tendit la main ? l'homme, qui la regarda, plein d'appr?hension, et croisa les bras sur sa poitrine.
en
As she extended her hand, the man looked at her suspiciously, folding his arms.
eu
-Eskerrik asko zure laguntzagatik-esan zion Amaiak.
es
-Gracias por su colaboraci?n-dijo entonces.
fr
-Merci pour votre coop?ration, dit-elle.
en
'Thank you for your help,' she said.
eu
Gizonak, erantzun gisa, baiezko keinu bat egin zion buruarekin, nekatu antzean-.
es
Como respuesta, ?l asinti? con gesto cansado-.
fr
-Une derni?re question.
en
He bowed his head wearily by way of reply.
eu
Azkeneko galdera: zuretzat, intxaurrek esanahi berezia dute?
es
Una ?ltima pregunta, ?significan para usted algo las nueces?
fr
Est-ce que les noix signifient quelque chose pour vous ?
en
'One final question: what do walnuts signify to you?'
eu
Begitartea bat-batean izoztu zitzaion. Dardaran jarrita, aurpegia zimurtu, eta negarretan hasi zen.
es
El gesto del hombre se hel? en su cara y comenz? a temblar visiblemente mientras su rostro se arrugaba y romp?a a llorar.
fr
L'expression de l'homme se figea sur son visage. Il fut pris de tremblements tandis que ses traits se crispaient et qu'il ?clatait en sanglots.
en
The man's expression froze, and he shivered, his face screwing up as he started to weep.
eu
-Nire etxeko atarian utzi zituzten, autoaren barrenean aurkitu nituen, nire kirol poltsan, postontzian-esan zuen gizonak negar zotinka.
es
-Las dejaron en el portal de mi casa, las encontr? dentro de mi coche, en mi bolsa de deporte, en el buz?n-gimi? el hombre.
fr
-Ils en ont laiss? sur ma porte, j'en ai trouv? dans ma voiture, dans mon sac de sport, dans ma bo?te aux lettres, g?mit l'homme.
en
'They left some outside my front door-I found them in my car, in my sports bag, in my mailbox.'
eu
-Baina zer adierazten dute?
es
-Pero ?qu? significan?
fr
-Mais qu'est-ce que ?a signifie ?
en
'But what do they signify?'
eu
-Boterearen ikur dira.
es
-Simbolizan el poder.
fr
-?a symbolise le pouvoir.
en
'They symbolise power.
eu
Intxaurrak sorginaren edo aztiaren madarikazioa darama bere burmuin txikiaren barrenean. Haren helburua zarela adierazten du, zuregana datorrela.
es
La nuez porta la maldici?n de la bruja o el brujo dentro de su peque?o cerebro, significa que eres su objetivo, que viene a por ti.
fr
La noix porte la mal?diction de la sorci?re ou du sorcier ? l'int?rieur de son petit cerveau ; ?a signifie que tu es leur cible.
en
Within the tiny folds of the walnut's brain resides the witch's curse; it means you have been singled out, that they are coming for you.'
eu
es
fr
en
eu
44
es
44
fr
44
en
44
eu
Etxera iritsi bezain pronto, amodioa egin zuten.
es
Hab?an hecho el amor en cuanto lleg? a su casa.
fr
Ils avaient fait l'amour d?s qu'elle ?tait arriv?e.
en
They had made love as soon as she arrived at his house.
eu
Markina epaitegitik etorri berria zen, eta epaiketetara joateko erabiltzen zituen traje soil eta dotore horietako bat jantzia zeukan oraindik.
es
?l acababa de regresar del juzgado y a?n llevaba puesto uno de aquellos elegantes trajes tan sobrios con los que sol?a acudir a las vistas.
fr
Il revenait du tribunal et portait encore l'un de ces costumes sobres et ?l?gants qu'il r?servait aux audiences.
en
He had just returned from the courthouse, and was still dressed in one of the dark, elegant suits he wore to hearings.
eu
Amaiak musu eman zion, haren ahoaz gozatzeko denbora nahikoa harturik, biluzten hasi bidenabar.
es
Amaia lo bes?, tom?ndose tiempo para disfrutar de su boca mientras comenzaba a desnudarlo.
fr
Amaia l'embrassa et prit son temps pour savourer sa bouche en commen?ant ? le d?shabiller.
en
Amaia kissed him, taking her time to enjoy his mouth as she began to undress him.
eu
Ikaragarri gustatzen zitzaion gizon hari arropak eranztea, jantziak poliki-poliki askatuz eta gorputzetik behera irristatzen utziz lurrean pilaturik gelditu arte. Atorrako botoiak mantsomantso askatu bitartean, Amaiaren ahoak desiren mapa bat marraztu zuen haren larruazalaren gainean, eskuek gero segitu beharreko bidea ikas zezaten.
es
Hab?a descubierto con ?l un gusto extraordinario por desvestirlo, por quitarle la ropa muy despacio deslizando las prendas, que iban quedando amontonadas en el suelo mientras lentamente desabotonaba su camisa para dejar que la boca trazase sobre la piel un mapa de los deseos por donde luego ir?an las manos.
fr
C'?tait l'une des choses auxquelles elle avait pris go?t avec lui. Le d?nuder, lui ?ter ses v?tements tr?s lentement, les faire glisser un ? un sur le sol. Elle d?boutonna doucement sa chemise pour laisser sa bouche dessiner sur sa peau une carte de ses d?sirs o? bient?t se poseraient ses mains.
en
She had discovered the sheer delight of stripping him slowly, letting his clothes fall in a heap on the floor. She had carefully unbuttoned his shirt, running her lips over his skin, tracing a map of desire, which her hands would follow.
eu
Gero, sofaraino gidatu zuen, eta, haren gainean zangalatrau eserita, plazeraren mende jarri zen.
es
Despu?s lo hab?a conducido hasta el sof? y, sentada a horcajadas sobre ?l, se hab?a abandonado al placer.
fr
Puis elle le conduisit jusqu'au sofa et, assise sur lui, s'abandonna au plaisir.
en
Then she had led him over to the sofa, where she sat astride him, abandoning herself to pleasure.
eu
Leher eginda eta gogoa aseta, nagiak atera, eta buelta erdia eman zuen gizona etxean barna biluzik ibiltzen ikusteko. Markinak arropak lurretik bildu, eta, zerbait jantzi ondoren, mantal bat hartu zuen afaria prestatzen hasteko.
es
Exhausta y satisfecha, se estir? y se dio la vuelta para verlo caminar desnudo por la casa mientras recog?a las prendas del suelo y se pon?a sobre la piel algo de ropa y un delantal con el que se dispuso a hacer la cena.
fr
?puis?e et combl?e, elle s'?tira et se tourna pour le regarder d?ambuler nu dans la pi?ce et enfiler quelques v?tements, sur lesquels il passa un tablier avant de se mettre aux fourneaux.
en
Exhausted and satisfied, she stretched out, turning to watch him as he strolled naked about the house, picking up his discarded garments, pulling on some clothes, donning an apron to start making dinner.
eu
-Izugarri gustatzen zait zu kuzinatzen ikustea-esan zion kopa bat ardo ematera hurbildu zitzaionean.
es
-Me encanta verte cocinar-dijo cuando ?l se acerc? a traerle una copa de vino.
fr
-J'adore te regarder cuisiner, dit-elle quand il s'approcha pour lui apporter un verre de vin.
en
'I love watching you cook,' she said, when he brought her over a glass of wine.
