Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Amaia begiak zabal-zabalik gelditu zen, harriturik.
es
Amaia abri? los ojos, asombrada.
fr
Amaia ouvrit grands les yeux.
en
Amaia opened her eyes wide with astonishment.
eu
-Zein epailerekin?
es
-?Con qu? juez?
fr
-Quel juge ?
en
'Which magistrate?'
eu
-Markina epailearekin.
es
-Con el juez Markina.
fr
-Le juge Markina.
en
'Judge Markina.
eu
Oso adeitsua izan zen nirekin, baina ezin zidan lagundu;
es
?l fue muy amable, aunque no pod?a ayudarme;
fr
Il a ?t? tr?s gentil, m?me s'il ne pouvait pas faire grand-chose pour moi.
en
He was very kind, but said he couldn't help me.
eu
erran zidan zurekin harremanetan jartzeko, oso polizia ona zinela, eta, aukeraren bat baldin bazegoen, zuk aterako zenuela aitzina ikerketa.
es
me recomend? que me pusiera en contacto con usted, dijo que era una polic?a muy buena y que, si hab?a posibilidades, usted sacar?a adelante la investigaci?n.
fr
Il m'a conseill? de me mettre en contact avec vous ; il m'a dit que vous ?tiez une excellente polici?re et que vous feriez avancer l'enqu?te si vous le pouviez.
en
He advised me to get in touch with you, he told me you were an excellent detective, and that if you thought I had a case, you'd look into it.'
eu
Amaiak aho zabalik entzun zion.
es
Amaia la escuchaba con la boca abierta.
fr
Amaia l'?coutait, bouche b?e.
en
Amaia listened in shock.
eu
-Ez nabarmentzeko erran zidan, eta zurekin ustekabean elkartu izanaren itxurak egiteko, bertzenaz ez zinela interesatuko nire kasuaz.
es
-Me dijo tambi?n que fuera discreta, que procurase que pareciese un encuentro casual, que si no era as? usted no se interesar?a por el caso.
fr
-Il m'a aussi dit de faire ?a discr?tement, comme si on se rencontrait par hasard, parce que autrement vous ne vous int?resseriez pas ? l'affaire.
en
'He advised me to be discreet, he said to make it look like we'd met by chance, otherwise you wouldn't take an interest in the case.'
eu
Amaia isilik gelditu zen, Yolandari adi-adi begira, eta gogoratu zen Argi Beltz baserriaren parean ezagutu zuenean Yolandak esan ziola uste baino gazteagoa ematen zuela eta ez zuela horrela imajinatzen.
es
Amaia qued? en silencio mirando fijamente a Yolanda y record? que, cuando la conoci? frente a Argi Beltz, Yolanda se hab?a sorprendido de lo joven que era y hab?a comentado que no la imaginaba as?.
fr
Amaia resta silencieuse, les yeux fix?s sur Yolanda, et se souvint que, quand elle l'avait rencontr?e devant Argi Beltz, la femme s'?tait ?tonn?e de son jeune ?ge et lui avait dit qu'elle ne l'imaginait pas comme ?a.
en
Amaia stared at Yolanda as she remembered their first meeting outside Argi Beltz. Yolanda had seemed surprised that she was so young, and said she had imagined her differently.
eu
Handik pixka batera, hitz egiteko ahalmena berreskuratu zuen.
es
S?lo despu?s de un rato acert? a hablar.
fr
Ce n'est qu'apr?s quelques instants qu'elle r?ussit ? parler.
en
It was a while before she was able to speak.
eu
-Beraz, Markina epaileak esan zizun niregana diskrezioz etortzeko, kasualitate bat balitz bezala, bestela ez nintzelako interesatuko kasuaz?
es
-El juez Markina le indic? que viniera a m? con discreci?n, como si fuera una casualidad porque si no yo no me interesar?a por el caso.
fr
-Le juge Markina vous a dit de m'approcher discr?tement, comme si c'?tait un hasard, parce que sinon, je ne m'int?resserais pas ? l'affaire.
en
'Let me get this right: Judge Markina advised you to approach me as if we'd met by chance, otherwise I wouldn't take an interest in the case.'
eu
-Bai, eta, gainera, zure lanean arras ona zinela erran zidan.
es
-S?, y dijo adem?s que era muy buena en lo suyo.
fr
-Oui, et il a ajout? que vous ?tiez la meilleure.
en
'Yes. He told me you were very good at your job.
eu
Horrez gainera, eskatu zidan zuri sekula ez errateko zuregana jotzea gomendatu zidala, baina, imajinatzen dut orain berdin dela.
es
Tambi?n me pidi? que nunca le comentase que ?l la hab?a recomendado, pero supongo que ahora ya da igual y usted tiene derecho a saberlo.
fr
Il m'a aussi demand? de ne jamais vous raconter tout cela, mais je suppose que maintenant, ?a n'a plus d'importance et que vous avez le droit de le savoir.
en
He also asked me not to tell you that he'd recommended you, but I don't suppose that matters now. Besides, you have a right to know.'
eu
Jakiteko eskubidea duzu. Autora berriz igo aurretik, paseo bat eman zuen ospitaleko lorategietan barna.
es
Pase? por los jardines del hospital durante un rato antes de subir al coche mientras intentaba entender el prop?sito de lo que acababa de escuchar y vencer la confusi?n que le produc?a.
fr
Elle se promena un moment dans les jardins de l'h?pital avant de reprendre sa voiture, en essayant de comprendre le sens de ce qu'elle venait d'apprendre et de surmonter la confusion que ces r?v?lations semaient dans son esprit.
en
Amaia took a stroll around the hospital gardens then returned to her car, still grappling with what Yolanda had told her, and trying to make sense of it.
eu
Ongi jabetu nahi zuen Yolandak esandakoaren esanahiaz, eta, bide batez, hitz horiek eragin zioten nahasmena baretu. Markinak Yolanda Berrueta bidali zion. Emakume horri laguntzea nahi bazuen, zergatik utzi zuen bertan behera Ainhoako hilerriko gorpuak hilobitik ateratzeko agindua? Agian, berari laguntza eskatzea espero zuen? Egia esan, ortodoxoena horixe izanen zen seguruenik.
es
Markina le hab?a enviado a Yolanda Berrueta, pero, si era su intenci?n que la ayudase, ?por qu? hab?a paralizado la exhumaci?n de los cuerpos en el cementerio de Ainhoa?, ?quiz? hab?a esperado que le pidiese su colaboraci?n, que por otra parte habr?a sido lo ortodoxo?
fr
Markina lui avait envoy? Yolanda Berrueta, mais si son intention ?tait qu'elle lui apporte son aide, alors pourquoi avait-il bloqu? l'exhumation des corps au cimeti?re d'Ainhoa ? Peut-?tre avait-il esp?r? qu'elle agirait dans les r?gles et lui demande son appui ?
en
Markina had sent Yolanda Berrueta to her, but if he had wanted her to help the woman, why put a stop to the exhumation in Ainhoa? Had he expected her to seek his cooperation, which would have been the normal procedure?
eu
Eta Yolanda laguntza eske bidali ondoren, epaileak berebiziko errieta eman zion hilerrian gertatutakoagatik, agian Markinak ere uste zuelako, berak bezala, ohiko bidetik joan izan balitz ez zuela horrenbesteko oinazea eraginen.
es
Y despu?s de envi?rsela, casi la crucific? por lo ocurrido en el cementerio, tal vez porque pensaba, como ella, que todo aquel dolor se pod?a haber evitado yendo por los cauces normales.
fr
Et apr?s la lui avoir envoy?e, pourquoi l'avait-il pratiquement crucifi?e ? cause de ce qui s'?tait pass? au cimeti?re ?... ?tait-ce parce qu'il pensait, comme elle-m?me, que toutes ces souffrances auraient pu ?tre ?vit?es si elle avait laiss? les choses suivre leur cours ?
en
But then why, after sending the woman to her, had he dragged her over the coals when she nearly blew herself up? Perhaps because he thought, as she did, that all this suffering could have been avoided if she had gone through the proper channels.
eu
Ez zuen deus ulertzen.
es
No entend?a nada.
fr
Elle ne comprenait plus rien.
en
She could make neither head nor tail of it.
eu
Autora igo, eta ospitalearen barrutitik atera zen.
es
Subi? al coche y sali? del recinto del hospital.
fr
Elle monta dans sa voiture et quitta l'enceinte de l'h?pital.
en
She climbed into her car and left the hospital grounds.
eu
Errepidean sartu berria zela, telefonoak jo zuen.
es
Acababa de incorporarse a la carretera cuando su tel?fono son?.
fr
Elle venait de s'engager sur la route quand son t?l?phone sonna.
en
No sooner had she joined the motorway than her mobile rang.
eu
Hura zen.
es
Era ?l;
fr
C'?tait lui ;
en
It was Markina;
eu
Esku libreko sistemaren botoia sakatu, eta erantzun zuen.
es
activ? el manos libres y contest?.
fr
elle mit l'appareil en mode mains libres et r?pondit.
en
she pressed speakerphone.
eu
Zurekin pentsatzen ari nintzen-esan zion Amaiak.
es
-Vaya, precisamente estaba pensando en ti-dijo.
fr
-Tiens, j'?tais justement en train de penser ? toi, dit-elle.
en
'I was just thinking about you,' she said.
eu
-Eta ni zurekin-erantzun zion goxoki-. Denbora gutxi daukat; epaiketa batera sartu behar dut, eta toga jantzia daukat.
es
-Y yo en ti-contest? dulcemente ?l-, pero casi no tengo tiempo, ahora mismo entro a una vista y llevo hasta la toga puesta.
fr
-Et moi ? toi, r?pondit-il doucement, mais j'ai tr?s peu de temps, mon audience va commencer.
en
'And I you,' he replied softly, 'but I haven't much time-I'm about to go into a hearing.
eu
Egia da. Egun batean, Yolanda hurbildu zitzaion kafetegi batean, eta esan zion berarekin hitz egin nahi zuela.
es
Te llamo para decirte que ya he preguntado a mi secretaria y me ha dicho que, en efecto, Yolanda se le acerc? un d?a en la cafeter?a, le dijo que quer?a hablar con ella, le explic? el caso de sus hijos y le pidi? que mediase ante el juez por ella.
fr
Je t'appelle pour te dire que j'ai pos? la question ? ma secr?taire, qui m'a dit qu'en effet Yolanda l'avait approch?e un jour, au caf?.
en
I only rang to say that I asked my secretary, and she claims Yolanda approached her in the caf? one day and spoke to her.
eu
Bere semeen kasua azaldu, eta epailearekin bitartekari lana egiteko eskatu zion.
es
Inma la escuch? y no le dio ninguna importancia;
fr
Elle lui a racont? l'histoire de ses enfants et lui a demand? d'interc?der pour elle aupr?s d'un juge.
en
She told her about her sons, and asked if she could arrange a meeting with me.
eu
Inmak aditu, eta, burutik nahasia zegoelakoan, ez zion batere garrantzirik eman.
es
dice que pens? que estaba loca.
fr
Inma l'a ?cout?e et ne lui a accord? aucune importance ;
en
Inma listened, but dismissed the woman as crazy.'
eu
Agurtu eta deia moztu ondoren, autoa errepideko bazter batean gelditu behar izan zuen entzundakoa asimilatzeko.
es
Una vez que se despidi? y colg?, tuvo que detener el coche a un lado de la carretera para asimilar lo que acababa de o?r.
fr
Apr?s avoir pris cong? et raccroch?, Amaia dut s'arr?ter quelques instants au bord de la route pour assimiler ce qu'elle venait d'entendre.
en
After they said goodbye and hung up, Amaia had to pull over in a lay-by to take in the enormity what had just happened.
eu
Gezurretan ari zen.
es
Le hab?a mentido.
fr
Il lui avait menti.
en
Markina had lied to her.
eu
Telefonoak ozen-ozen jo zuen bide bazterrean gelditutako autoaren barrenean.
es
El tel?fono son? ensordecedor dentro del veh?culo detenido en el arc?n.
fr
Le t?l?phone sonna, assourdissant, dans le v?hicule arr?t? sur le bas-c?t?.
en
The phone rang deafeningly inside the parked car.
eu
-Iriarte?
es
-Iriarte.
fr
-Iriarte ?
en
'Iriarte.'
eu
-Inspektore andrea, berri onak!
es
-Inspectora, buenas noticias.
fr
-Inspectrice, j'ai de bonnes nouvelles.
en
'Good news, Inspector.
eu
Polizia Nazionalak Mariano Sanchez atxilotu du, ihes egindako espetxeetako funtzionarioa.
es
La polic?a nacional ha detenido a Mariano S?nchez, el funcionario de la c?rcel huido;
fr
La police nationale a arr?t? Mariano S?nchez, le gardien de prison en fuite.
en
The Polic?a Nacional have arrested Mariano S?nchez, the missing prison guard.
eu
Zaragozan zegoen, lagun baten etxean.
es
estaba en Zaragoza, en casa de un amigo.
fr
Il se trouvait ? Saragosse, chez un ami.
en
He was hiding out at a friend's house in Zaragoza.
eu
Antza denez, atzo gauean parrandan atera ziren, eta auto istripu txiki bat izan zuten.
es
Por lo visto, ayer por la noche salieron de juerga y tuvieron un accidente de chapa con otro coche.
fr
Apparemment, ils sont sortis faire la f?te hier soir et ils ont eu un petit accrochage avec une autre voiture.
en
It seems they went out drinking last night and were involved in a collision with another vehicle.
eu
Montes eta Zabalza haren bila joan dira, eta ordu pare baten buruan bueltan izanen dira.
es
Montes y Zabalza han ido a buscarlo y estar?n aqu? en un par de horas.
fr
Montes et Zabalza sont all?s le chercher, ils seront ici dans quelques heures.
en
Montes and Zabalza have gone to fetch him, they'll be back in a couple of hours.
eu
Bestalde, zerbait aurreratu dugu balizko biktima batzuen inguruan. Nik uste dut interesatuko zaizula.
es
Y tenemos unos cuantos avances en cuanto a localizaci?n de posibles v?ctimas, creo que esto le va a interesar.
fr
Et on a pas mal progress? dans la recherche d'autres victimes, ?a devrait vous int?resser.
en
We've also made some progress tracking down possible victims-I think this will interest you.'
eu
Bezperako parrandaren ondoren, Mariano Sanchezek bestondoa zeukan oraindik:
es
Mariano S?nchez a?n ten?a resaca como consecuencia de la juerga de la noche anterior.
fr
Mariano S?nchez avait encore la gueule de bois.
en
Mariano S?nchez was still hung-over after his drinking bout.
eu
begiak gorrituak eta ahoa likatsua. Gelan eserita zeraman denboran, hiru aldiz eskatu zuen ura.
es
Los ojos enrojecidos y la boca pastosa. En el rato que llevaba sentado en la sala, hab?a pedido agua en tres ocasiones.
fr
Les yeux rouges et la bouche p?teuse, il avait d?j? demand? trois fois de l'eau depuis qu'il ?tait dans la pi?ce.
en
His eyes were bloodshot, his speech slurred. During the brief time he'd been kept waiting, he had asked for water three times.
eu
-Ez dut deus esan behar-esan zien atetik sartzen ikusi bezain pronto.
es
-No voy a decir nada-les espet? al verlos entrar.
fr
-Je ne dirai rien, d?bita-t-il.
en
'I have nothing to say,' he blurted when he saw them walk in.
eu
-Oso ongi iruditzen zait, baina, bitartean, zer iruditzen zaizu nik hitz egiten badut?
es
-Me parece perfecto, pero mientras, ?qu? tal si voy hablando yo?
fr
-Parfait, mais en attendant, ?a vous va si c'est moi qui parle ?
en
'That's fine by me. In the meantime, how about I do the talking?
eu
Ez duzu erantzun beharrik, ez duzu deus esan beharrik-esan zion Iriartek gizonaren aurrean argazki handitu bat jarri bitartean. Argazkian, funtzionarioa ageri zen, Berasategiren ziegaren ateko leihatilatik zerbait sartzen ari zela-.
es
Usted no tiene por qu? responder, no tiene que decir nada-dijo Iriarte colocando ante ?l una foto ampliada en la que se le ve?a en la puerta de la celda de Berasategui introduciendo algo por el portillo-.
fr
Je ne vous demande pas de r?pondre, vous pouvez m?me ne rien dire, fit Iriarte en lui mettant sous le nez un agrandissement d'une photo o? on le voyait ? la porte de la cellule de Berasategui en train de passer quelque chose par le guichet.
en
You don't have to answer, you don't have to say a word,' said Iriarte, showing the guard an enlarged image of him passing something through the slot in the door to Berasategui's cell.
eu
Presoa bakartua egon arren, haren ziegara hurbildu zinen, eta, argazkian ikusten den bezala, bere buruaz beste egiteko erabili zuen botika eman zenion.
es
A pesar de que el preso estaba incomunicado, usted se acerc? a su celda y, como puede apreciarse en la imagen, le suministr? el medicamento con el que acab? con su vida.
fr
Le prisonnier ?tait ? l'isolement mais vous ?tes all? jusqu'? sa cellule et, comme on peut le voir sur l'image, vous lui avez fourni le m?dicament avec lequel il a mis fin ? ses jours.
en
'Despite the prisoner being in isolation, you approached his cell and, as you see in the image, you gave him the drug with which he took his own life.'
eu
-Argazkiak ez du deus frogatzen.
es
-La foto no prueba nada.
fr
-?a ne prouve rien.
en
'That doesn't prove a thing.
eu
Ez da deus bereizten.
es
No se distingue nada.
fr
On n'y voit rien.
en
You can't see anything.
eu
Egia da ziegara hurbildu nintzela, baina bostekoa ematera joan nintzen.
es
Es verdad que me acerqu? a la celda, pero s?lo le di un apret?n de manos, me ca?a bien.
fr
C'est vrai que je suis all? le voir, mais juste pour lui dire bonjour, je l'aimais bien.
en
All I did was shake the guy's hand, I liked him.'
eu
Estimatzen nuen. -Justifikazio ona litzateke-erantzun zion Iriartek, eta, hori esanda, lasaigarriak erosi zituen farmaziako bilgarria gordetzen zuen frogen poltsa bat jarri zion aurrean-, baldin eta botikaria zutaz ederki oroituko ez balitz.
es
-Ser?a una buena justificaci?n-respondi? Iriarte mientras pon?a ante el detenido una bolsa de pruebas que conten?a el envoltorio de la farmacia en la que hab?a adquirido el tranquilizante-si no fuera porque el farmac?utico le recuerda perfectamente-.
fr
-Ce serait une tr?s bonne excuse, r?pondit Iriarte en pla?ant devant le pr?venu un sac de pi?ces ? conviction qui contenait le sachet de la pharmacie o? il avait achet? le produit, si le pharmacien ne se souvenait pas aussi bien de vous.
en
'That would be a plausible lie,' said Iriarte, showing the prisoner an evidence bag containing packaging from the chemist where he had obtained the sedative, 'if the pharmacist hadn't remembered you.' S?nchez looked at the bag, annoyed, as though this small detail had wrecked an otherwise foolproof plan.
eu
Gizonak amorruzko begirada bota zion poltsari, xehetasun txiki horrek berak prestatutako plana pikutara bota izan balu bezala.
es
El hombre mir? la bolsa con fastidio, como si aquel nimio detalle hubiese dado al traste con su elaborado plan-.
fr
L'homme regarda l'objet, contrari?, comme si ce minuscule d?tail venait de saboter son plan machiav?lique.
en
'I don't think you understand quite how much trouble you're in.
eu
-Uste dut ez zarela konturatzen nolako arazoan sartu zaren. Ez da bakarrik arauak urratu dituzula, lanpostua galduko duzula, eta, seguruenik, droga trafikoagatik juzgatuko zaituztela.
es
Me parece que no se da cuenta del problema en el que se ha metido, no se trata de la desobediencia de las normas, de que perder? su trabajo y de que seguramente le procesar?n por tr?fico de drogas.
fr
-J'ai l'impression que vous ne vous rendez pas compte des ennuis dans lesquels vous vous ?tes fourr?, sans parler du fait que vous avez d?sob?i ? la loi, que vous allez perdre votre travail et que vous serez probablement poursuivi pour trafic de stup?fiants.
en
This isn't just about flouting the rules, which will cost you your job, or being charged with smuggling drugs into the prison.
eu
Hemen duzu Salazar inspektorea, Hilketen Arloko burua.
es
Le presento a la inspectora Salazar, de Homicidios.
fr
Je vous pr?sente l'inspectrice Salazar, des homicides.
en
Allow me to introduce Inspector Salazar, from Homicide.
eu
Hona etorri da Berasategi doktorearen hilketaz akusatuko zaituztelako.
es
Est? aqu? porque van a acusarle de la muerte del doctor Berasategui.
fr
Elle est ici parce qu'on va vous inculper du meurtre du Dr Berasategui.
en
She's here to charge you with the murder of Dr Berasategui.'
eu
Gizonak Amaiari begiratu, eta dardarka hasi zen.
es
El hombre mir? a Amaia y comenz? a temblar.
fr
L'homme regarda Amaia et commen?a ? trembler.
en
The man looked at Amaia and began visibly to shake.
eu
Kaka zaharra! -errepikatu zuen eskuak burura eramateaz batera.
es
-Oh, mierda, mierda-repiti? llev?ndose las manos a la cabeza.
fr
-Oh merde, merde, r?p?ta-t-il en se prenant la t?te dans les mains.
en
'Oh, shit, oh shit,' he repeated, clasping his head in his hands.
aurrekoa | 181 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus