Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Salaketa eta aitorpena egin nuen unetik, ordea, dena gainbehera etorri zitzaidan.
es
No me queda ning?n lugar a donde ir, nadie a quien recurrir.
fr
Il ne me reste plus nulle part o? aller et personne vers qui me tourner.
en
I have nowhere to go, no one to turn to.'
eu
Nire lana eta irabaziak galdu nituen, emaztea, etxea eta lagunak ere bai.
es
-Tengo entendido que hab?a m?s grupos en otras localidades.
fr
-J'ai cru comprendre qu'il y avait des groupes dans d'autres villes.
en
'I understand that there were other groups in the area.'
eu
Ez daukat nora edo norengana joan.
es
El hombre asinti?.
fr
L'homme hocha la t?te.
en
The man nodded.
eu
-Aditu dudanez, beste herri batzuetan ere baziren antzeko taldeak.
es
-?Sabe si alguien m?s realiz? uno de esos sacrificios?
fr
-Savez-vous si quelqu'un d'autre a r?alis? un sacrifice similaire ?
en
'Do you know of anyone else who carried out one of these sacrifices?'
eu
Gizonak baietz esan zuen buruarekin.
es
-S? que en Bazt?n se hablaba de que pronto har?an uno.
fr
-Je sais qu'on disait qu'il y en aurait un ? Bazt?n.
en
'I know there was talk about one taking place immediately in Bazt?n.
eu
-Badakit Baztanen esaten zutela beste bat egin behar zutela handik gutxira.
es
Recuerdo que en una ocasi?n en que visit? la casa vi que una de las parejas ten?a una ni?a...
fr
Je me rappelle qu'une fois o? je suis all? ? la maison, j'ai vu que l'un des couples avait une petite fille...
en
I remember once visiting the house there, one of the couples had a little girl.
eu
Gogoan dut hango etxea bisitatu nuen batean bikoteetako batek neskato bat zeukala, eta bazirudiela hartarako erabiliko zutela...
es
Y parec?a destinada...
fr
Et elle avait l'air d'?tre destin?e...
en
And that she had the chosen look.'
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quiere decir?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez dire ?
en
'What do you mean?'
eu
-Gure taldean berean aurretik ikusia nuen.
es
-Ya lo hab?a visto antes con mi propio grupo;
fr
-J'avais d?j? vu ?a avant, dans mon groupe :
en
'I'd already seen it in our group;
eu
Neskatoa han zegoen; gurasoek jatekoa ematen zioten, eta beste askorik ez.
es
la ni?a estaba all?, los padres la alimentaban y poco m?s, y el resto del grupo evitaba relacionarse con ella con normalidad.
fr
la petite ?tait l?, ses parents l'alimentaient ? peine et le reste du groupe l'?vitait.
en
the parents half-starved their daughter, and the others in the group avoided contact with her.
eu
Gainerako taldekideek haurrarekin harreman normala izatea saihesten zuten.
es
Estaba destinada a ser un sacrificio, y una relaci?n de otra clase lo habr?a complicado.
fr
Elle ?tait destin?e ? ?tre sacrifi?e, et tout autre type de relation avec elle aurait compliqu? les choses.
en
She had been singled out for sacrifice, and any normal relationship would have complicated things.
eu
Eskaintza izan behar zuten gainerako izakiei bezalako tratua ematen zitzaion: ez zuen izenik, ez nortasunik, ezta besteekiko inolako loturarik ere.
es
Se la trataba como al resto de las criaturas destinadas a ser ofrendadas, sin nombre, sin identidad ni v?nculo.
fr
On la traitait comme les autres cr?atures qui devaient ?tre offertes : pas de nom, pas d'identit?, pas de lien.
en
She was treated like all the other creatures chosen for sacrifice, she was nameless, without identity, ignored.'
eu
Amaiak amaren gaztetako argazki bat bilatu zuen sakelako telefonoan, eta gizonari erakutsi zion.
es
Amaia busc? en su m?vil una foto de su madre cuando era joven y se la mostr? al hombre.
fr
Amaia chercha sur son portable une photo de sa m?re plus jeune et la montra ? l'homme.
en
Amaia searched on her mobile for a photograph of her mother when she was young, and showed it to the man.
eu
-Bai-erantzun zuen nahigabeturik-.
es
-S?-respondi? apesadumbrado-.
fr
-Oui, dit-il, accabl?.
en
'Yes,' he said gloomily.
eu
Baztango taldeko kide bat zen.
es
Era una de las integrantes del grupo de Bazt?n;
fr
Elle faisait partie du groupe de Bazt?n.
en
'She belonged to the Bazt?n group.
eu
Ez dakit egin ote zuen, baina gogoan dut ezagutu nuenean haurdun zegoela.
es
no s? si lo hizo, pero recuerdo que estaba embarazada cuando la conoc?.
fr
Je ne sais pas si elle l'a fait, mais je me rappelle qu'elle ?tait enceinte quand je l'ai rencontr?e.
en
I don't know whether she went through with it, but she was pregnant when I met her.'
eu
-Nola egin behar zen?
es
-?C?mo deb?a hacerse?
fr
-Comment proc?diez-vous ?
en
'How did they do it?
eu
Zein zen segitu beharreko prozedura emaitza ona lortzeko?
es
?Cu?l era el procedimiento para obtener el resultado esperado?
fr
Quelle ?tait la marche ? suivre pour obtenir le r?sultat escompt? ?
en
What was the procedure to obtain the desired result?'
eu
Gizonak aurpegia bi eskuekin estali, eta haien atzetik hitz egin zuen.
es
El hombre se cubri? la cara con ambas manos y habl? a trav?s de ellas.
fr
L'homme se couvrit le visage de ses mains.
en
The man covered his face with his hands, speaking through spread fingers.
eu
-Faborez, faborez-esan zuen erreguka.
es
-Por favor, por favor-rog?.
fr
-Je vous en prie, je vous en prie, supplia-t-il...
en
'Please, no, please,' he implored.
eu
-Anaia-esan zion Sarasolak irmoki, errieta emanez bezala.
es
-Hermano-le reconvino Sarasola con firmeza.
fr
-Mon fr?re, le reprit fermement Sarasola.
en
'Brother,' said Sarasola reprovingly.
eu
Gizonak eskuak aurpegitik kendu, eta Sarasolari begiratu zion, haren ahotsaren doinuarekin beldurturik.
es
El hombre apart? las manos de su rostro y lo mir? intimidado por su voz.
fr
L'homme ?carta les mains de son visage et le regarda, impressionn?.
en
The man removed his hands from his face and looked at him, transfixed by the priest's voice.
eu
-Gaizkiaren alde sakrifikatu behar zen, Ingumaren alde, eta Inguma batek bezala egin behar zen, arnasarik gabe utziz, eta, gero, gorpua utzi behar zen, eskaintza gisa.
es
-Hab?a que sacrificarla al mal, a Inguma, y deb?a ser como Inguma, priv?ndoles de aire, y despu?s como ofrenda su cuerpo deb?a ser cedido.
fr
-Il fallait les sacrifier au mal, ? Inguma ; on devait le faire comme Inguma lui-m?me, en les privant d'air, et ensuite, on devait donner leur corps en offrande.
en
'They had to be sacrificed to an evil spirit, to Inguma, in the manner of Inguma, robbing them of air, and then as part of the offering, their dead body had to be given up.'
eu
"Un d?mon sur vous", pentsatu zuen Amaiak.
es
"Un d?mon sur vous", pens? Amaia.
fr
" Un d?mon sur vous* ", songea Amaia.
en
'Un demon sur vous,' thought Amaia.
eu
-Zer helbururekin?
es
-?Con qu? fin?
fr
-Dans quel but ?
en
'For what purpose?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.'
eu
-Lesakako neskatoaren gorpuarekin hori egin zenuten?
es
-?Es eso lo que hicieron con el cuerpo de la ni?a de Lesaka?
fr
-C'est ce qu'ils ont fait du corps de la petite fille de Lesaka ?
en
'Is that what happened to the body of the girl in Lesaka?'
eu
-Nik ez dakit. Hori ere gurasoek egin behar zuten.
es
-Yo no lo s?, es algo que tambi?n deb?an hacer los padres.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Errituaren parte bat zen, bete beharreko baldintzetako bat.
es
Era parte del ritual, de las condiciones que se deb?an cumplir.
fr
?a aussi, c'?tait aux parents de s'en charger.
en
That was also something the parents had to do, part of the ritual, a condition that had to be fulfilled.
eu
Neskato bat izan behar zen, bi urtetik beherakoa, eta bataiatu gabea.
es
Ten?a que ser una ni?a, deb?a tener menos de dos a?os y estar sin bautizar.
fr
?a faisait partie du rituel, des conditions ? remplir.
en
The child had to be female, no older than two, and unbaptised.'
eu
-errepikatu zuen Amaiak datua jasotzearekin batera-.
es
-Sin bautizar-repiti? ella y tom? nota del dato-.
fr
Il fallait que ce soit une fille, qui devait avoir moins de deux ans et ne pas ?tre baptis?e.
en
'Unbaptised,' Amaia repeated, writing down the information.
eu
Zergatik? -Bataioa ere eskaintza bat delako: beste jainko bati egiten zaion eskaintza eta harenganako konpromisoa. Bataiatu gabe egon behar zuen.
es
?Por qu?? -Porque el bautizo tambi?n supone una ofrenda, un ofrecimiento y un compromiso con otro dios. Deb?an estar sin bautizar.
fr
Amaia ne put s'emp?cher de repenser ? son fils, allong? sur le sol de cette grotte, et d'admirer la mani?re dont les plan?tes avaient su s'aligner bien avant sa naissance pour emp?cher qu'il ne meure ce soir-l?.
en
'Why?' 'Because baptism is also a form of offering, a promise to a different god. They had to be unbaptised.'
eu
Amaiari, ezinbestean, bere semetxoaren irudia etorri zitzaion burura, leize hartako lurrean eserita zegoela, eta pentsatu zuen planeten mirarizko lerrokatze batek saihestu zuela haren heriotza jaio baino askoz ere lehenagotik.
es
Amaia no pudo evitar pensar en su hijo tendido en el suelo de aquella cueva mientras se admiraba del prodigioso modo en que se hab?an alineado los planetas para impedir su muerte desde mucho antes de que naciera.
fr
-C'est ? ce moment-l? qu'ils constituent les meilleures offrandes, reprit-il.
en
Amaia couldn't help remembering her own son, stretched out on the floor of that cave, and marvelling at how the planets had aligned to keep him from dying before he was even born.
eu
-Eta adina? -Haurra sortu eta bi urte bete arte arima igarobidean dago, eta adin horretan egokiagoak dira eskaintza egiteko, baina haurtzaro osoan eskain daitezke, helduarora iritsi arte;
es
-?Y la edad? -Entre el nacimiento y los dos a?os, el alma se encuentra a?n en transici?n; es cuando son m?s v?lidos para la ofrenda, lo son durante toda la infancia, justo hasta que empiezan a transformarse en adultos;
fr
En fait, c'est le cas pendant toute l'enfance, jusqu'au moment pr?cis o? ils commencent ? devenir des adultes.
en
'And the age group?' 'Up to the age of two, the soul is still in transition: this makes them ripe for offering.
eu
izan ere, heldutasunera sartzen ari diren une horretan beste konbertsio-une berezi bat gertatzen da, eta helburuak lortzeko desiragarriak bihurtzen dira, baina errazagoa da bi urte arteko haurtxo baten heriotza justifikatzea nerabe batena baino.
es
ah? se produce otro momento de conversi?n que los hace deseables para sus prop?sitos, pero es m?s f?cil justificar el fallecimiento de un beb? antes de los dos a?os que el de una adolescente.
fr
L?, ils traversent une autre p?riode de transition qui leur donne de la valeur, mais il est plus facile de justifier le d?c?s d'un b?b? de moins de deux ans que celui d'une adolescente.
en
They can be offered throughout childhood and adolescence, when another change takes place which also makes them more desirable as offerings. However, it's easier to conceal the death of a baby than that of an adolescent.'
eu
-Zergatik neskatoak, eta ez mutikoak?
es
-?Por qu? ni?as y no varones?
fr
-Comment r?agissaient les parents ?
en
'Why girls and not boys?'
eu
-Sakrifizioak sexu taldeen arabera egin behar dira beti. Ez dakit zergatik, baina Tabesek esan zigun betidanik hala egiten zela.
es
-Los sacrificios deben hacerse por grupos de sexo, no s? la raz?n, pero Tabese nos cont? que siempre hab?a sido as?.
fr
-En r?gle g?n?rale, c'?tait les p?res les plus impliqu?s.
en
'The offerings must belong to the same sex. I don't know why, but Tabese told us this was how it had always been.
eu
Inguma iratzartzen denean, biktima kopuru bat eramaten du berarekin, baina beti sexu berekoak, adin tarte berekoak eta modu berean, zikloa bukatu arte.
es
Cuando Inguma despierta, se lleva a un n?mero de v?ctimas, pero siempre de un mismo sexo, de un mismo grupo de edad, en id?nticas circunstancias hasta que se completa el ciclo.
fr
Certaines des m?res, m?me parmi les plus d?cid?es, sombraient dans une v?ritable d?pression apr?s ?tre pass?es ? l'acte.
en
Inguma awakens and takes a number of victims belonging to the same sex, the same age group, in identical circumstances, until the cycle is completed.
eu
Tabesek azaltzen zigun nola egin behar zen, nolako garrantzia zuen eta horrekin lortuko genituzkeen onurak.
es
?l nos explicaba c?mo deb?a hacerse, la importancia que ten?a, los beneficios que obtendr?amos...
fr
La consigne ?tait qu'elles retombent enceintes, imm?diatement.
en
He explained to us the importance of doing it in the right way, and the benefits we would reap.
eu
Orokorrean, taldeko gizonezkoak ausartagoak izaten ziren.
es
Por norma general, los m?s entregados eran los hombres.
fr
Mais je sais que ?a ne s'est pas toujours bien pass?.
en
In general, the men were keener.
eu
Emakumezko batzuei, garbi izan arren, gehiago kostatzen zitzaien, eta deprimitu egiten ziren. Horregatik, lehenbailehen beste haur bat izatea zen agindua.
es
A algunas mujeres les costaba m?s, aunque estuvieran decididas, y cuando lo hac?an ca?an en una depresi?n, y la consigna era tener hijos de nuevo, enseguida.
fr
D'autres n'?taient m?me pas au courant de ce que leur mari s'appr?tait ? faire.
en
Parents were urged to have more children, immediately, but some of the women, even those who were committed, suffered depression afterwards, and found that extremely difficult.
eu
Baina badakit emakume batzuek ez zutela oso ongi eraman.
es
Pero s? que alguna no lo llev? demasiado bien.
fr
On m'a racont? que dans certains cas, ?a s'?tait mal termin?.
en
Others had no idea what their husbands were planning.
eu
Kontatu didatenez, kasuren batean gauzek aski atarramentu txarra izan zuten.
es
Me dijeron que en alg?n caso la cosa acab? bastante mal.
fr
? l'?poque, je ne pouvais pas le comprendre, mais maintenant que je suis pass? par l?, je sais qu'on ne peut pas reporter son amour sur un enfant de substitution.
en
I heard that in some cases couples split up.
eu
Nik, orduan, ezin nuen ulertu, baina, orain, seme bat galtzea zer den jakinda, badakit ez nukeela hura ordeztera datorren beste seme edo alaba bat maitatuko.
es
Yo entonces no pod?a entenderlo, pero, ahora que he pasado por lo que es perder un hijo, s? que no podr?a amar a otro que viniera a sustituirlo...
fr
Si on m'avait forc? ? le faire, j'en serais peut-?tre venu ? le d?tester.
en
I didn't see what all the fuss was about back then, but having lost my son, I know I couldn't love a substitute child, and if I were forced to have one, I might end up hating it.'
eu
Hartara behartuko banindute, agian, gorrotoa ere izanen nioke...
es
Si me forzaran a ello, puede que hasta lo odiase.
fr
-Qu'est-ce qu'on obtenait en ?change d'une offrande ?
en
'What did members receive in exchange for these offerings?'
eu
-Nahi zenuena, baina onura eskaintzaren araberakoa izaten zen:
es
-Lo que se deseaba, pero depend?a de la naturaleza de la ofrenda:
fr
-Ce que l'on voulait, mais ?a d?pendait de la nature de l'offrande :
en
'Whatever they wanted, although that depended on the nature of the offering:
eu
osasuna, dirua, aberastasuna, lehiakideak baztertzea, beste batzuei kalte eragitea, mendekua,...
es
salud, dinero, riqueza, quitarse de en medio a competidores, da?ar a terceros, venganza;
fr
la sant?, l'argent, la richesse, la vengeance, se d?barrasser de concurrents, faire du mal ? un tiers.
en
good health, riches, the removal of a competitor, revenge;
eu
"Sakrifizioaren" truke edozein gauza lortzen ahal zen.
es
a cambio de "el sacrificio" pod?a obtenerse cualquier cosa.
fr
En ?change " du " sacrifice, on pouvait demander n'importe quoi.
en
in exchange for the sacrifice, there were no limits to what you could obtain.'
eu
-Eta bukatutakoan, zergatik eraman behar zuten gorpua?
es
-?Y por qu? deb?an llevarse despu?s el cuerpo?
fr
-Pourquoi devaient-ils emporter le corps ensuite ?
en
'Why was it necessary to take away the bodies after death?'
eu
-Eskaintzekin hori egiten delako, utzi, entregatu, dagokien eginkizuna bete behar duten tokira eraman.
es
-Porque eso es lo que se hace con las ofrendas, cederlas, entregarlas. Llevarlas al lugar donde cumplen su funci?n.
fr
-Parce que c'est ce qu'on doit faire avec les offrandes : les donner, les remettre. Les emmener ? l'endroit o? elles rempliront leur fonction.
en
'Because that's what you do with offerings, you surrender them, you give them up, you take them to the place where they can fulfil their purpose.'
eu
-Nolako tokia da hori?
es
-?Qu? clase de lugar es ?se?
fr
-De quel genre d'endroit s'agit-il ?
en
'And where is that place?'
