Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaka zaharra! -errepikatu zuen eskuak burura eramateaz batera.
es
-Oh, mierda, mierda-repiti? llev?ndose las manos a la cabeza.
fr
-Oh merde, merde, r?p?ta-t-il en se prenant la t?te dans les mains.
en
'Oh, shit, oh shit,' he repeated, clasping his head in his hands.
eu
-Ez desesperatu, oraindik ez dago dena galdua-esan zion Amaiak-.
es
-No se desespere, no est? todo perdido-dijo Amaia-, a?n le queda una opci?n.
fr
-Ne d?sesp?rez pas, tout n'est pas perdu, dit Amaia.
en
'Don't worry,' said Amaia, 'there's still a way out.'
eu
Oraindik aukera bat daukazu.
es
El hombre la mir? esperanzado.
fr
L'homme la regarda, plein d'espoir.
en
The man looked up at her expectantly.
eu
-Laguntzen badidazu, epailea konbentzitzen ahal dut lagundu diguzula sinets dezan. Arau urratze bat besterik ez litzateke izanen, presoari zerbait eramateagatik. Zuk ez zenuen jakin beharrik zer eman zenion, botika huts bat izan zitekeen.
es
-Si me ayuda, yo podr?a convencer al juez de que ha colaborado y dejarlo todo en que vulner? las reglas al llevarle algo a un preso, aunque, claro, no ten?a por qu? saber qu? era aquello; pod?a haber sido simplemente un medicamento.
fr
-Si vous acceptez de m'aider, je pourrai convaincre le juge de votre bonne volont? et lui faire abandonner les charges. Vous avez viol? le r?glement en apportant quelque chose ? un prisonnier, m?me si, bien s?r, vous n'?tiez pas cens? savoir ce que c'?tait.
en
'If you agree to help us, I may be able to persuade the magistrate that you've been cooperating with our inquiries, and to limit the charge to supplying the prisoner with what you thought was simple medication.
eu
Agian, doktorea gaizki sentitzen zen eta hori erosteko eskatu zizun urdaileko mina arintzeko, esate baterako.
es
Quiz? el doctor se sent?a mal y le pidi? que le comprase aquello para calmar su dolor de est?mago, por ejemplo.
fr
?'aurait pu ?tre un simple m?dicament que le docteur vous aurait demand? de lui acheter contre des maux d'estomac, par exemple.
en
Perhaps the doctor had a stomach ache, and he asked you to buy him some painkillers, for example.'
eu
Gizonak baietz eta baietz esan zion, nabarmenegi.
es
El hombre asinti? con demasiado ?mpetu.
fr
-C'est exactement ce qui s'est pass?.
en
The guard nodded vigorously.
eu
-Horixe bera gertatu zen! -lasaitu ederra sumatu zitzaion ahotsean-.
es
-Eso fue exactamente lo que pas?. -El alivio en su voz era evidente-.
fr
Le soulagement dans sa voix ?tait ?vident.
en
'Yes, that's exactly what happened.' The man's relief was palpable.
eu
Doktoreak botika bat erosteko eskatu zidan.
es
El doctor me pidi? que le comprase un medicamento.
fr
-Le docteur m'a demand? de lui acheter un m?dicament.
en
'Dr Berasategui asked me to bring him some medicine.
eu
Nik ez nekien zer egin behar zuen horrekin.
es
Yo no ten?a ni idea de lo que iba a hacer con ?l.
fr
Je n'avais aucune id?e de ce qu'il allait en faire.
en
I had no idea what he was going to do with it.
eu
Hori da! Epaileak ulertuko du, seguru.
es
Eso seguro que el juez lo entender?, ?l me dijo que cuidase del doctor.
fr
Le juge comprendra forc?ment, il m'a dit de bien m'occuper du docteur.
en
I'm sure the magistrate will understand, he told me to look after him.'
eu
-Zer epailek esan zizun hori?
es
-?Qu? juez?
fr
-Quel juge ?
en
'Which magistrate?'
eu
-Egun hartan espetxera etorri zen epaileak.
es
-El juez que fue a la c?rcel aquel d?a.
fr
-Le juge qui est venu ? la prison ce jour-l?.
en
'The one who came to the prison that day.'
eu
-Markina epaileaz ari zara?
es
-?Se refiere al juez Markina?
fr
-Vous parlez du juge Markina ?
en
'You mean Judge Markina?'
eu
-Ez dakit nola deitzen den. Epaile gazte hori.
es
-No s? c?mo se llama; es ese juez joven.
fr
-Je ne connais pas son nom, c'est le jeune juge.
en
'I don't know his name, the young guy.'
eu
-Zer ordutan gertatu zen hori?
es
-?A qu? hora fue eso?
fr
-Il est venu ? quelle heure ?
en
'What time was this?'
eu
-Doktorearen lekualdaketa bukatu genuenean.
es
-Cuando acab?bamos de trasladar al doctor.
fr
-On venait de transf?rer le docteur ? l'isolement.
en
'Just after we moved the doctor.'
eu
-Eta epaileak esan zizun Berasategi ongi zaintzeko?
es
-?Y dice que el juez le pidi? que cuidase de Berasategui?
fr
-Et vous dites que le juge vous a demand? de vous occuper de Berasategui ?
en
'And you say he asked you to look after Berasategui.'
eu
-galdetu zion Iriartek.
es
-pregunt? Iriarte.
fr
demanda Iriarte.
en
'Not exactly.
eu
-Ez horrela zehatz-mehatz.
es
-No, exactamente, me dijo algo as? como que le procurase atenciones.
fr
-Pas exactement, il m'a dit que je devais lui pr?ter attention ou un truc dans ce genre-l?.
en
He said something about seeing to his needs.
eu
Arreta emateko esan zidan, edo horrelako zerbait, badakizu zein arraro hitz egiten duten tipo horiek.
es
Ya sabe lo raro que hablan esos tipos.
fr
Vous savez comment parlent ces gens-l?.
en
You know the weird way those guys talk.'
eu
-Saiatu ongi oroitzen-animatu zuen Amaiak-.
es
-Intente recordarlo-le anim? Amaia-.
fr
-Essayez de vous rappeler, l'encouragea Amaia.
en
'Try to remember,' Amaia urged him.
eu
Doktorearen zain egoteko edo hari arreta emateko? Ez da gauza bera inondik inora.
es
Hay una gran diferencia entre que le dijese que estuviese atento al doctor o que le dijese que cuidase de ?l.
fr
Il y a une grande diff?rence entre vous demander d'?tre attentif au docteur et de vous occuper de lui.
en
'There's an important difference between telling you to see to his needs or to look after him.'
eu
Gizonak nahasirik begiratu zion, eta denbora luze samarra egon zen erantzun gabe, hitz haiek gogora ekartzeko ahalegin ia mingarria egiten ari denaren aurpegiarekin. -Ez dakit.
es
El hombre la mir? con gesto confuso y tard? un buen rato en responder, mientras pon?a cara de estar haciendo un esfuerzo casi doloroso por recordar.
fr
L'homme la regarda, perdu, et garda le silence un bon moment avant de r?pondre avec une grimace de douleur.
en
The man looked at her, confused, and took his time responding, his face contorted as he strained to remember.
eu
Horrelako zerbait esan zuen.
es
-No lo s?, fue algo as?.
fr
-Je ne sais pas, c'?tait quelque chose comme ?a.
en
'I don't know, it was something like that.
eu
Buruko min handia daukat. Ibuprofeno bat ekartzen ahal didazue?
es
Me duele mucho la cabeza, ?pueden darme un ibuprofeno?
fr
J'ai super mal ? la t?te, vous pourriez me donner une aspirine ?
en
I've a splitting headache-can I have some Ibuprofen?'
eu
Aretotik aterata, bere bulegora igo zen, zerbait oharkabean pasatu zitzaiolako sentsazioarekin, funtzionarioarekin izandako elkarrizketak oroitarazi zion zerbait, hain zuzen.
es
Sali? de la sala y subi? a su despacho segura de que se le hab?a pasado algo por alto, algo que la conversaci?n con el funcionario le hab?a hecho recordar.
fr
Elle sortit de la salle d'interrogatoire et monta ? son bureau, convaincue que quelque chose lui avait ?chapp?, un d?tail que la conversation avec le gardien lui avait rappel?.
en
Amaia left the interview room and went up to her office, convinced she had been missing something, something related to what the prison guard had said about Markina.
eu
Bistan zen Iriartek Mariano Sanchezi erakutsi berri zizkion argazki berberak zirela eta Berasategiri droga-pilula eman ziona funtzionario hura izan zela ondorioztatzeko erabilitako grabaziotik atereak zirela. Jonanen argazki gehienek, ordea, hurrengo orduak zituzten helburu, eta jende gehiago erakusten zuten: Amaia bera eta lankideak Berasategiren ziegan sartzen eta handik ateratzen;
es
Las repas? de nuevo una por una. Era evidente que eran las mismas que Iriarte acababa de mostrarle a Mariano S?nchez y estaban extra?das de la filmaci?n de la c?mara con la que hab?an establecido que el funcionario hab?a sido el que hab?a proporcionado la ampolla de droga a Berasategui.
fr
C'?tait manifestement celles qu'Iriarte venait de montrer ? Mariano S?nchez, qui provenaient de l'enregistrement des cam?ras de surveillance gr?ce auxquelles on avait pu ?tablir que c'?tait le gardien qui avait procur? ? Berasategui l'ampoule de m?dicament.
en
She opened Jonan's file on Berasategui, which included the images Iriarte had just shown to Mariano S?nchez, taken from the CCTV footage, showing him handing the phial to Berasategui.
eu
espetxeko zuzendaria Markinarekin hizketan;
es
Pero Jonan se hab?a detenido en las horas siguientes.
fr
Mais Jonan s'?tait aussi arr?t? sur les heures suivantes.
en
But Jonan had also focused on the hours that followed.
eu
Amaia Markinaren eta zuzendariaren ondoan;
es
Se ve?a a s? misma junto a sus compa?eros entrando y saliendo de la celda.
fr
On pouvait voir Amaia, avec son ?quipe, entrer et sortir de la cellule. Le directeur de la prison s'entretenait avec Markina.
en
She went over one by one the images of her and her colleagues entering and leaving the cell, of the prison governor talking to Markina, with and without her;
eu
hirukote hori San Martinekin; eta beste argazki batean, Markina bakarrik;
es
Al director de la prisi?n hablando con Markina. A ella junto a los dos;
fr
Elle, encore, seule et avec les deux hommes, avec San Mart?n...
en
in another, San Mart?n joined them, and then there was one of Markina on his own.
eu
azkeneko argazki horren kopia handitu batzuk eginak zituen, eta, ongi erreparatuta, ohartu zen zergatik erakarri zuten Etxaideren arreta:
es
otra en la que se les un?a San Mart?n, y a Markina solo..., de esta ?ltima hab?a varias ampliaciones, y al fijarse entendi? por qu? hab?a llamado la atenci?n de Etxaide.
fr
Il y avait plusieurs agrandissements d'une photo de Markina seul et, en les regardant de plus pr?s, Amaia comprit pourquoi celle-l? en particulier avait attir? l'attention d'Etxaide.
en
She wondered why Etxaide had made several enlargements of that one, and examining it closely she saw why.
eu
Markina San Martinekin eta berarekin korridorean hizketan erakusten zuten argazkietan, epaileak galtza bakeroak eta atorra urdina zeramatzan.
es
En las fotograf?as en las que Markina aparec?a junto a San Mart?n y ella misma hablando en los pasillos, el juez llevaba vaqueros y una camisa azul;
fr
Sur les clich?s o? Markina apparaissait en pleine discussion avec San Mart?n et elle-m?me, dans le couloir, le juge portait un jean et une chemise bleue.
en
In the photographs where Markina appeared in the corridor speaking to her and to San Mart?n, he was dressed in jeans and a blue shirt;
eu
Gogora etorri zitzaion zein guapo zegoen, zeinen txunditua utzi zuen aurreko gauean harekin amets egin eta gero.
es
record? lo guapo que estaba, lo mucho que le hab?a desconcertado verle tras so?ar con ?l la noche anterior.
fr
Elle se rappela combien elle l'avait trouv? beau et ? quel point elle avait ?t? d?stabilis?e de le voir apr?s avoir r?v? de lui la nuit pr?c?dente.
en
she remembered how handsome he had looked, how nervous she had felt seeing him after her dream that night.
eu
Beste argazkian, ordea, trajez jantzia ageri zen: Berasategiri gertatutakoaren berri emateko Amaiak deitu zion goizean epaitegira joateko jantzitako traje bera, seguruenik.
es
En la otra foto vest?a de traje, seguramente el atuendo que llevaba en el juzgado, lo que ten?a puesto cuando aquella ma?ana ella le llam? para alertarle de lo ocurrido con Berasategui.
fr
Sur l'autre photo, on le voyait en costume, probablement la tenue qu'il portait habituellement au tribunal et quand elle l'avait appel? ce matin-l? pour le pr?venir de ce qui s'?tait pass? avec Berasategui.
en
In the others, he was dressed in a suit, no doubt the one he had worn to the courthouse that morning when she called to tell him about the incident with Berasategui.
eu
Argazkia mugitu zuen azpian ageri zen ordua ikusteko:
es
Movi? la foto para comprobar la hora que aparec?a al pie.
fr
Elle d?pla?a l'image pour regarder l'heure affich?e en bas.
en
She magnified the image to look at the time code at the bottom of the picture.
eu
eguerdiko hamabiak.
es
Era de las doce de la ma?ana.
fr
Midi.
en
It was taken at 11.59 a.m.
eu
Espetxeko zuzendariak esana zion Markinak telefonoz deitu ziola presoaren berehalako lekualdaketa eskatzeko, eta, bera Iru?etik kanpo zegoenez, ondokoari agindu ziola lan horretaz arduratzeko.
es
El director de la prisi?n le hab?a dicho que Markina le hab?a llamado por tel?fono para pedirle que trasladase urgentemente al preso;
fr
Le directeur de la prison lui avait dit que Markina lui avait t?l?phon? pour lui demander de transf?rer d'urgence le prisonnier ;
en
The prison governor had told her that Markina called to ask them to move Berasategui immediately, and because he was out of town, Markina had spoken to his deputy.
eu
Dena dela, ez zion sekula aipatu epailea espetxera joan zela.
es
como ?l no se encontraba en la ciudad, se lo hab?a encargado a su adjunto, que en ning?n momento hab?a mencionado que el juez hubiera visitado la prisi?n.
fr
comme lui-m?me ?tait en d?placement, il avait charg? son adjoint de le faire, lequel n'avait jamais mentionn? de visite de Markina.
en
The deputy hadn't mentioned that Markina visited the prison.
eu
Karpeta itxi, pendrivea atera, eta sakelan gorde zuen.
es
Cerr? la carpeta, extrajo el pen drive y se lo guard? en el bolsillo.
fr
Elle ferma le dossier, retira la cl? USB et la glissa dans sa poche.
en
She closed the file, removing the memory stick, which she pocketed.
eu
Hitzordurik gabe azaldu zen, baina aurretik telefonoz egiaztatu zuen Manuel Louridok goizeko txanda zuela lanean.
es
No hab?a pedido cita, aunque comprob? por tel?fono que Manuel Lourido estaba trabajando en el turno de ma?ana.
fr
Elle n'avait pas pris rendez-vous mais appela pour s'assurer que Manuel Lourido faisait bien partie de l'?quipe du matin.
en
Amaia hadn't made an appointment, although she called ahead to make sure Manuel Lourido was working the morning shift.
eu
Kanpoko kontrolgunean izena eman eta espetxe barrenean sartu bezain pronto, gizonaren harridura-aurpegia ikusi zuen.
es
Cuando lleg? al acceso exterior, dio como referencia su nombre y pudo ver la cara de sorpresa del hombre en cuanto accedi? a las instalaciones interiores de la prisi?n.
fr
Elle donna son nom en arrivant et lut la surprise sur son visage lorsqu'elle acc?da aux installations int?rieures de la prison.
en
She gave her name at the main gate, and noted the man's surprise as she entered the prison.
eu
-Ez nekien etorri behar zenuela-esan zion bisiten zerrenda aztertuz-.
es
-No sab?a que fuese a venir, inspectora-dijo repasando su lista de visitas-.
fr
-J'ignorais que vous deviez venir, inspectrice, dit-il en consultant son registre.
en
'I didn't know you were coming today, Inspector,' he said, checking the visitors list.
eu
Nor ikusi nahi duzu?
es
?A qui?n quiere ver?
fr
Qui souhaitez-vous voir ?
en
'Who do you want to see?'
eu
-Ez nauzu zerrendan aurkituko-erantzun zion irribarrez-.
es
-No me encontrar? en la lista-respondi? ella sonriendo-.
fr
-Vous ne me trouverez pas sur la liste, r?pondit-elle en souriant.
en
'You won't find me on your list,' she said, grinning.
eu
Ez naiz presoei bisita egitera etorri. Zurekin hitz egitera etorri naiz.
es
No vengo a visitar a ning?n preso, sino a hablar con usted.
fr
Je ne viens pas pour voir un prisonnier mais pour discuter avec vous.
en
'I'm not here to see a prisoner;
eu
-Nirekin?
es
-?Conmigo?
fr
-Avec moi ?
en
I came to speak to you.'
eu
-erantzun zuen harriturik.
es
-se extra?? el hombre.
fr
s'?tonna l'homme.
en
'To me?' the man replied, puzzled.
eu
-Bai, Berasategiren suizidioari buruzko ikerketaren gainean hitz egin nahi dut.
es
-Es relativo a la investigaci?n sobre el suicidio de Berasategui.
fr
-C'est ? propos de l'enqu?te sur le suicide de Berasategui.
en
'It's about Berasategui's suicide.
eu
Mariano Sanchez atxilotu dugu, eta, irudiek frogatzen duten bezala, droga berak eman ziola aitortu du, baina, dirudienez, ez du bakarrik erori nahi, eta lankideren bat eraman nahi du berarekin-esan zion gezurretan-.
es
Hemos detenido a Mariano S?nchez y ?l ha confesado haberle proporcionado la droga como prueban las im?genes, pero parece que no quiere caer solo y pretende salpicar a alg?n compa?ero m?s-minti?-.
fr
Nous avons arr?t? Mariano S?nchez ; il a avou? avoir apport? le m?dicament, comme les images le prouvent, mais apparemment, il ne veut pas ?tre le seul ? tomber et compte bien mouiller des coll?gues au passage, mentit-elle.
en
We've arrested Mariano S?nchez, who confesses to supplying him with the drug, as the CCTV images show, but it seems he doesn't want to go down alone. He's attempting to implicate some of his colleagues,' she lied.
eu
Ez diogu sinesten, baina badakizu dena frogatu behar dela.
es
No es que nosotros lo creamos, pero, ya sabe, hay que comprobarlo todo.
fr
Bien s?r, on ne le croit pas, mais bon, vous savez ce que c'est, on est oblig? de tout v?rifier.
en
'Not that we believe him, but we have to check out these allegations.'
eu
-Alu hori!
es
-?Ser? cabr?n!
fr
-Quel salaud !
en
'That bastard!
aurrekoa | 181 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus