Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkeneko hilabete osoa oraindik bizirik zegoelako teoria defendatzen eman zuen, nonbait ere ezkutatua zegoela, zain.
es
Hab?a pasado el ?ltimo mes defendiendo su teor?a de que estaba viva, de que se hallaba escondida en alg?n lugar, esperando.
fr
Cela faisait un mois qu'elle d?fendait sa th?orie, qu'elle r?p?tait que Rosario ?tait vivante, cach?e quelque part, ? l'aff?t.
en
She had spent the last month defending her conviction that her mother was still alive, hiding out somewhere, biding her time, waiting to strike.
eu
Bere larruan sumatzen zuen, ardiek otsoa inguruan dabilela sumatzen duten bezala, eta, beldurrez eta larriminez zoraturik, ibaiak eraman zuela ziotenen logikaren aurka borrokatu zen.
es
La hab?a sentido en la piel, como las ovejas sienten la presencia del lobo, e igual de loca de miedo y angustia hab?a luchado contra la l?gica de los que sosten?an que se la hab?a llevado el r?o.
fr
Elle l'avait senti dans sa chair, comme les brebis peuvent sentir la pr?sence du loup et, tout aussi terrifi?e, s'?tait battue contre la logique de ceux qui soutenaient que la rivi?re l'avait emport?e.
en
She had felt it in her bones, the way a sheep feels the wolf's presence; with that same animal fear and anguish driving her on, she had opposed those who insisted the river had taken Rosario.
eu
Orain, Sarasolaren bulegoan eserita, hasierako ezin sinetsiak desilusioari eta etsipenari utzi zien bidea. Eta ez zekien zergatik.
es
Y ahora, sentada en el despacho de Sarasola, la incredulidad inicial daba paso al desencanto y la decepci?n. Y no sab?a por qu?.
fr
Et maintenant, assise dans le bureau de Sarasola, elle voyait son incr?dulit? initiale laisser place au d?senchantement, ? la d?ception.
en
Now, sitting in Sarasola's office, her initial shock had given way to a feeling of disappointment and disillusion which she couldn't explain.
eu
Sarasolak segurtasun aretoraino lagundu zion korridore luze batean barna, Rosarioren itzuleraren xehetasunak berriz azaldu bidenabar. Aretoa ezaguna zen Amaiarentzat, Rosariok ihes egin zuen gauean han egon baitzen.
es
Sarasola la hab?a acompa?ado por un largo pasillo, conduci?ndola de nuevo hasta la sala de seguridad que ya conoc?a de la noche en que escap? Rosario, mientras le explicaba otra vez c?mo se hab?a producido el regreso.
fr
Ils avaient emprunt? un long couloir pour arriver ? la salle de s?curit? qu'Amaia avait visit?e la nuit o? Rosario s'?tait enfuie, tandis que Sarasola lui expliquait ? nouveau ce qui ?tait arriv?.
en
Sarasola had accompanied her down a long corridor, recounting the details of Rosario's return, then ushered her into the control room.
eu
-Ohartarazi behar dizut irudiak oso gogorrak direla.
es
-Tengo que advertirle que las im?genes son muy fuertes.
fr
-Je dois vous pr?venir que les images sont tr?s impressionnantes.
en
She remembered the night her mother had escaped from the clinic when she'd come to this same room to watch the CCTV footage.
eu
Badakit Hilketen Arloko polizia zarela, baina Rosario zure ama da, eta, zuen arteko harremana izugarria izanagatik, horrek ez du esan nahi ez dela erdiragarria izanen zuretzat horrelako egoera batean ikustea.
es
Ya s? que es usted inspectora de Homicidios, pero Rosario era su madre; a pesar de lo terrible de sus relaciones, eso no implica que no vaya a ser impactante verla en estas circunstancias.
fr
Je sais que vous ?tes inspectrice aux homicides, mais Rosario ?tait votre m?re ;
en
'I know that you're a homicide detective, but despite your destructive relationship with Rosario, she was your mother. I should warn you that these images are shocking and you might find them disturbing to watch.
eu
Ulertzen?
es
?Lo comprende?
fr
si effroyables qu'aient ?t? vos relations, cela ne vous pr?serve pas de l'impact que peuvent avoir ces images, vous le comprenez ?
en
Do you understand?'
eu
-Bai, baina nire begiekin ikusi beharra dut.
es
-S?, pero tengo que verlo con mis propios ojos.
fr
-Oui, mais j'ai besoin de les voir de mes propres yeux.
en
'Yes, but I need to see this with my own eyes.'
eu
Segurtasuneko buruari keinu bat eginda, gizonak irudiak martxan jarri zituen.
es
Hizo una se?a al jefe de seguridad, que accion? la reproducci?n.
fr
-?a aussi, je peux le comprendre.
en
'Very well.' He signalled to the head of security to replay the footage.
eu
Pantailak klinikako harrera-lekuaren plano ireki bat erakutsi zuen. Kokapenagatik, kamerak igogailuen ateen gainean jarriak zeudela zirudien.
es
La imagen en la pantalla mostr? la recepci?n de la cl?nica en un plano abierto que suger?a que las c?maras estaban situadas sobre las puertas de los ascensores.
fr
Il adressa un signe au chef de la s?curit?, qui lan?a la vid?o.
en
A widescreen view of the reception area and entrance filled the monitor, from cameras located above the lift doors.
eu
Une hartan nahiko jende zegoen harrera-lekuan.
es
La zona de admisiones de la cl?nica estaba bastante concurrida a aquella hora;
fr
Sur l'?cran, on voyait la r?ception de la clinique, en un plan large qui laissait penser que les cam?ras ?taient plac?es sur les portes des ascenseurs.
en
There was a lot of coming and going:
eu
Amaiak imajinatu zuen kanpoko bisitetako pazienteak izanen zirela, edo lan egitera iristen edo txandatik ateratzen ziren medikuak edo langileak.
es
imagin? que eran pacientes de visitas externas, o m?dicos y personal que llegaban a trabajar o que sal?an de turno.
fr
La zone des admissions de la clinique ?tait plut?t anim?e ? cette heure-l?-sans doute des patients en permission ou des m?decins et du personnel qui prenaient ou finissaient leur service, songea Amaia.
en
outpatients, medical personnel and other staff members starting or finishing their shifts.
eu
Rosario sartzen ikusi zuen. Esku bat jaka luzearen barrenean zeraman, eta bestea gerriaren bueltan.
es
Vio entrar a Rosario, llevaba una mano oculta bajo el chaquet?n y con la otra se rodeaba la cintura.
fr
Elle vit entrer Rosario, une main sous son manteau, l'autre pos?e sur sa taille.
en
She saw Rosario enter, one hand hidden beneath her coat, the other clutching her waist.
eu
Poliki zebilen, baina zailtasunik gabe, oso nekatua edo akitua balego bezala. Atondoaren erdialdera joan zen zuzenean, eta, inori begiratu gabe, burua goratu zuen kamerek harrapatzen zutela aseguratu arte.
es
Caminaba lentamente, pero no con dificultad, s?lo como alguien que est? muy cansado o abatido. Se dirigi? directamente hasta el punto central del hall y, sin mirar a nadie, levant? la cabeza hasta asegurarse de ser captada por las c?maras.
fr
Elle marchait lentement, mais sans difficult?, simplement comme une personne fatigu?e ou d?prim?e. Elle se dirigea vers le centre du hall et, sans regarder personne, leva la t?te et s'assura qu'elle se trouvait bien dans le champ des cam?ras. Elle pleurait.
en
Moving slowly-not with difficulty, but like someone terribly weary, or downcast-she walked directly to the centre of the foyer, glancing up to make sure she was in full view of the camera.
eu
Negarrez zegoen. Aurpegia malkoz betea zeukan, eta begitartean izugarrizko nekea nabari zitzaion.
es
Lloraba. Su rostro estaba surcado de l?grimas y su expresi?n era de gran abatimiento.
fr
Son visage baign? de larmes exprimait un profond d?couragement.
en
She was weeping, a look of sorrow on her tearstained face.
eu
Arropen artetik ezkutatua zeraman eskua atera, eta labana handi bat denon bistara gelditu zen.
es
Sac? de debajo de su ropa la mano que hab?a permanecido oculta, y a la vista qued? un cuchillo de grandes dimensiones.
fr
Elle sortit de sous son v?tement la main qui y ?tait rest?e dissimul?e jusque-l?, laissant appara?tre un couteau de grande taille.
en
She reached among her clothes, pulled out a long-bladed knife, and placed it to her throat.
eu
Zintzurreraino goratu, saiheska zintzurraren kontra bermatu, eta, Amaiak ongi ezagutzen zuen krudeltasun-keinu batekin ahoa uzkurtuta, mugimendu azkar eta irmo bat eginez labana ezkerretik eskuinera irristatu zuen lepoa mozteko.
es
Lo levant? a la altura de su garganta, lo apoy? de costado en ?sta mientras en su rostro la boca se contra?a en un rictus de crueldad que Amaia ya conoc?a, y con un gesto r?pido y firme, desliz? el cuchillo de izquierda a derecha cercen?ndose el cuello.
fr
Elle le leva ? la hauteur de son cou, l'appuya sur le c?t? tandis que sa bouche se tordait en un rictus cruel qu'Amaia connaissait bien et, d'un geste ferme et rapide, fit glisser le couteau de gauche ? droite pour se trancher la gorge.
en
Amaia recognised the cruel grimace on her mother's lips as she slid the knife from left to right, slitting her own throat with one swift movement.
eu
Oraindik ere hiru segundo eman zituen zutik. Lurrera erori aurretik, begiak itxi zituen.
es
A?n permaneci? en pie tres segundos. Cerr? los ojos antes de caer al suelo.
fr
Elle resta debout trois secondes puis ferma les yeux avant de s'effondrer.
en
She closed her eyes, swaying on her feet for a few seconds, then she fell to the floor.
eu
Gero, jendea lasterka, alarma... Inguruan bildutako jende pilak Rosario ikustea galarazten zuen.
es
Despu?s, carreras, alarma, el gran grupo que la rodeaba imped?a verla.
fr
Ensuite ce furent des cavalcades, l'alarme, et le corps disparut derri?re la foule.
en
Alarms went off, people started running, nurses and medics gathered around Rosario, blocking the camera's view.
eu
Segurtasuneko buruak pantaila itzali zuen.
es
El jefe de seguridad apag? la pantalla.
fr
Le chef de la s?curit? ?teignit l'?cran.
en
The head of security switched off the screen.
eu
Amaia Sarasolarengana jiratu zen.
es
Ella se dirigi? a Sarasola.
fr
Amaia s'adressa ? Sarasola.
en
Amaia turned to Sarasola.
eu
-Arduratuko zara nire ahizpei deitzeaz, faborez?
es
-?Querr? ocuparse de llamar a mis hermanas, por favor?
fr
-Vous voudrez bien vous charger d'appeler mes s?urs, s'il vous pla?t ?
en
'Could you please inform my sisters?'
eu
-Nola ez!
es
-Por supuesto.
fr
-Bien s?r.
en
'Of course.
eu
Ez duzu kezkatu beharrik. Neronek deituko diet.
es
No tiene que preocuparse, yo lo har?.
fr
Ne vous inqui?tez pas, je le ferai.
en
Don't worry, I'll see to it.'
eu
Ez zuen inorekin hitz egin nahi izan: ez ahizpekin, ez San Martinekin, ez Markinarekin, ez eta hogeitik gora minutu lehenago deitu zion komisarioarekin ere.
es
No hab?a querido hablar con nadie, ni con sus hermanas, ni con San Mart?n, ni con Markina, ni con el comisario que la hab?a llamado hac?a m?s de veinte minutos.
fr
Elle n'avait voulu parler ? personne, ni ? ses s?urs, ni ? San Mart?n, ni ? Markina, ni au commissaire, qui l'avait appel?e vingt minutes plus t?t.
en
She hadn't wanted to speak to anyone, not her family, not San Mart?n, not Markina, not even the commissioner, who had called twenty minutes ago.
eu
Sarasolak bere bulegora eraman zuen, eta jende guztia gainetik kentzeaz arduratu zen "errespeta ezazu bere mina" formula ezin ikasiagoarekin.
es
Sarasola la hab?a conducido hasta su despacho y se hab?a ocupado de quit?rselos de encima con un perfectamente ensayado "respeten su dolor".
fr
Sarasola l'avait conduite ? son bureau et les avait exp?di?s d'un " respectez sa douleur " parfaitement rod?.
en
Sarasola had taken her to his office, and she'd heard him go into what seemed like a perfect routine, putting callers off, asking them to respect her grief.
eu
Baina ez zen egia;
es
Pero no era verdad, no le dol?a;
fr
Mais ce n'?tait pas vrai, elle ne souffrait pas ;
en
But in truth she felt no grief;
eu
ez zion minik ematen, ez zegoen minik, ez bakerik, ez bihotzaren lasaiturik, ez eta etsaietatik libratzen direnentzat erreserbatutako alaitasun hori ere. Ez zegoen atsedenik, ez atseginik.
es
no hab?a dolor, ni paz, no hab?a alivio, ni una suerte de alegr?a reservada a los que se libran de sus enemigos.
fr
elle ne ressentait ni douleur, ni paix, ni soulagement, pas m?me cette forme de joie r?serv?e ? ceux qui sont d?barrass?s de leurs ennemis.
en
there was no sense of pain, no peace, no relief, not even the kind of gratification experienced by someone who sees their enemy destroyed.
eu
Eta luze pentsatu ondoren, jakin zuen zergatik. Zerbaitek kirrinka egiten zion.
es
No hab?a descanso y no hab?a satisfacci?n, y s?lo tras pensarlo durante mucho rato supo por qu?.
fr
Elle ne ressentait pas non plus de repos ou de satisfaction, et ce ne fut qu'apr?s une longue r?flexion qu'elle comprit pourquoi.
en
She had no sense of reprieve or satisfaction, and only after she had thought long and hard did she realise why:
eu
Ez zuen sinesten, ez zen logikoa, ez zuen zentzurik, ez zen espero zitekeena.
es
No le cuadraba, no se lo cre?a, no era l?gico, no ten?a sentido, no era lo que pod?a esperarse.
fr
?a ne collait pas, elle n'y croyait pas, ce n'?tait pas logique, ?a n'avait pas de sens, ?a n'aurait pas d? se passer comme ?a.
en
it didn't feel right, she didn't believe it, it made no sense, it wasn't logical, it confounded her expectations.
eu
Otsoari ez zitzaion horrela irabazten.
es
No se venc?a as? al lobo.
fr
Ce n'?tait pas ainsi qu'on avait la peau du loup.
en
This wasn't how the wolf was conquered.
eu
Otsoari jazarri behar zitzaion, setiatu, eta aurre egin, parez pare, bere boterea kentzeko.
es
Al lobo hab?a que perseguirlo, sitiarlo y enfrentarse a ?l cara a cara para arrebatarle su poder.
fr
Il fallait le poursuivre, le traquer et l'affronter en face ? face pour lui arracher son pouvoir.
en
To destroy the wolf's power, you had to track it down, ensnare it, confront it.
eu
Otsoa ez zen suizidatzen.
es
El lobo no se suicidaba, el lobo no se arrojaba a los acantilados;
fr
Le loup ne se suicidait pas, le loup ne se jetait pas d'une falaise ;
en
Wolves didn't commit suicide, they didn't dash themselves against the rocks;
eu
Otsoak ez zuen labarretik behera botatzen bere burua.
es
al lobo hab?a que matarlo para que dejase de ser lobo.
fr
il fallait tuer le loup pour qu'il cesse d'?tre un loup.
en
the wolf only ceased to be a wolf when it was killed.
eu
Otsoa erail egin behar zen otsoa izateari uzteko. Ezin zuen burutik kendu Rosarioren keinuen akidura, haren aurpegieraren sufrimendua, malkoen etsipena begietatik behera, ahoan marraztutako azkeneko krudeltasun-keinua bere erabaki hori gauzatu aurretik.
es
No pod?a quitarse de la cabeza el abatimiento de sus gestos, el sufrimiento que reflejaba su rostro, la desesperaci?n de las l?grimas resbalando por su piel, el gesto ?ltimo de crueldad dibujado en su boca para poder acometer aquello que hab?a ido a hacer.
fr
Elle revoyait ses gestes ralentis par le d?couragement, ses traits marqu?s par la souffrance, le d?sespoir dans les larmes qui glissaient sur ses joues, l'ultime expression de cruaut? qu'avait dessin?e sa bouche pour lui permettre de faire ce qu'elle avait ? faire.
en
Amaia was haunted by the images of Rosario's despondent figure, her mournful expression, tears of despair streaming down her cheeks, the grimace on her lips as she prepared to carry out her mission.
eu
Erreakzio bera lehendik ere ikusia zuen suizidatu zen beste otso batengan, beste immolazio-pantomima batean: hartan, munstroa negarrez hil zen, bere heriotzak zekarren galera handiagatik urrikaldua.
es
Ya lo hab?a visto antes en otro lobo suicidado, en otra pantomima de inmolaci?n, en el que otro monstruo hab?a muerto llorando de autoconmiseraci?n por la gran p?rdida que su vida supon?a.
fr
Elle avait d?j? vu cela chez un autre loup suicid?, un autre simulacre d'immolation o? un autre monstre ?tait mort en pleurant sur son sort, sur la perte majeure que constituait sa vie.
en
She had seen the same thing when that other wolf, Berasategui, had committed suicide, shedding tears of self-pity for the terrible loss of his own life.
eu
Bere ziegako burkoa blai-blai utzi zuen, hainbeste negarrekin.
es
Hab?a llorado tanto que hab?a empapado la almohada de su celda.
fr
Celui-l? avait tant pleur? qu'il en avait tremp? l'oreiller de sa cellule.
en
He had wept so much his pillow was sodden.
eu
Une hartan, Rosario hiltzen ikusi ondoren, inoiz baino garbiago izan zuen bietako bakar bat ere ez zela nahita suizidatu.
es
En aquel instante, tras ver morir a Rosario, estuvo m?s segura que nunca de que ninguno de los dos lo hab?a hecho voluntariamente.
fr
? cet instant, apr?s avoir vu Rosario mourir, elle fut plus certaine que jamais qu'aucun des deux ne l'avait fait de son plein gr?.
en
At that instant, after watching her death, Amaia was more convinced than ever that neither Berasategui nor her mother had taken their own lives voluntarily.
eu
Narda-sentsazio bat nagusitu zen haren baitan, higuin hutsa. Berehala ezagutu zuen:
es
La invadi? entonces una sensaci?n de asco, de pura repulsi?n, que reconoci? de inmediato.
fr
Elle fut alors envahie par une sensation de d?go?t, de r?pulsion ? l'?tat pur, qu'elle reconnut aussit?t.
en
A familiar sensation of revulsion overwhelmed her;
eu
gezurraren aurkako sentimendua zen, gezurrez inguratua zegoelako uste nardagarriaren aurreko sentimendua.
es
Era lo que sent?a ante la mentira, ante la inmunda impresi?n de estar rodeada de mentiras.
fr
C'?tait celle que lui inspirait le mensonge, l'infecte impression d'?tre cern?e par les mensonges.
en
the feeling she had when confronted with a lie, with the awful impression of being caught in a web of lies.
eu
Sarasolaren bulegotik atera, eta inor agurtu gabe, Elizondoko polizia-etxera joan zen zuzenean.
es
Sali? del despacho de Sarasola y, sin despedirse, regres? directamente a la comisar?a de Elizondo.
fr
Elle sortit du bureau de Sarasola et, sans prendre cong?, rentra directement au commissariat d'Elizondo.
en
She left Sarasola's office without saying goodbye, and went straight back to the station at Elizondo.
eu
Bigarren solairurainoko eskailerak binaka igo zituen, eta lankideen bila ibili zen bulegoz bulego.
es
Subi? de dos en dos las escaleras hasta el segundo piso y se asom? a los despachos buscando a sus compa?eros.
fr
Elle grimpa l'escalier quatre ? quatre jusqu'au deuxi?me ?tage et fit le tour des bureaux ? la recherche de ses hommes.
en
She ran up to the second floor, searching all the offices for her colleagues.
eu
Zabalza ordenagailuaren aurrean aurkitu zuen lanean.
es
Zabalza trabajaba en su ordenador.
fr
Zabalza travaillait sur son ordinateur.
en
She found Zabalza sitting at his computer.
eu
-Non dira Iriarte eta Montes?
es
-?D?nde est?n Iriarte y Montes?
fr
-O? sont Iriarte et Montes ?
en
'Where are Iriarte and Montes?'
eu
-Igantzira joatekoak ziren, alaba sehaskako heriotzagatik galdu eta handik hiru astera dibortziatu zen emakume batekin hitz egitera;
es
-Iban a Igantzi, a entrevistarse con una mujer que perdi? a una ni?a por muerte de cuna y se divorci? a las tres semanas;
fr
-Ils sont partis pour Igantzi interroger une femme qui a perdu une petite fille au berceau et a divorc? dans les trois semaines qui ont suivi le d?c?s ;
en
'They've gone to Igantzi, to interview a woman who filed for divorce three weeks after losing her baby girl to cot death.
eu
gero, Hondarribira joan behar zuten, beste batekin elkartzera.
es
despu?s iban a verse con otra en Hondarribia.
fr
ensuite, ils doivent aller en voir une autre ? Fontarrabie.
en
Then, they're seeing another woman in Hondarribia.
eu
Nagusi...
es
Jefa...
fr
Chef...
en
Boss ...
eu
Jakin dut zuen amarena...
es
Me he enterado de lo de su madre...
fr
J'ai appris pour votre m?re...
en
I heard about your mother-'
eu
-Ez esan deus-erantzun zion, eta deus gehiago esan gabe bere bulegora joan zen.
es
-No diga nada-fue su respuesta, y sin a?adir m?s se dirigi? a su despacho.
fr
-Ne dites rien, l?cha-t-elle pour seule r?ponse avant de se diriger vers son bureau.
en
'Don't say a word,' she interrupted, turning and heading for her office.
eu
Jonanen fitxategiak zituen pendrivea bere ordenagailuan sartu, eta karpetak irekitzen hasi zen.
es
Conect? el pen drive con los ficheros de Jonan en su ordenador y comenz? a abrir carpetas.
fr
Elle brancha la cl? USB ? son ordinateur et commen?a ? ouvrir les dossiers de Jonan.
en
She plugged the memory stick containing Jonan's files into her computer, and opened all the documents.
eu
Orduan ulertu zuen, lehenbizikoz, ikusten ari zen guztia:
es
Por primera vez entendi? qu? era lo que ve?a;
fr
Pour la premi?re fois, elle comprit le sens de ce qu'elle avait sous les yeux.
en
She realised for the first time what she was seeing:
aurrekoa | 181 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus