Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Adinari erreparatu diozue?
es
-?Han tenido en cuenta la edad?
fr
-Vous avez tenu compte de l'?ge ?
en
'Did you take into account his age?'
eu
-Bai, hirurogeita hamabost urte inguru. Hilda egon liteke, baina momentuz ez dago deus.
es
-S?, unos setenta y cinco a?os, aunque claro, tambi?n puede que ya haya muerto, pero de entrada no hay nada;
fr
-Oui, dans les soixante-cinq ans.
en
'Yes, seventy-five or thereabouts.
eu
Bihar segituko dugu bilatzen.
es
ma?ana seguiremos buscando.
fr
Si ?a se trouve, il est mort, mais a priori, il n'y a rien sur lui.
en
He could be dead, of course.
eu
Gipuzkoan izandako sehaskako heriotzen inguruan, berriz, baditugu nobedadeak.
es
De lo que s? hay novedades es de las muertes de cuna en Guip?zcoa;
fr
Par contre, on a du nouveau du c?t? des morts subites :
en
There is some news, about cot deaths in Guip?zcoa;
eu
Bidasoa ibaiaren inguruetan hildako neskatoen lau kasu aurkitu ditugu, Hondarribian, hain zuzen.
es
hemos encontrado cuatro casos de ni?as fallecidas en las orillas del r?o Bidasoa, en Hondarribia.
fr
on a trouv? quatre cas de fillettes d?c?d?es autour de la Bidasoa, ? Fontarrabie.
en
four cases of baby girls who died close to the River Bidasoa, in Hondarribia.
eu
Momentuz ez ditugu familien datu guztiak bildu, baina aurreratzen dizut denak oso ongi dabiltzala diruz: enpresaburuak, medikuak, banketxeetako langileak...
es
De momento no hemos terminado con todos los datos de las familias, pero le adelanto que a todas les va bastante bien, empresarios, banqueros, m?dicos.
fr
On n'a pas encore fini de rassembler les infos sur les familles mais je peux d'ores et d?j? vous dire qu'elles n'ont pas l'air ? plaindre.
en
We're still looking into the parents, but I can tell you now that they're all well off: entrepreneurs, bankers, doctors.
eu
Haur horien guztien autopsia Donostiako Auzitegiko Institutu Anatomikoan egin zuten, eta heriotzaren kausa ofiziala, kasu guztietan, bularreko haurraren bat-bateko heriotzaren sindromea izan zen.
es
A todas les fue realizada la autopsia en el anat?mico forense de San Sebasti?n y la causa oficial de la muerte en todos los casos es muerte s?bita del lactante.
fr
Il n'y a que des chefs d'entreprise, des banquiers et des m?decins. Toutes les autopsies ont ?t? r?alis?es ? l'institut m?dico-l?gal de Saint-S?bastien et ont officiellement conclu ? la mort subite du nourrisson.
en
The girls' autopsies were performed at the Forensic Institute in San Sebasti?n, and in all four cases, Sudden Infant Death Syndrome was given as the official cause of death.
eu
Zuk esanen duzu nondik jo behar dugun.
es
Usted dir? por d?nde continuamos;
fr
Vous nous direz ce qu'on fait ensuite :
en
You'll need to tell us where to go from here;
eu
Gipuzkoan aritzeko eskumenik ez dugu. Beraz, edo epailea konbentzitzen duzu Irungo epaile bati eskaera egiteko, edo zaila ikusten dut.
es
no tenemos jurisdicci?n en Guip?zcoa, as? que o convence al juez para que curse la petici?n a un juez de Ir?n o lo veo dif?cil.
fr
on n'a pas autorit? en Guip?zcoa, donc soit vous arrivez ? convaincre le juge de transmettre la requ?te ? un confr?re d'Ir?n, soit ?a va ?tre difficile d'avancer.
en
we have no jurisdiction in Guip?zcoa, so, unless you can convince Markina to forward a request to his opposite number in Ir?n, we're stuck.'
eu
-Oraindik goiz da horretarako.
es
-Es pronto para eso.
fr
-C'est encore un peu t?t.
en
'It's too soon for that.
eu
Zuk datu guztiak bildu, eta ikusiko dugu.
es
Re?na los datos y ya veremos.
fr
Finissez de r?unir les informations, ensuite on avisera.
en
Gather all the information, and we'll see.
eu
-Hori lan zaila izanen da, heriotza-agirietan ez baita horrelako informaziorik jasotzen.
es
?Ah!, y acu?rdense de descartar a las ni?as que hubieran sido bautizadas.
fr
Et souvenez-vous d'?liminer les cas o? les b?b?s ont ?t? baptis?s.
en
Oh, and remember to rule out any girls who were baptised.'
eu
Parrokia guztietara deitu beharko dugu-esan zion desadostasun-aurpegiaz. Gabon esanda, autotik jaitsi zen Amaia.
es
-Eso va a ser tedioso, ese tipo de informaci?n no aparece en los certificados de defunci?n y habr? que llamar parroquia por parroquia-dijo con fastidio.
fr
-?a risque de prendre du temps, ce genre d'information ne figure pas sur les certificats de d?c?s et on va devoir appeler chaque paroisse, r?la-t-il.
en
'That's not going to be easy. They don't specify on the death certificates, which will mean having to call up every church, parish by parish,' he said irritably.
eu
-A! Gauza bat ahaztu zait esatea.
es
Ella se baj? del coche y le dio las buenas noches.
fr
Elle descendit de la voiture et lui souhaita bonne nuit.
en
Amaia got out of the car and said goodnight.
eu
Azkenean, Yolanda Berrueta bisitatzeko baimena eman dute Saint Collette ospitalean. Bihar goizeko hamarretan.
es
-Ah, se me olvidaba, en el Saint Collette han aceptado al fin la visita a Yolanda Berrueta, ma?ana a las diez de la ma?ana.
fr
-J'allais oublier, Saint-Collette a enfin accept? qu'on rende visite ? Yolanda Berrueta. Demain matin, dix heures.
en
'Ah, I forgot, they're finally allowing Yolanda to have visitors. Ten o'clock tomorrow morning at Saint Collete Hospital.'
eu
es
fr
en
eu
46
es
46
fr
46
en
46
eu
Yolanda Berrueta ez zegoen bere gelan.
es
Yolanda Berrueta no estaba en su habitaci?n.
fr
Yolanda Berrueta n'?tait pas dans sa chambre.
en
Yolanda Berrueta wasn't in her room.
eu
Ateraino itzulita, erizainak emandako gela-zenbakia horixe zela egiaztatu zuen Amaiak.
es
Amaia sali? a la puerta y comprob? que el n?mero que la enfermera le hab?a indicado era el correcto.
fr
Amaia alla ? la porte pour v?rifier que c'?tait bien le num?ro que lui avait donn? l'accueil.
en
Amaia checked the door to make sure she'd been told the right number.
eu
Solairuko erizainen kontrol mahaira zihoala, erizain batekin korridoretik zetorrela ikusi zuen.
es
Se dirigi? entonces al control de enfermer?a de la planta y justo en ese momento la vio venir por el pasillo acompa?ada por una enfermera.
fr
Elle se dirigeait vers le bureau de l'?tage quand elle la vit arriver dans le couloir, accompagn?e d'une infirmi?re.
en
She was on her way back to the nurses' station when she saw Yolanda taking baby steps along the corridor, aided by a nurse who was supporting her round the waist.
eu
Uste baino itxura hobea zeukan.
es
Le sorprendi? su aspecto.
fr
Son allure la surprit.
en
She was shocked by her appearance.
eu
Bakarrik zebilen, nahiz eta erizainak, badaezpada, besotik eta gerritik eusten zion.
es
Caminaba por su propio pie, aunque, prudente, la enfermera que la custodiaba la sujetaba por el brazo y la cintura.
fr
Elle avait quelques coupures peu profondes au visage et un pansement recouvrait son ?il gauche, jusqu'? l'oreille.
en
She had a few superficial grazes on her face, and a piece of gauze covered her left eye stretching back to her ear.
eu
Ebaki batzuk zituen aurpegian, ez oso sakonak, eta partxe mediko bat zeraman ezkerreko begian, alde bereko belarrirainokoa.
es
Ten?a algunos cortes en el rostro no demasiado profundos y llevaba un parche m?dico que le cubr?a el ojo izquierdo y se prolongaba hacia la oreja del mismo lado.
fr
Le plus impressionnant ?tait sans doute sa main. La quasi-totalit? de son avant-bras, qu'elle portait en ?charpe, disparaissait sous un bandage dont le volume lui donnait un aspect grotesque.
en
Her hand appeared to have come off worst; her arm was heavily bandaged in a sling and grotesquely swollen.
eu
Eskuak zeukan itxura txarrena, zalantzarik gabe. Besoa euskarri batean bermatua zeraman, ia goitik behera bendatua, eta, benden bolumenagatik, xelebre samarra ikusten zitzaion. Ukondotik gorako aldea, berriz, agerian zeukan, mahuka motzeko ospitaleko kamisoiak ez baitzion alde hori ongi estaltzen; hango azala hanpatua ikusten zitzaion, eta larruazala tenkatua hanturagatik.
es
Sin duda, era la mano la que presentaba peor aspecto, el vendaje cubr?a casi totalmente el brazo, recogido en cabestrillo, y el volumen hac?a que pareciese algo grotesco, y sobre el codo, que la manga corta del camis?n hospitalario no llegaba a cubrir del todo, el tejido se ve?a tumefacto y la piel tirante por la hinchaz?n. -Perdone la confusi?n.
fr
Sur le coude, que la manche courte de sa blouse d'h?pital ne parvenait pas ? dissimuler, les tissus ?taient tum?fi?s et la peau apparaissait tendue par l'h?matome.
en
Where the hospital gown didn't quite cover her elbow, Amaia could see Yolanda's flesh poking out, the skin taut.
eu
-Barkatu, beheko solairu batera eraman dugu sendaketa egitera-esan zion erizainak.
es
La hab?amos bajado a otra planta para las curas-dijo la enfermera.
fr
-D?sol?e, dit l'infirmi?re, nous l'avions descendue pour les soins.
en
'Sorry about the mix-up,' said the nurse.
eu
Yolandak ez zuen ohean sartu nahi izan, eta erizainak besaulki batean esertzen lagundu zion.
es
Yolanda rechaz? meterse en la cama y la enfermera la ayud? a acomodarse en un sill?n.
fr
Yolanda refusa de se mettre au lit et l'infirmi?re l'aida ? s'installer dans le fauteuil.
en
'We took her downstairs to change her dressings.'
eu
Bakarrik gelditu zirenean, Amaiak hartu zuen hitza.
es
Cuando se quedaron a solas, Amaia habl?.
fr
Amaia attendit qu'elles soient seules pour parler.
en
Yolanda didn't want to get into bed, so the nurse helped her into a chair.
eu
-Yolanda, jakin ezazu bihotzez sentitzen dudala gertatu den guztia.
es
-Yolanda, quiero que sepa que lamento profundamente lo que pas?, lo siento.
fr
-Yolanda, je veux que vous sachiez que je regrette profond?ment ce qui s'est pass?. Je suis d?sol?e.
en
Amaia waited until they were alone, then said, 'Yolanda, I want you to know that I deeply regret what happened.'
eu
Sentitzen dut.
es
-Usted no tuvo la culpa.
fr
-Ce n'?tait pas votre faute.
en
'You weren't to blame.'
eu
-Akats bat egin nuen, eta, horregatik, epaileak bertan behera utzi zuen hilobia irekitzeko agindua.
es
-Comet? un error y por eso la jueza paraliz? la apertura de la tumba;
fr
-J'ai commis une erreur et ? cause de ?a, la juge a bloqu? l'ouverture de la tombe.
en
'I made a mistake, and because of that Judge De Gouvenain revoked the order;
eu
Horrela izan ez balitz, zure semeak han zirela ikusiko zenuen eta bakean geldituko zinen, minik hartu gabe.
es
de no haber sido as?, usted habr?a podido comprobar que sus hijos estaban all? y se habr?a quedado en paz y sin sufrir da?o alguno.
fr
Si ?a n'avait pas ?t? le cas, vous auriez pu v?rifier que vos enfants s'y trouvaient bien et ?tre enfin en paix, en vous ?pargnant de nouvelles souffrances.
en
otherwise, you'd have been able to see that your sons were in the tomb, you would have had peace of mind, without coming to any harm.'
eu
-Errua ez zen inorena izan, inspektore andrea. Ardura nirea da, eta gauzak zuk erran bezala egin izan balira, nik ikusiko nuen semeak han zirela, baina inor ez zen ohartuko neskatikoa falta zela. Zoratua nagoela pentsatzen segituko zuten, eta, agian, ez zioten kasurik ere eginen neskatikoaren gorpua kendu dioten Elizondoko bertze neska gazte horri.
es
-Nadie tuvo la culpa, inspectora, pero yo fui la responsable, y si las cosas hubieran sido como usted dice, yo habr?a comprobado que mis hijos estaban all?, pero nunca nadie se habr?a dado cuenta de que faltaba la ni?a, habr?an seguido pensando para siempre que estaba loca y quiz? no habr?an escuchado a esa pobre chica de Elizondo a la que tambi?n le falta su ni?a.
fr
-Personne n'est coupable, inspectrice, je suis la seule responsable de ce qui s'est pass?, et si les choses s'?taient d?roul?es comme vous le dites, j'aurais effectivement pu constater que mes gar?ons ?taient bien l? mais personne ne se serait jamais rendu compte qu'il manquait ma petite fille. On aurait continu? ? me prendre pour une folle et on n'aurait peut-?tre pas ?cout? non plus cette pauvre femme d'Elizondo ? qui on a aussi vol? son enfant.
en
'It was nobody's fault, Inspector, I take full responsibility for what I did. And if things had happened as you say, then, yes, I would have seen that my sons were in there, but I'd never have known that my baby girl was missing. Everyone would have gone on thinking that I'm crazy, and they might never have listened to that poor woman in Elizondo, whose daughter has also been taken.'
eu
Ahaztu zitzaion Berrueta jaunari esatea Elizondoko desagerpenari buruz deus ere ez aipatzea Yolandari, baina berak ere, egoera berean, gauza bera eginen zuen.
es
Debi? haberle dicho a Berrueta que no le mencionase nada a su hija, aunque ella tambi?n lo habr?a hecho en su lugar.
fr
Elle aurait d? dire ? Berrueta de ne rien dire ? sa fille, mais ? sa place, elle aurait fait comme lui.
en
She should have told Berrueta not to mention any of this to his daughter, although in his place she would doubtless have done the same.
eu
Benda ikusgarriak gorabehera, Yolandak oso itxura ona zuen: zentzatua, orientatua eta erne zirudien, eta haren nortasunaren ezaugarri ziruditen nahasmenduaren eta geldotasunaren arrastorik bat ere ez zitzaion sumatzen.
es
M?s all? de la aparatosidad de los vendajes, Yolanda presentaba un excelente aspecto, aparentaba estar sobria, orientada, despierta, y toda la confusi?n y la apat?a que parec?an formar parte de su personalidad hab?an desaparecido.
fr
En dehors de ses bandages spectaculaires, Yolanda avait une tr?s bonne allure et semblait lucide et vive, et la confusion et l'apathie qui semblaient faire partie de sa personnalit? avaient compl?tement disparu.
en
Apart from her physical injuries, Yolanda seemed vastly improved:
eu
-Itsutua eta ikaratua nengoen, eta, medikazioaren eraginez, hilkutxak nahasi nituen, baina ikusi zenuen arrazoi nuela.
es
-Estaba ofuscada y asustada, y la medicaci?n me hizo confundir los ata?des, pero ya ve que ten?a raz?n, me robaron el cuerpo de mi beb?.
fr
-J'avais le cerveau embrum? et j'avais peur, et ? cause de mon traitement, j'ai confondu les cercueils, mais vous voyez bien que j'avais raison :
en
all the muddle-headedness and lethargy had vanished, and she gave the impression of being grounded, lucid, in control.
eu
Nire haurtxoaren gorpua lapurtu zidaten, eta orain hemendik haren bila joateko ateratzea da nire helburu nagusia.
es
Ahora s?lo debo centrarme en salir de aqu? para ir a buscarla.
fr
on a vol? le corps de mon b?b?.
en
'I was confused, you see, because of the medication.
eu
Amaiak durduzaturik begiratu zion.
es
Amaia la mir? alarmada.
fr
Maintenant, ce qu'il me reste ? faire, c'est sortir d'ici pour aller la chercher.
en
I got the coffins mixed up, but I was right, they did steal my baby.
eu
Yolandak erakusten zuen autokontrolerako jarrera hori, funtsean, bilatzen segitzeko erabaki irmoaren isla besterik ez zen.
es
Se hab?a equivocado de nuevo, la inicial sensaci?n de control de Yolanda era tan s?lo la firme decisi?n de seguir con su b?squeda.
fr
Amaia la regarda, inqui?te.
en
Now I have to concentrate on getting out of here, so that I can try to find her.' Amaia looked at her, alarmed.
eu
-Zure helburuak, orain, ongi sendatzea izan beharko luke.
es
-Ahora deber?a centrarse en recuperarse;
fr
Elle s'?tait ? nouveau tromp?e :
en
Once again she had misjudged the woman;
eu
Utzi poliziari bere lana egiten.
es
deje que la polic?a haga su trabajo.
fr
l'impression de contr?le d'elle-m?me que donnait Yolanda ne refl?tait rien d'autre que sa d?termination.
en
all that apparent self-control was merely a steely determination to continue her quest.
eu
Hitz ematen dizut segituko dugula zure alaba bilatzen.
es
Le prometo que seguiremos buscando a su hija-.
fr
-Pour l'instant, tout ce que vous avez ? faire, c'est gu?rir. Laissez la police faire son travail.
en
'What you need to do now is concentrate on getting better, and let the police do their job.
eu
Emakumeak etorkor egin zion irribarre, intentzio osoz.
es
La mujer le dedic? una sonrisa condescendiente y cargada de intenci?n-.
fr
Je vous promets que nous allons continuer de chercher votre fille.
en
I promise you that we won't stop looking for your daughter.' The woman responded with a cynical smile.
eu
-Yolanda, batez ere, gauza zehatz bat galdetzera etorri naiz hona-Inma Herranzen ondoan agertzen zen argazkia poltsatik atera, eta erakutsi zion.
es
Yolanda, la raz?n principal de que est? aqu? hoy es preguntarle por una cuesti?n muy concreta.-Sac? de su bolso la foto en la que aparec?a junto a Inma Herranz y se la mostr?.
fr
La femme lui lan?a un regard condescendant et plein de sous-entendus. -Yolanda, si je suis venue ici, c'est avant tout pour vous poser une question tr?s concr?te.
en
'Yolanda, my main reason for coming here was to ask you about this.' She retrieved from her bag the photograph of Yolanda and Inma Herranz, and showed it to her.
eu
-Epailearen idazkaria da.
es
-Es la secretaria de un juez.
fr
-C'est la secr?taire d'un juge.
en
'She's a secretary to one of the magistrates at the courthouse.
eu
Zer jakin nahi duzu?
es
?Qu? quiere saber?
fr
Qu'est-ce que vous voulez savoir ?
en
What is it you want to know?'
eu
-Badakit nor den.
es
-Ya s? qui?n es.
fr
-Je sais qui c'est.
en
'I know who she is.
eu
Jakin nahi dut zertatik ezagutzen duzun eta zertaz hitz egin zenuten.
es
Lo que quiero que me diga es de qu? se conocen y de qu? hablaron.
fr
Ce que je veux, c'est que vous me disiez d'o? vous vous connaissez et de quoi vous avez parl?.
en
I'm interested in how you came to meet her, and what you spoke about.'
eu
-Erran nizun bezala, toki guztietara idatzi nuen nire semeen hilobia ireki ahal izateko: epaitegi guztietara, Arartekoari, Nafarroako lehendakariari...
es
-Ya le dije que hab?a escrito a todos los juzgados, al defensor del pueblo, a la presidenta de Navarra, a todas partes pidiendo que me dejasen abrir la tumba de mis hijos.
fr
-Je vous ai dit que j'avais ?crit ? tous les tribunaux, au d?fenseur des droits, ? la pr?sidente de Navarre, partout, en demandant qu'on me laisse ouvrir la tombe de mes enfants.
en
'I told you I wrote to several magistrates, as well as to the ombudsman, and the President of Navarre. I wrote to everyone, begging them to let me open my boys' tomb.
eu
Emakume horrek deitu zidan eta kafetegi batean elkartu ginen.
es
Esa mujer me llam? y me cit? en una cafeter?a.
fr
Cette femme m'a appel?e et m'a donn? rendez-vous dans un caf?.
en
That woman called me and we arranged to meet at a caf?.
eu
Nire aferaren xehetasunak kontatu nizkion, eta emakumeak interes handia erakutsi zuen.
es
Yo le expliqu? los detalles y ella se mostr? muy interesada y me consigui? una cita con el juez.
fr
Quand je lui ai expliqu? les d?tails de mon histoire, elle s'est montr?e tr?s int?ress?e et m'a obtenu un rendez-vous avec le juge.
en
I told her the whole story. She seemed genuinely interested, and set up a meeting with the magistrate.'
eu
Amaia begiak zabal-zabalik gelditu zen, harriturik.
es
Amaia abri? los ojos, asombrada.
fr
Amaia ouvrit grands les yeux.
en
Amaia opened her eyes wide with astonishment.
