Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Alu hori!
es
-?Ser? cabr?n!
fr
-Quel salaud !
en
'That bastard!
eu
Bakarrik egin zuen, bi zaindari ergel horiekin. Pin eta Pon ziruditen, beti elkarrekin.
es
Ya le digo yo que no hay nada de eso, s?lo ?l y esos dos atontados que eran como Pin y Pon, siempre juntos y con menos cerebro que un mosquito.
fr
Il raconte n'importe quoi, il n'y avait que lui et ces deux abrutis qui ?taient comme cul et chemise, toujours fourr?s ensemble et avec le QI d'une hu?tre.
en
I can tell you right now that it's a pack of lies-the only ones involved are him and those two pea-brains, Tweedledum and Tweedledee.'
eu
-Egiaztatu beharra dut goiz hartan presoak ez zuela beste bisitarik izan.
es
-Necesito comprobar que no hubo ninguna otra visita al preso aquella ma?ana.
fr
-J'ai besoin de m'assurer que le prisonnier n'a re?u aucune autre visite ce jour-l?.
en
'I need to verify that the prisoner received no other visitors that morning.'
eu
-Jakina-esan zuen bere pasahitza ordenagailuan tekleatzeaz batera-.
es
-Por supuesto-dijo tecleando su clave en el ordenador-.
fr
-Naturellement, dit-il en tapant sur le clavier de son ordinateur.
en
'Of course,' he said, typing his password on the computer keyboard.
eu
Egun hartan, zure bisita besterik ez zuen izan Berasategik.
es
Aquel d?a Berasategui no tuvo m?s visitas que la suya.
fr
Eh bien non, vous ?tes la seule ? lui avoir rendu visite.
en
'Berasategui had no other visitors that day except you.'
eu
-Beharbada, abokatua etorriko zen? Edo Markina epailea?
es
-?Quiz? su abogado, o el juez Markina, que aconsej? el traslado a aislamiento?
fr
-Son avocat, peut-?tre ? Ou le juge Markina, qui a demand? son transfert ? l'isolement ?
en
'Possibly his lawyer, or Judge Markina, who ordered his transfer to the isolation unit?'
eu
-Ez, zu besterik ez.
es
-No, nadie m?s que usted.
fr
-Non, personne d'autre que vous.
en
'No, only you.'
eu
Etsiturik, gizonari eskerrak eman, eta ate aldera jiratu zen.
es
Decepcionada, dio las gracias al hombre y se volvi? hacia la salida.
fr
D??ue, elle remercia l'homme et se tourna vers la sortie.
en
Disappointed, she thanked the man and turned towards the exit.
eu
-Dena dela, egia da hemen izan zela.
es
-... Pero s? que estuvo aqu?.
fr
Cela dit, il est effectivement venu ici.
en
'But Judge Markina was here.'
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
-Ni oraindik lanean ari nintzen eta gogoan dut ikusi nuela. Ez dago bisitarien artean, ez baitzen etorri Berasategi edo beste preso bat bisitatzera.
es
-Yo a?n estaba trabajando y recuerdo que le vi, y si no consta entre las visitas es porque no vino a ver a Berasategui ni a ning?n otro preso;
fr
-J'?tais encore ? mon poste et je me rappelle l'avoir vu.
en
'I remember seeing him at the end of my shift.
eu
Zuzendariaren ondokoarekin biltzera etorri zen, eta bisita horiek ez dira toki berean jasotzen.
es
vino a ver al adjunto al director, y esas visitas no constan en el mismo lugar;
fr
S'il n'appara?t pas sur le registre, c'est parce qu'il n'est pas venu voir Berasategui ou aucun autre prisonnier, mais l'adjoint du directeur, or ces visites-l? ne sont pas r?pertori?es au m?me endroit.
en
His name doesn't appear on the list because he wasn't here to visit a prisoner.
eu
Hemen presoei egiten zaizkien bisitak baizik ez dira apuntatzen-esan zuen pantaila seinalatuz. Amaia pentsakor gelditu zen.
es
aqu? s?lo aparecen las de los reclusos-dijo se?alando la pantalla. Amaia lo pens? un par de segundos.
fr
Ici, on n'indique que celles que les prisonniers re?oivent, dit-il en d?signant l'?cran.
en
He came to see the governor's deputy, and we only log visits to prisoners,' he said, gesturing at the screen.
eu
-Deituko zenioke zuzendariari hemen nagoela esateko?
es
-?Podr?a avisar al director de que estoy aqu??
fr
Amaia r?fl?chit quelques secondes. -Vous pourriez pr?venir le directeur que je suis l? ?
en
Amaia digested this information, then said, 'Could you tell the governor I'm here?
eu
Galdeiozu ea nirekin elkartzeko mesedea eginen lidakeen?
es
Preg?ntele si me har?a el favor de recibirme.
fr
Demandez-lui s'il aurait l'amabilit? de bien vouloir me recevoir.
en
Ask him if he'd be good enough to see me.'
eu
Manuelek barreneko lineako telefonoa hartu, eta, zenbaki sail bat sakatu ondoren, Amaiaren eskaera bideratu zuen.
es
Manuel levant? el auricular del tel?fono interno, marc? una serie de n?meros y transmiti? la petici?n.
fr
Lourido souleva l'?couteur du t?l?phone interne, composa une s?rie de num?ros et transmit la requ?te.
en
Manuel lifted the receiver of the internal phone, dialled a number and relayed her request.
eu
Isilaldi luze bat egon zen, zuzendariak erantzuna pentsatu bitartean.
es
El silencio se alarg? durante unos segundos mientras el director se lo pensaba.
fr
Le silence se prolongea quelques secondes tandis que le directeur r?fl?chissait.
en
The silence dragged on for a few seconds presumably while the governor thought it over.
eu
-Ados-erantzun zuen funtzionarioak telefonotik.
es
No le extra?? dada la dureza de su ?ltimo encuentro con ?l en urgencias del hospital.
fr
?tant donn? la teneur de leur dernier ?change, aux urgences, ses h?sitations n'?tonn?rent pas Amaia.
en
Considering how hard on him she had been during their last meeting, this didn't surprise her.
eu
Moztu, eta harrera-mahaiaren atzetik atera zen.
es
-De acuerdo-contest? el funcionario a la l?nea.
fr
-D'accord, r?pondit le gardien avant de raccrocher.
en
'All right,' said Manuel, speaking into the receiver.
eu
-Oraintxe bertan hartuko zaitu. Etorri nirekin.
es
Colg? y sali? de detr?s del mostrador. -La ver? ahora, acomp??eme.
fr
Il va vous voir maintenant, suivez-moi.
en
He hung up and came out from behind the counter. 'He'll see you now.
eu
-Gauza bat, Manuel: ez aipatu inori izan dugun elkarrizketa hau.
es
-Una cosa, Manuel, no hable de nuestra conversaci?n con nadie;
fr
-Juste une chose, Manuel :
en
'One other thing, Manuel: please don't discuss our conversation with anyone;
eu
Ikerketa polizialaren barreneko kontuak dira.
es
forma parte de la investigaci?n policial.
fr
ne parlez ? personne de cette conversation, elle doit rester dans le cadre de l'enqu?te de police.
en
this is part of an ongoing police investigation.'
eu
Bulegoan sartu aurretik, bere burua prestatu zuen.
es
Se prepar? antes de entrar en el despacho.
fr
Consciente de s'?tre montr?e tr?s dure lors de leur derni?re rencontre, Amaia se pr?para ? p?n?trer en terrain hostile.
en
Expecting this to be a hostile encounter, she steeled herself as she entered the governor's office.
eu
Baze-kien aurkako giroa aurkituko zuela; izan ere, oso gogorra izan zen gizon harekin. Orain, ordea, haren etxean jokatzen zuen, eta, huts eginez gero, handik kanporatuko zuen.
es
Era consciente de que ser?a un encuentro hostil, pues hab?a sido muy dura con aquel hombre; pero ahora estaban en sus dominios, un paso en falso y la echar?a de all?.
fr
Mais cette fois, elle se trouvait sur le territoire du directeur, qui pourrait la mettre dehors au moindre faux pas.
en
They were on his territory now; one false move and he would send her packing.
eu
Zuzendaria aulkitik zutitu zen Amaiari harrera egiteko, eta bostekoa eman zion, zuhurtziaz.
es
Se puso en pie para recibirla y le tendi? una mano cautelosa.
fr
Il se leva pour l'accueillir et lui tendit une main prudente.
en
He rose from his chair to greet her, shaking her hand guardedly.
eu
-Zertan laguntzen ahal dizut, inspektore andrea?
es
-?En qu? puedo ayudarla, inspectora?
fr
-Comment puis-je vous aider, inspectrice ?
en
'What can I do for you, Inspector?'
eu
-Mariano Sanchez atxilotu ondoren, Berasategiren suizidioaren kasuari buruzko gauza batzuk egokitzen ari naiz kasua behin betiko itxi baino lehen. Sanchezek aitortu du bere kasa eman ziola botika Berasategiri, eta bera dela arduraduna.
es
-Estoy ultimando aspectos sobre el caso del suicidio de Berasategui antes de cerrarlo definitivamente ahora que hemos detenido a Mariano S?nchez, que se hace responsable de haber entregado el medicamento por su cuenta a Berasategui.
fr
-Je mets la derni?re main ? l'enqu?te sur le suicide de Berasategui avant de classer d?finitivement l'affaire maintenant qu'on a arr?t? Mariano S?nchez, qui est reconnu coupable d'avoir remis au prisonnier le m?dicament, ? sa demande.
en
'It's about Berasategui's suicide. We've arrested Mariano S?nchez, who has confessed to supplying him with the drug, and I wanted to tie up a few loose ends before we close the case.' She could almost hear the man's relief.
eu
-Gizonaren lasaitu-hasperen luzea ia belarrietaraino iritsi zitzaion-.
es
-Casi oy? el suspiro de alivio del hombre-.
fr
Elle put presque entendre le soupir de soulagement du directeur.
en
'I understand this has been a difficult time for you.
eu
Espetxe bateko zuzendari izatea, berez, eginkizun gogorra da, eta azken honetan gertatu diren zoritxarreko kontu hauekin...
es
Entiendo que han sido tiempos duros para usted, con lo dif?cil que tiene que ser dirigir una prisi?n y todas estas desgracias...
fr
-Je sais bien que vous avez travers? une p?riode particuli?rement difficile et que la direction d'une prison n'est pas de tout repos, surtout avec tous ces malheurs...
en
Yours isn't an easy job, and what with all these tragedies ...'
eu
Ongi zihoan:
es
La cosa iba bien.
fr
Les choses prenaient la bonne tournure.
en
She'd been deliberate in her choice of words:
eu
zoritxarrei buruz hitz eginez, bazirudien gertatutakoa ezinbestez etorri zela, eta zuzendariak ez zuela haren gaineko erantzukizunik.
es
Hablar de desgracias hac?a parecer que eran algo inevitable de lo que no se le pod?a hacer responsable.
fr
Il sembla c?der un peu de terrain et esquissa m?me un sourire de circonstance.
en
'tragedies' made the deaths sound unavoidable, something no one could blame him for.
eu
Azken finean, ez zen gizon gaiztoa.
es
En el fondo no era mal tipo.
fr
Au fond, ce n'?tait pas un mauvais bougre.
en
Deep down, he wasn't such a bad guy.
eu
-Galdera bat, kontuak ixten hasteko.
es
-Para ir cerrando el tema...
fr
-Et pour clore le sujet...
en
'So, to wrap things up.
eu
Dena gertatu zen egunean, goizean, bisita egin nion presoari.
es
El d?a en el que ocurrieron los hechos yo visit? al preso por la ma?ana.
fr
J'ai rendu visite ? Berasategui la veille du jour o? on l'a retrouv? mort.
en
On the day in question, I visited the prisoner in the morning.
eu
Izan zuen beste bisitarik?
es
?Recibi? alguna otra visita?
fr
Vous savez s'il a re?u d'autres visites ?
en
Did he receive any other visitors?'
eu
-Bueno, kontsultatu beharko nuke, baina badirudi ezetz.
es
-Bueno, tendr?a que consultarlo, pero todo parece indicar que no.
fr
-Eh bien, il faudrait que je v?rifie, mais tout semble indiquer que non.
en
'Well, I'd need to check, but I don't think so.'
eu
-Egun hartan, epaileari deitu nion esateko egokia litzatekeela Berasategi lekuz aldatzea, eta, hark dio berehala deitu zizula eskaera egiteko. Egia da?
es
-El juez le llam? por tel?fono inmediatamente cuando yo le avis? para decirle que era conveniente que Berasategui fuese trasladado.
fr
-Le juge vous a appel? juste apr?s que je lui ai dit qu'il faudrait faire transf?rer Berasategui ? l'isolement.
en
'Shortly after he received my call, Judge Markina called to tell you that Berasategui should be moved.'
eu
-Bai, nire ondokoari eskatu nion presoa lekuz aldatzeko.
es
-S?, y yo le ped? a mi adjunto que lo hiciera;
fr
-Oui, et j'ai demand? ? mon adjoint de s'en charger.
en
'Yes, and because I was away, I asked my deputy to take care of it.
eu
Minutu batzuen buruan, berriz deitu nuen lekualdaketa egina ote zegoen galdetzeko, eta hark egina zegoela konfirmatu zidan.
es
volv? a llamar a los quince minutos para comprobar que, en efecto, se hab?a llevado a cabo el traslado, y ?l me confirm? que as? era.
fr
J'ai rappel? un quart d'heure plus tard pour v?rifier que le transfert ?tait effectif, et il m'a confirm? que c'?tait bien le cas.
en
I then called him fifteen minutes later to confirm that the prisoner had been moved without incident and was told that he had.
eu
-Inporta zaizu zure ondokoarekin hitz egiten badut?
es
-?Le importar?a que hablase con su adjunto?
fr
-?a vous d?rangerait que je parle avec votre adjoint ?
en
'Would you mind if I had a word with your deputy, to double-check?
eu
Zuk esandakoa egiaztatzeko besterik ez da.
es
Es s?lo para verificarlo, pura rutina.
fr
C'est juste une v?rification de routine.
en
It's purely a formality, for the report.'
eu
Errutina hutsa.
es
-Claro, por supuesto.
fr
-Bien s?r, pas de probl?me.
en
'Of course.' He pressed a button on the internal phone, and asked a prison officer to fetch his deputy.
eu
-Nola ez! -interfonoaren botoi bat sakatuta, funtzionario bati eskatu zion ondokoari abisatzeko. Berehala etorri zen, atearen beste aldean zain egon izan balitz bezala.
es
-Apret? una tecla del interfono y pidi? a un funcionario que avisasen a su adjunto, que entr? enseguida, lo que le produjo la sensaci?n de que hab?a estado esperando tras la puerta.
fr
Il pressa une touche de l'interphone et demanda ? un gardien de pr?venir son adjoint, qui entra aussit?t, donnant ? Amaia la sensation qu'il attendait derri?re la porte.
en
The man entered seconds later, giving the impression of having been outside the door.
eu
Amaia ikusitakoan urduri samar jarri zen.
es
Se puso un poco nervioso al verla.
fr
Il sembla un peu nerveux en la voyant.
en
He looked a little nervous when he saw her.
eu
Amaia, ordea, irribarre zabal-zabala aurpegian, zutitu, eta bostekoa eman zion.
es
Ella, todo sonrisas, se levant? y le dio la mano.
fr
Tout sourire, elle se leva pour lui serrer la main.
en
Beaming, she stood up to shake his hand.
eu
-Sentitzen dut molestatzea.
es
-Siento molestarle.
fr
-D?sol?e de vous d?ranger.
en
'I'm sorry to bother you.
eu
Zuzendariari kontatu diot Berasategi kasua ixten ari garela.
es
Le contaba al director que estamos terminando de cerrar el caso Berasategui.
fr
J'expliquais ? M.
en
I was just saying to the governor that we're closing the Berasategui case.
eu
Jakinen duzun bezala, Mariano Sanchez atxilotu dugu, eta doktoreari botika eman izanaren ardura guztia bere gain hartu du.
es
Como sabr?, hemos detenido a Mariano S?nchez, que se hace enteramente responsable de haber entregado el vial al doctor, pero estoy tratando de ordenar un poco todo el papeleo;
fr
le directeur que nous ?tions sur le point de classer l'affaire Berasategui.
en
As you're probably aware, we've arrested Manuel S?nchez, who has accepted full responsibility for supplying the doctor with the sedative. I'm writing up the report and ...
eu
Orain, kasuari buruzko paper guztiak antolatzen ari naiz, badakizu nolakoak diren kontu hauek.
es
ya sabe c?mo son estas cosas.
fr
Comme vous le savez sans doute, nous avons arr?t? Mariano S?nchez, qui admet ?tre le seul responsable de la remise de l'ampoule au prisonnier, mais j'essaie de boucler ma paperasserie, vous voyez ce que je veux dire.
en
well, you know how it is.'
eu
Gizonak baietz egin zuen buruarekin, etorkor.
es
?l asinti? comprensivo.
fr
Il acquies?a, compr?hensif.
en
The man nodded sympathetically.
eu
-Zuzendariak esan dit epaileak eskatuta telefonoz deitu zizula presoa lekuz aldatzeko, eta, gero, handik hamabost bat minutura, berriz deitu zuela lekualdaketa arazorik gabe egin zela konfirmatzeko.
es
-El director me dice que le llam? por tel?fono a petici?n del juez para que llevase a cabo el traslado del preso y unos quince minutos m?s tarde para comprobar que se hubiera realizado sin incidentes.
fr
-Le directeur me dit qu'il vous a appel? ? la demande du juge pour que vous proc?diez au transfert du prisonnier puis, un quart d'heure plus tard, pour v?rifier que tout s'?tait d?roul? sans incident.
en
'The governor states that he called you at Judge Markina's request to tell you to move the prisoner, and then called you again fifteen minutes later to make sure everything had gone smoothly.'
