Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan ulertu zuen, lehenbizikoz, ikusten ari zen guztia:
es
Por primera vez entendi? qu? era lo que ve?a;
fr
Pour la premi?re fois, elle comprit le sens de ce qu'elle avait sous les yeux.
en
She realised for the first time what she was seeing:
eu
gezur, simulazio eta iruzur bilduma bat.
es
una colecci?n de mentiras, simulaciones y enga?os.
fr
Une collection de mensonges, de simulacres et de tromperies.
en
a web of lies, make-believe and deception.
eu
Ainhoan haurrik gabe aurkitu behar zuen hilobia:
es
La tumba de Ainhoa en la que no deber?a haber habido beb?s.
fr
La tombe d'Ainhoa o? il n'y aurait pas d? y avoir de b?b?s.
en
The tomb in Ainhoa from which two babies had supposedly been taken.
eu
gezurra.
es
Mentira.
fr
Mensonge.
en
A lie.
eu
Hilobi hartan berean neskato ttiki baten gorpua zegoela: gezurra.
es
La misma tumba donde deb?a descansar el cuerpecillo de una ni?a ocultaba otra mentira.
fr
Cette m?me tombe o? le petit corps d'une fillette ?tait cens? reposer cachait un autre mensonge.
en
The same tomb where a little girl's remains should have been, another lie.
eu
Yolanda Berrueta eta Inma Herranz gezur bat prestatzeko bildu ziren.
es
La entrevista entre Yolanda Berrueta e Inma Herranz urdiendo una mentira.
fr
La rencontre entre Yolanda Berrueta et Inma Herranz pr?parait un mensonge.
en
The meeting between Yolanda Berrueta and Inma Herranz, still more lies.
eu
Hidalgo erizainaren lan bizitzan beste gezur bat zegoen. Berasategik Argi Beltzeko taldearekin zeukan loturaren justifikazioan, beste gezur bat.
es
La vida laboral de la enfermera Hidalgo ocultaba una mentira. Berasategui y su v?nculo con el grupo de Argi Beltz escond?a una mentira.
fr
Le parcours professionnel de l'infirmi?re Hidalgo recelait un mensonge. Le lien de Berasategui avec le groupe d'Argi Beltz dissimulait un mensonge.
en
Fina Hidalgo's employment history concealed a lie, as did Berasategui's relationship with the sect at Argi Beltz.
eu
Berasategi hil zen egunean epaileari ateratako argazkietan beste gezur bat ezkutatzen zen.
es
Las fotos del juez en la prisi?n el d?a en que muri? Berasategui, otra mentira.
fr
Les photos du juge ? la prison, le jour de la mort de Berasategui : encore un mensonge.
en
The images of Judge Markina at the prison the day Berasategui died, another lie.
eu
Inguruan zituen gezurren eta iruzurren bilduma bat bidali zion Jonanek, beste itxura batzuen atzean ezkutatzen ziren gezurrak.
es
Jonan le hab?a enviado una colecci?n de embustes y falsedades que hab?a tras otras apariencias y se representaban a su alrededor.
fr
Elle ouvrit le dossier o? se trouvaient les photos de cette soir?e-l?, avec Markina, devant l'auditorium Baluarte, tout en se demandant ce que cela signifiait, ce que cachaient ces images.
en
Jonan's file was a collection of fabrications, masquerading as something else for her benefit.
eu
Gau hartan Markinarekin batera Baluarte auditoriumaren parean atera zizkion argazkien karpeta ireki zuen, bere buruari galdetuz zer egon zitekeen irudi horien atzean eta zer esan nahi zuten.
es
Abri? la carpeta con las fotos de aquella noche con Markina frente al auditorio Baluarte mientras se preguntaba qu? significaba aquello, qu? hab?a tras aquellas im?genes.
fr
Elle ferma le dossier et ouvrit le fichier suivant.
en
She opened the file containing photographs of her and Markina outside the Baluarte Congress Centre that night, wondering what they meant, what secret they might hide.
eu
Karpeta hori itxi, eta hurrengoa ireki zuen, Sara izeneko emakume bat ingresatua zegoen Madrilgo atseden-klinika baten helbidea zeukana.
es
Cerr? la carpeta y abri? la siguiente. Era la que conten?a la direcci?n de la cl?nica de reposo en Madrid en la que estaba internada una mujer llamada Sara.
fr
C'?tait celui qui contenait l'adresse de la maison de repos de Madrid o? avait ?t? intern?e une certaine Sara.
en
She closed the file and opened another, containing the address of a nursing home in Madrid where a woman called Sara had been admitted.
eu
Bere buruari galdetu zion zer gezur egonen zen izen horren atzean.
es
Se pregunt? qu? clase de mentira hab?a tras aquel nombre.
fr
Elle s'interrogea sur le type de mensonge que dissimulait ce pr?nom.
en
She wondered what the lie was behind that name.
eu
Telefonoak dar-dar egin zuen, eta, hiltzear dagoen intsektu baten burrunba desatsegina ateratzeaz batera, pixka bat ere mugitu zen mahai gainean.
es
El tel?fono vibr? sobre la mesa desplaz?ndose unos cent?metros y produciendo su desagradable zumbido de insecto moribundo.
fr
En vibrant sur la table, son t?l?phone se d?pla?a de quelques centim?tres et produisit son d?sagr?able bourdonnement d'insecte ? l'agonie.
en
Her phone leapt a few centimetres on her desk, emitting an unpleasant buzz like a dying insect.
eu
Padua zen, Guardia Zibilekoa.
es
Era Padua, de la Guardia Civil.
fr
C'?tait Padua, de la Guardia Civil.
en
It was Padua, from the Guardia Civil.
eu
Deia moztekotan egon zen, baina, azkenean, erantzun zion.
es
Estuvo a punto de colgar, pero finalmente contest? la llamada.
fr
Elle faillit raccrocher directement mais se d?cida ? prendre l'appel.
en
She hesitated, debating whether to answer.
eu
Padua uholdearen egunetik beretik Rosario hilik zegoela uste zutenetako bat bazen ere, bilaketa hartan zuzenean inplikatu zen, helburua desberdina bazuen ere:
es
Padua, a pesar de ser de los que apostaban por que Rosario estaba muerta desde la noche de la riada, se hab?a implicado en la b?squeda personal del cuerpo, seg?n ?l;
fr
M?me si Padua ?tait de ceux qui pensaient que Rosario ?tait morte la nuit de la crue, il s'?tait personnellement investi dans la recherche du corps (selon son point de vue) ou de la preuve qu'elle ?tait toujours vivante (selon celui d'Amaia).
en
Padua had been one of those convinced Rosario had died in the flood;
eu
eta Rosario bizirik zegoelako frogak aurkitzea, Amaiarena.
es
de la evidencia de que segu?a viva, seg?n ella.
fr
Elle ?couta les condol?ances du lieutenant et le remercia.
en
he had been personally involved in the search for her body, to corroborate his view, or for evidence that Rosario was still alive, to corroborate hers.
eu
Tenientearen doluminak aditu, eta eskerrak eman zizkion.
es
Escuch? las condolencias del teniente y le dio las gracias.
fr
Au moment o? elle reposait le portable sur la table, il se remit ? sonner ;
en
She listened to his condolences and thanked him.
eu
Telefonoa mahai gainean utzi bezain pronto, berriz jo zuen.
es
Dej? el tel?fono sobre la mesa en el momento en que volv?a a sonar;
fr
cette fois, elle ne d?crocha pas.
en
As she put the phone down on the desk, it rang again.
eu
Markina zen berriz ere.
es
Silenci? la llamada, era de nuevo Markina.
fr
Elle coupa l'appel, c'?tait ? nouveau Markina.
en
She refused the call, it was Markina again.
eu
Zabalza inspektoreordeak burua sartu zuen bulegoko atetik. Aurpegian eutsi ezinezko antsietatea sumatu zion.
es
El subinspector Zabalza se asom? a la puerta de su despacho; su gesto delataba la ansiedad contenida a duras penas.
fr
Le sous-inspecteur Zabalza apparut ? la porte de son bureau, essayant visiblement de contenir son excitation.
en
Deputy Inspector Zabalza put his head round the door; his face betrayed a look of anguish.
eu
-Nagusi, uste dut zerbait garrantzitsua dugula.
es
-Jefa, creo que tenemos algo importante.
fr
-Chef, je crois qu'on tient quelque chose d'important.
en
'Boss, I think we've found something important.'
eu
Amaiak sartzeko keinua egin zion.
es
Ella le hizo un gesto indic?ndole que entrase.
fr
Elle lui fit signe d'entrer.
en
She beckoned him in.
eu
-Tabese medikuntzarekin lotuta egon zitekeelako datua ezinbestekoa izan da.
es
-El dato de que Tabese hubiera podido estar relacionado con la medicina ha sido crucial.
fr
-L'information que vous nous avez donn?e sur la possibilit? que Tabese soit li? au domaine m?dical a ?t? d?terminante.
en
'As you requested, I made inquiries into Tabese's medical background.
eu
Madrilgo Medikuen Elkargoan arestian konfirmatu didate Tabese izeneko klinika bat egon zela Las Rozasen hirurogeita hamarreko hamarkadatik laurogeita hamarreko hamarkadaren erdialdera arte.
es
El Colegio de M?dicos de Madrid acaba de confirmar que hubo una cl?nica Tabese en Las Rozas en los a?os setenta, ochenta y hasta mediados de los noventa;
fr
L'ordre des m?decins de Madrid vient de me confirmer qu'il y avait eu une clinique Tabese ? Las Rozas dans les ann?es soixante-dix, quatre-vingt et jusqu'au milieu des ann?es quatre-vingt-dix.
en
The College of Physicians in Madrid had a listing for a Cl?nica Tabese in Las Rozas, operating from the seventies right up until the mid-nineties;
eu
Klinikako titularrari Tabese doktorea esaten zioten, eta, garai hartan, oso gizon ezaguna zen Madrilgo gizartean. Ospe handia lortu zuen Estatu Batuetatik ekarritako tratamendu berritzaileengatik.
es
su titular, conocido como doctor Tabese, fue muy popular entre la sociedad madrile?a en esas d?cadas, pues gozaba de un gran prestigio por sus novedosos tratamientos importados de Estados Unidos.
fr
Son directeur, le Dr Tabese, a ?t? tr?s populaire dans la bonne soci?t? madril?ne ces ann?es-l?, gr?ce aux traitements de pointe qu'il importait des ?tats-Unis.
en
the man who ran it was a certain Dr Tabese.
eu
Hil zela esan didate;
es
El doctor falleci?;
fr
Il est mort, on ne sait pas exactement ? quelle date, mais on m'a confirm? qu'il s'?tait retir? de la vie publique depuis longtemps.
en
I found someone at the College who remembered him;
eu
ez dakite noiz zehatz-mehatz, baina denbora asko zeraman bizitza publikotik erretiratua.
es
no saben exactamente cu?ndo, aunque lo que s? me confirman es que llevaba tiempo retirado de la vida p?blica.
fr
Il est enterr? ? Fontarrabie, o? il r?sidait depuis qu'il avait cess? de travailler.
en
they told me he was a popular figure in Madrid society at that time, renowned for the novel methods he imported from the States.
eu
Hondarribian ehortzi zuten, psikologia lana utzi zuenetik han bizi baitzen.
es
Est? enterrado en Hondarribia, donde resid?a desde que dej? la pr?ctica de la psicolog?a.
fr
C'est normal qu'on soit pass?s ? c?t? :
en
Dr Tabese passed away, they couldn't say exactly when, although they did confirm that he's buried in Hondarribia, where he lived after he stopped working as a psychologist.
eu
Normala zen haren gaineko daturik ez aurkitzea; izan ere, lan kontuetarako bere klinikaren izena erabiltzen bazuen ere, bere benetako izena Xabier Markina zen-esan zion aurrean zuri-beltzezko argazki oso handitu bat jarrita.
es
Era normal que no hall?semos nada, el doctor adopt? para el ejercicio m?dico el nombre de su cl?nica, aunque su nombre era Xabier Markina-dijo poniendo ante ella una fotograf?a en blanco y negro muy ampliada.
fr
il avait adopt? le nom de sa clinique pour exercer son m?tier mais son nom ?tait Xabier Markina, dit-il en posant devant elle une photographie en noir et blanc agrandie plusieurs fois.
en
The reason why we initially found no trace of him is because he adopted the name of his clinic. His real name was Xabier Markina,' he said, placing an enlarged black-and-white photograph on the desk in front of her.
eu
-Markina?
es
-?Markina?
fr
-Markina ?
en
'Markina?'
eu
-Xabier Markina doktorea Markina epailearen aita zen.
es
-El doctor Xabier Markina era el padre del juez Markina.
fr
-Le Dr Xabier Markina ?tait le p?re du juge Markina.
en
'Dr Xabier Markina was Judge Markina's father.'
eu
Amaiak gizonaren irudia aztertu zuen: epailearen antz handia zeukan, baina dexente zaharragoa.
es
Amaia estudi? la imagen del hombre, que guardaba un gran parecido con el juez en una versi?n bastante m?s mayor.
fr
Amaia examina la photo de l'homme, qui ressemblait ?norm?ment au juge, dans une version plus ?g?e.
en
Shocked by this revelation, Amaia studied the image.
eu
Ez zuen horrelakorik espero.
es
Aquello no se lo esperaba.
fr
Elle ne s'attendait pas ? cela.
en
'Dr Tabese' looked like an older version of his son.
eu
Gogoan zuen Markinak esan ziola aita medikua zela eta ama hil eta denbora gutxira zendu zela; izan ere, ama behin eta berriz suizidatzen ahalegindu ondoren, zentro psikiatriko batean sartu zuten hil arte, eta gizonak ezin izan zuen gainditu egoera horrek eragin zion oinazea.
es
Recordaba que le hab?a dicho que su padre se dedicaba a la medicina y que falleci? poco tiempo despu?s que su madre, consumido por el dolor tras los repetidos intentos de suicidio de ?sta, ingresada en un centro psiqui?trico hasta su muerte.
fr
Elle se rappelait qu'il lui avait dit que son p?re ?tait m?decin et qu'il ?tait d?c?d? peu de temps apr?s sa m?re, qui avait pass? la fin de sa vie dans un centre psychiatrique ? multiplier les tentatives de suicide.
en
She remembered him telling her that his father was a doctor, and that he'd died soon after his mother, consumed by grief at her repeated attempts to take her own life, for which she had been committed to a mental asylum.
eu
Telefonoa hartu, eta Iriarteri deitu zion.
es
Tom? su tel?fono y marc? el n?mero de Iriarte;
fr
Elle prit son t?l?phone et composa le num?ro d'Iriarte ;
en
She picked up her phone and dialled Iriarte's number.
eu
Harekin hitz egin bitartean, Zabalza bere mahaira itzuli zen, diskrezioz.
es
mientras hablaba, Zabalza regres? discretamente tras su mesa.
fr
pendant qu'elle parlait, Zabalza regagna discr?tement son bureau.
en
While she was speaking, Zabalza slipped back to his office.
eu
-Iritsi zarete Hondarribira?
es
-?Han llegado ya a Hondarribia?
fr
-Vous ?tes d?j? ? Fontarrabie ?
en
'Are you in Hondarribia yet?'
eu
-Ondo-ondoan gaude-erantzun zion Iriartek.
es
-Estamos muy cerca-respondi? Iriarte.
fr
-On y est presque, r?pondit Iriarte.
en
'Almost,' replied Iriarte.
eu
-Udalaren erregistroan Xabier Tabeseren hilobia aurkitzea nahi dut.
es
-Necesito que localicen en el registro del ayuntamiento la sepultura de Xabier Tabese.
fr
-J'ai besoin que vous alliez ? l'?tat civil pour localiser la s?pulture de Xabier Tabese.
en
The College of Physicians in Madrid has just confirmed that he was a doctor of psychology who practised from the seventies through to the nineties at Cl?nica Tabese, a private facility for wealthy clients.
eu
Madrilgo Medikuen Elkargotik arestian konfirmatu digute gizon hori urtetan Tabese izeneko Madrilgo klinika garesti batean lan egin zuen mediku psikologo bat zela, eta, erretiroa hartu ondoren, Hondarribian bizi izan zela hil arte.
es
El Colegio de M?dicos de Madrid acaba de confirmarnos que era un m?dico psic?logo que ejerci? durante a?os en una cl?nica para ricos llamada Tabese y que se retir? a vivir a Hondarribia hasta el momento de su muerte.
fr
L'ordre des m?decins de Madrid vient de nous confirmer qu'il ?tait psychiatre et avait exerc? des ann?es dans une clinique pour riches appel?e Tabese, avant de se retirer ? Fontarrabie o? il a v?cu jusqu'? sa mort.
en
He retired and went to live in Hondarribia.
eu
Antza denez, han ehortzi zuten.
es
Por lo visto est? enterrado ah?;
fr
Apparemment, il est enterr? l?-bas.
en
Apparently he died there.
eu
Litekeena da bere benetako izenarekin agertzea: Xabier Markina. Epailearen aita zen.
es
tambi?n puede que aparezca con su verdadero nombre, Xabier Markina, era el padre del juez.
fr
Il est possible que vous le trouviez sous son vrai nom, Xabier Markina.
en
He may be registered under his real name: Xabier Markina.
eu
Iriarte isilik gelditu zen, baina atzean Montesen txistu-hots luzea aditu zuen, seguruena elkarrizketa esku libreen sistematik entzuten ari baitzen autoa gidatu bitartean.
es
Iriarte se qued? en silencio, pero de fondo pudo o?r el largo silbido de Montes, que sin ninguna duda conduc?a y hab?a o?do la conversaci?n a trav?s del manos libres.
fr
C'?tait le p?re du juge. Iriarte garda le silence, mais Amaia put entendre le long sifflement de Montes, qui ?tait sans doute au volant et avait entendu la conversation par le haut-parleur.
en
Iriarte remained silent, while in the background she heard a long drawn-out whistle from Montes, who was presumably driving and following the conversation on speakerphone.
eu
-Ez nabarmendu. Heriotza-agiriaz eta hilerrian ehortzi izanaren aktaz galdetu, eta hilobia lokalizatu.
es
-Sean discretos, pregunten por el certificado de defunci?n y el acta de enterramiento en el cementerio y localicen la tumba.
fr
-Soyez discrets, demandez l'acte de d?c?s et le permis d'inhumer, et localisez la tombe.
en
'Be discreet, ask to see the death certificate as well as the funeral records of the cemetery where he is buried.'
eu
Deia moztu aurretik, zera esan zion Iriartek:
es
Antes de colgar, Iriarte le dijo:
fr
Avant de raccrocher, Iriarte lui dit :
en
She was about to hang up when Iriarte said:
eu
-Goizean, San Martinek deitu digu gertatutakoaren berri emateko...
es
-Nos ha llamado San Mart?n para contarnos lo sucedido esta ma?ana...
fr
-San Mart?n nous a appel?s pour nous raconter ce qui s'est pass? ce matin...
en
'San Mart?n called to tell us about your mother ...
eu
Ez dakit zer esan, inspektore andrea, oker ginen...
es
No s? qu? decir, inspectora, est?bamos equivocados...
fr
Je ne sais pas quoi dire, inspectrice, on s'?tait tromp?s...
en
I don't know what to say, Inspector, we were wrong and you were right.
eu
Ez da telefonoz hitz egiteko moduko kontu bat, baina jakin ezazu sentitzen dudala.
es
Usted ten?a raz?n, no es algo para hablarlo as?, pero quiero que sepa que lo siento.
fr
Ce n'est peut-?tre pas le bon moment pour en parler, mais je veux que vous sachiez que je suis d?sol?.
en
This isn't the time to discuss it, but I just wanted you to know that I'm sorry.'
eu
-Ongi dago, ez kezkatu...
es
-Est? bien, no se preocupe...
fr
-?a va, ne vous inqui?tez pas..., dit-elle en coupant court ? ses excuses.
en
'It's okay, don't worry about it,' she replied.
eu
-esan zion Iriarteren barkamenhitzak moztuz. Telefono-deia moztu, Jonanen pendrivea gorde, ordenagailua itzali, eta berokia hartu zuen.
es
-dijo cortando sus disculpas. Colg? el tel?fono, guard? el pen drive de Jonan, apag? el ordenador y tom? su abrigo.
fr
Elle raccrocha le t?l?phone, rangea la cl? USB, ?teignit l'ordinateur et prit son manteau.
en
After ending the call, she took out Jonan's memory stick, switched off her computer, and picked up her coat.
aurrekoa | 181 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus