Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Amaiak ederki zekien zeinen inportantea izan zen Jamesentzat Guggenheimen erakusketa izatea, eta ulertzen zuen desilusionatu izana berarekin joan ez zelako, baina hitz egina zuten hura, eta joan izatera, beharbada, Ibai hila egonen zen.
es
de haberlo hecho, quiz? Ibai estar?a muerto.
fr
si elle ?tait venue, ? l'heure qu'il est, Ibai serait peut-?tre mort.
en
If she had, Ibai would probably be dead.
eu
Bazekien Jamesek ulertzen zuela hori, baina, batzuetan, ez da aski gauzak ulertzea onartu ahal izateko.
es
Sab?a que James lo comprend?a pero a veces entender las cosas no era suficiente para aceptarlas.
fr
Elle savait que James comprenait, mais parfois, comprendre les choses ne suffit pas pour les accepter.
en
She knew that James understood, but understanding wasn't the same as accepting.
eu
Hasperen sakona egin, eta, oihartzun batean bezala, hasperen egin zuen Ibaik ere.
es
Suspir? profundamente y, como en un eco, Ibai suspir? tambi?n.
fr
Elle soupira profond?ment et, comme un ?cho, Ibai soupira aussi.
en
She heaved a sigh, and Ibai sighed too, as though echoing her.
eu
Bihotza hunkiturik, semearengana makurtu zen hari musu emateko.
es
Conmovida se inclin? hacia ?l para besarlo.
fr
?mue, elle se pencha vers lui pour l'embrasser.
en
Touched, she leaned over to kiss him.
eu
-Maitea! -esan zuen xuxurlan, lilurak harturik bere semearen hazpegi txiki eta akasgabeei beha.
es
-Mi amor-susurr? mientras contemplaba arrobada las facciones peque?as y perfectas de su hijo, y una placidez casi m?stica, que s?lo alcanzaba a su lado, la fue envolviendo, hechiz?ndola con su perfume de galletas y mantequilla, relajando sus m?sculos y sumi?ndola suavemente en un profundo sue?o.
fr
-Mon amour, murmura-t-elle en contemplant, ?merveill?e, les traits d?licats et parfaits de son fils. Une paix presque mystique, ? laquelle elle n'acc?dait qu'? ses c?t?s, l'enveloppa, envo?tante comme un parfum de g?teaux et de beurre, rel?chant ses muscles et la plongeant dans un sommeil profond.
en
'My darling boy,' she whispered, marvelling at his perfect little features, enveloped by a mysterious calm she only experienced when she was with him, bewitching her with his scent of butter and biscuits, relaxing her muscles, drawing her gently into a deep sleep.
eu
Haurraren ondoan baizik lortzen ez zuen jabaltasun ia mistiko batek inguratu zuen pixkana, eta semearen gaileta eta gurin usainak sorgindu, giharrak erlaxatu, eta, emeki, lo sakonean sarrarazi zuen.
es
Sab?a que era un sue?o, sab?a que dorm?a y que era el perfume de Ibai el que inspiraba sus fantas?as.
fr
Elle savait que c'?tait un r?ve, elle savait qu'elle dormait et que c'?tait l'odeur d'Ibai qui lui inspirait ces divagations.
en
She realised she was dreaming, and that her fantasies were inspired by Ibai's scent.
eu
Bazekien amets bat zela, bazekien lo zegoela eta Ibairen urrina zela bere fantasien iturria.
es
Estaba en el obrador, mucho antes de que se convirtiera en un lugar para las pesadillas;
fr
Elle se trouvait dans la fabrique, bien avant qu'elle ne devienne le d?cor de ses cauchemars ;
en
She was at the bakery, long before it became the setting for her nightmares;
eu
Gozotegian zegoen, amesgaiztoentzako leku bihurtu baino dezentez lehenago, eta bere aita, txaketatxo zuri bat jantzita, hostorea luzatzen ari zen altzairuzko arrabol batekin, arrabola arma izan baino lehenago.
es
su padre, vestido con una chaquetilla blanca, estiraba el hojaldre con un rodillo de acero, antes de que el rodillo fuera un arma.
fr
son p?re, qui portait une veste blanche, travaillait la p?te feuillet?e avec un rouleau en acier, avant que le rouleau ne devienne une arme.
en
her father, dressed in his white jacket, was flattening out puff pastry with a steel rolling pin, before it became a weapon.
eu
Mahaiko ore-xafla zuriei gurin usain koipetsua zerien.
es
De las placas blancas de masa se desprend?a el olor untoso de la mantequilla.
fr
Une odeur onctueuse de beurre ?manait des plaques de p?te.
en
The squares of white dough gave off a creamy, buttery smell.
eu
Aitak apalategiaren goiko aldean jarritako irrati txiki batetik zetozen musika-notak gozotegian barreiatzen ziren.
es
Las notas de m?sica procedentes de un peque?o transistor se dispersaban por el obrador desde lo alto de la estanter?a donde su padre lo hab?a colocado.
fr
Des notes de musique provenant d'un petit transistor se diffusaient dans la fabrique depuis l'?tag?re o? son p?re l'avait install?.
en
Music drifted through the bakery from a small transistor radio her father kept on the top shelf.
eu
Ez zekien zer kanta zen; ametsean, hala ere, bera, umetan, kantaren hitz solte batzuk abesten ari zen.
es
No reconoci? la canci?n; sin embargo, en el sue?o, la ni?a que era canturreaba palabras sueltas de la letra.
fr
Elle ne reconnut pas la chanson ; cependant, dans le r?ve, la fillette qu'elle ?tait chantonnait des bribes de paroles.
en
She didn't recognise the song, yet, in her dream, the little girl who was her was mouthing some of the lyrics.
eu
Gustukoa zuen aitarekin bakarrik egotea, gustukoa zuen hura lanean ikustea eta marmolezko mahaiaren itzulinguruan ibiltzea hostorezko gaileten urrina usainka, orain Ibairi zerion urrin bera usainka.
es
Le gustaba estar a solas con ?l, le gustaba verle trabajar y dar vueltas alrededor de la mesa de m?rmol aspirando el aroma que, ahora sab?a, era de Ibai y entonces era el de las galletas de hojaldre.
fr
Elle aimait se trouver seule avec lui, elle aimait le regarder travailler et tourner autour de la table de marbre en respirant cette odeur qui, elle le savait aujourd'hui, ?tait celle d'Ibai, mais qui ?manait alors des g?teaux. Elle ?tait heureuse.
en
She liked to be alone with her father, she liked to watch him work, while she danced about the marble counter, breathing in the odour she now realised was Ibai's, but which back then came from the butter biscuits.
eu
Zoriontsua zen, gurasoen maitasuna sentitzen duten neskak baizik izan ez daitezkeen moduan.
es
Era feliz. De esa manera en que s?lo pueden serlo las ni?as muy amadas por sus padres.
fr
De cette mani?re dont seules peuvent l'?tre les petites filles tr?s aim?es de leurs parents.
en
She felt happy-in that way unique to little girls who are the apple of their father's eye.
eu
Ia-ia ahaztua zuen, ia ahaztua zuen aitak izugarri maite zuela, eta, oroitzapenak, amets batean izanagatik, zoriontsu egin zuen berriz ere.
es
Casi lo hab?a olvidado, casi hab?a olvidado que ?l la hab?a querido tanto, y recordarlo, aun en un sue?o, la hizo de nuevo feliz.
fr
Elle avait presque oubli? cela, elle avait presque oubli? qu'il l'avait tant aim?e, et s'en souvenir, m?me dans un r?ve, la rendit encore plus heureuse.
en
She had almost forgotten how much he loved her, and remembering, even in a dream, made her feel happy once more.
eu
Beste jirabuelta bat egin zuen, lurra ukitzen ez zuen dantza-pauso bat.
es
Dio un giro m?s, un nuevo paso de baile en el que no tocaba el suelo.
fr
Elle fit un autre tour, un nouveau pas de danse sans toucher le sol.
en
Round and round she spun, performing elegant pirouettes, her feet floating above the ground.
eu
Hanka-bihurri bat egin, eta aitarengana bihurtu zen irribarrez, baina ordurako ez zegoen han.
es
Traz? una elegante pirueta y se volvi? hacia ?l sonri?ndole, pero ?l ya no estaba.
fr
Elle ex?cuta une ?l?gante pirouette et se tourna vers lui en souriant, mais il n'?tait plus l?.
en
But when she turned to smile at him, he had vanished.
eu
Oramahaia garbia zegoen, ez zen argirik sartzen sabaitik hurbileko leiho txikietatik.
es
La mesa de amasar estaba limpia, no entraba luz por los ventanucos cercanos al techo.
fr
Le plan de travail ?tait propre et aucune lumi?re n'entrait par les petites fen?tres, pr?s du plafond.
en
The kneading table was empty, no light penetrated the high windows.
eu
Mundua txiki-txikia eta iluna bihurtu zitzaion, makotua bazterretan, eta ametsaren eszenatokia tunel bat bilakatu zen.
es
Deb?a darse prisa, ten?a que regresar enseguida, antes de que ella sospechase.
fr
Elle devait se d?p?cher, elle devait rentrer tout de suite, avant qu'elle ne se doute de quelque chose.
en
She must hurry, she must go home at once, or else her mother would become suspicious.
eu
Tunelean barna zebilela, gozotegiko sarrerara bitarteko tarte txikia ehunka metro bihurtu ziren galeria makotu hartan, lekutan ikusten baitzuen bere helmuga:
es
"?Qu? haces t? aqu??" El mundo se hizo muy peque?o y oscuro curv?ndose en sus extremos y transformando el escenario de su sue?o en un tubo por el que deb?a caminar;
fr
" Qu'est-ce que tu fais l?, toi ? " Le monde s'obscurcit et s'?tr?cit, ses extr?mit?s se recourb?rent pour transformer le d?cor de son r?ve en un tube dans lequel elle devait avancer ;
en
'What are you doing here?' All at once, the world became very small and dark, curving at the edges, until her dream landscape turned into a tunnel down which she was forced to walk;
eu
urrun-urrunean ?ir?irka segitzen zuen argi txiki bat.
es
los pocos pasos que la separaban de la puerta del obrador se convirtieron en cientos de metros de galer?a curvada que la distanciaban de un destino en el que pod?a ver una peque?a luz que segu?a brillando al fondo.
fr
les quelques pas qui la s?paraient de la porte de la fabrique devinrent des centaines de m?tres de galeries vo?t?es qui l'?loignaient d'un destin au fond duquel elle pouvait voir une petite lumi?re qui continuait de briller.
en
the short distance between her and the bakery door was transformed into a long, winding passageway at the end of which shone a small, bright light.
eu
Gero, deus ez, burutik behera heldu zitzaion odolak sortutako iluntasun errukitsua, begiak itsutu baitzizkion.
es
Despu?s, nada, la piadosa oscuridad que le ceg? los ojos con la sangre que resbalaba desde su cabeza.
fr
Puis plus rien, l'obscurit? qui aveugla ses yeux et le sang qui coulait de sa t?te.
en
Afterwards, there was nothing, the benign darkness blinded her, the blood drained from her head.
eu
"Odola galtzeak ez du minik ematen, odola galtzea atsegina da, eta goxoa, olio bihurtu eta isurtzea bezala", esan zuen behin Dupreek.
es
"Sangrar no duele, sangrar es pl?cido y dulce, como volverse aceite y derramarse", hab?a dicho Dupree.
fr
" Saigner ne fait pas mal, c'est doux et apaisant, comme devenir liquide et se r?pandre, avait dit Dupree.
en
'Bleeding doesn't hurt, bleeding is peaceful and sweet, like turning into oil and trickling away,' Dupree had told her.
eu
"Eta zenbat eta odol gehiago galdu, orduan eta gutxiago axola zaizu". Egia da, ez zait inporta, pentsatu zuen neskatoak.
es
"Y cuanto m?s sangras, menos te importa." Es verdad, no me importa, pens? la ni?a.
fr
Et plus on perd de sang, moins ?a a d'importance. " C'est vrai, ?a n'a pas d'importance, pensa la fillette.
en
'And the more you bleed the less you care.' It's true, I don't care, the little girl thought.
eu
Amaiak pena sentitu zuen, neskek ez dutelako etsi behar hiltzera, baina ulertu ere egin zion, eta, bihotza erdiratzen bazion ere, bakean utzi zuen.
es
Amaia sinti? pena, porque las ni?as no deben resignarse a morir, pero tambi?n la entendi?, y aunque le romp?a el coraz?n la dej? en paz.
fr
Amaia se sentit triste, parce que les petites filles ne doivent pas se r?signer ? mourir, mais m?me si ?a lui brisait le c?ur, elle la laissa tranquille.
en
Amaia felt sad, because little girls shouldn't accept death, but she also understood, and so, although it pained her, she left her alone.
eu
Lehenbizi haren arnasestua aditu zuen, hatsanditua, plazerak kitzikatua.
es
Primero oy? sus jadeos, la respiraci?n acelerada, excitada por el placer.
fr
Elle entendit d'abord ses hal?tements, sa respiration acc?l?r?e, excit?e par le plaisir.
en
First she heard the panting, the quick gasps of eager anticipation.
eu
Eta gero, begiak ireki gabe ere, garbi ohartu zen hura nola hurbiltzen ari zitzaion, poliki, ezin saihestuzko, bere odolaren eta bere hatsaren gosez.
es
Y despu?s, aun sin abrir los ojos, percibi? c?mo se acercaba, lenta, inexorable, ?vida de su sangre y de su aliento.
fr
Puis, sans ouvrir les yeux, elle la sentit approcher, lentement, inexorablement, assoiff?e de son sang et de son souffle.
en
Then, without opening her eyes, she could sense her mother approaching, slowly, inexorably, hungry for her blood, her breath.
eu
Bere neskato-bular ttikiak doi-doi zuen aski oxigeno bizira lotzen zuen kontzientzia-hariari eusteko.
es
Su pecho peque?o de ni?a apenas albergaba el ox?geno necesario para mantener el hilo de conciencia que la un?a a la vida.
fr
Sa petite poitrine d'enfant contenait ? peine l'oxyg?ne n?cessaire pour pr?server le fil de conscience qui la reliait ? la vie.
en
Her little girl's chest that scarcely contained enough oxygen to sustain the thread of consciousness that bound her to life.
eu
Presentzia hura zama baten gisara finkatu zen neskatoaren sabelaren gainean, eta bularraldea zanpatu zion harik eta, airea hauspo batetik bezala poliki ateraraziz eta birikak hustuz, arnasa ezpainetatik atera zen arte, beste batzuk, egarriz eta krudel, neskatoari ahotik azken hatsa lapurtzen saiatzen ziren bitartean.
es
La presencia como un peso se afianz? sobre su abdomen aplastando sus pulmones, que se vaciaron como un lento fuelle, dejando que el aire fluyese entre sus labios, a la vez que otros sedientos y crueles se aplicaban sobre la boca de la ni?a para robarle el ?ltimo aliento.
fr
La pr?sence, comme un poids, s'installa sur son abdomen, ?crasant ses poumons, qui se vid?rent comme un lent soufflet, laissant l'air s'?chapper entre ses l?vres tandis que d'autres, avides et cruelles, se posaient sur la bouche de la petite pour lui voler son dernier souffle.
en
The presence, like a weight on her abdomen, crushed her lungs, which emptied like a pair of wheezing bellows, letting the air escape through her mouth, as the cruel, ravenous lips, covered her mouth, sucking out her last breath.
eu
James logelan sartu, eta atea itxi zuen.
es
James entr? en la habitaci?n y cerr? la puerta tras ?l.
fr
James entra dans la chambre et ferma la porte derri?re lui.
en
James entered the room, closing the door behind him.
eu
Amaiaren ondoan eseri zen ohean, eta, minutu batez, hari begira egon zen, goxo, atsegina ematen baitu zinetan leher eginik daudenek nola lo egiten duten ikusteak.
es
Se sent? en la cama junto a ella y durante un minuto la observ? dormir con el deleite que produce mirar el descanso de los verdaderamente agotados.
fr
Il s'assit pr?s d'elle sur le lit et la regarda dormir une minute, avec le plaisir que procure le spectacle du repos de ceux qui sont v?ritablement ?puis?s.
en
He sat down beside her on the bed, contemplating her for a moment, experiencing the pleasure of seeing someone who is truly exhausted sleep.
eu
Ohe-oinean jarrita zegoen mantatik tiratu, harekin andrea gerriraino tapatu eta, musu ematera makurtu zen istantean berean, Amaiak begiak ireki zituen, beldurrak harturik eta senarra ikusi gabe.
es
Tir? de una manta colocada a los pies de la cama, la cubri? hasta la cintura y se inclin? sobre Amaia para besarla justo en el instante en el que ella abri? los ojos loca de miedo y sin verle;
fr
Il tira une couverture pos?e au pied du lit, couvrit Amaia jusqu'? la taille et se pencha vers elle pour d?poser un baiser sur son front ? l'instant pr?cis o? elle ouvrit les yeux sans le voir, folle de terreur ;
en
He reached for the blanket lying at the foot of the bed, and drew it up to her waist. As he leaned over to kiss her, she opened startled unseeing eyes;
eu
Izu-ikaran, baina berehalaxe lasaiturik, burkoaren gainean pausatu zuen berriz burua.
es
sobresaltada e instant?neamente aliviada, volvi? a recostarse en la almohada.
fr
elle sursauta et, instantan?ment soulag?e, se r?installa sur l'oreiller.
en
when she saw it was him, she instantly relaxed, resting her head back on the pillow.
eu
-Ez da deus, ametsetan ari nintzen-esan zuen xuxurlaka, haurra zenez geroztik ia-ia gauero sorginkeria modura esandako esaldia berrituz.
es
-No es nada, estaba so?ando-susurr? repitiendo la frase que como un conjuro hab?a recitado desde su infancia casi cada noche.
fr
-Ce n'est rien, je r?vais, murmura-t-elle, r?p?tant cette phrase qu'elle avait prononc?e presque chaque nuit depuis l'enfance comme un mantra.
en
'It's okay, I was dreaming,' she whispered, repeating the words, which, like an incantation, she had recited practically every night since she was a child.
eu
James berriz ohean eseri, hari begiratu, eta, hitzik esan gabe esperatu zuen Amaiari irribarrea piztu zitzaion arte.
es
James volvi? a sentarse en la cama mir?ndola y sin decir una palabra hasta que Amaia sonri? un poco y ?l se inclin? para abrazarla.
fr
James se rassit sur le lit et la regarda sans prononcer un mot, jusqu'? ce qu'elle esquisse un sourire.
en
James sat down again. He watched Amaia in silence, until she gave a faint smile, then embraced her.
eu
Uste duzu afaltzen emanen digutela oraindik ere jatetxe horretan?
es
-?Crees que a?n nos dar?n de cenar en ese restaurante?
fr
-Tu penses qu'on nous servira encore ? d?ner dans ce restaurant ?
en
'Do you think they might still serve us at that restaurant?'
eu
-Ez garela joanen esateko deitu dut, gaur oso nekatua zaude.
es
-Lo he cancelado, hoy est?s muy cansada.
fr
-J'ai annul? la r?servation, ce soir tu es trop fatigu?e.
en
'I cancelled; you're too tired.
eu
Beste egun baterako utziko dugu...
es
Lo dejamos para otro d?a...
fr
On remettra ?a ? un autre jour...
en
We'll go there another time ...'
eu
-Zer moduz bihar?
es
-?Qu? tal ma?ana?
fr
-Pourquoi pas demain ?
en
'How about tomorrow?
eu
Iru?era joan behar dut, baina hitz ematen dizut arratsaldea libre hartuko dudala. Zurekin eta Ibairekin pasatuko dut arratsaldea, eta gauean afari hori ordaindu beharko didazu-gehitu zuen txantxetan.
es
Tengo que ir a Pamplona, pero te prometo que me tomar? la tarde libre, la pasar? contigo y con Ibai y por la noche tendr?s que pagarme esa cena-a?adi? bromeando.
fr
Je dois aller ? Pampelune mais je te promets que je prendrai mon apr?s-midi pour la passer avec toi et Ibai, et le soir, tu devras m'offrir ce d?ner, plaisanta-t-elle.
en
I have to drive to Pamplona, but I promise I'll spend the afternoon with you and Ibai. In which case, you have to invite me out to dinner in the evening,' she added, chuckling.
eu
-Jaitsi zerbait jatera-eskatu zion Jamesek.
es
-Baja a comer algo-pidi? ?l.
fr
-Descends manger quelque chose, dit-il.
en
'Come downstairs and have something to eat,' he said.
eu
-Ez nago goseak.
es
-No tengo hambre.
fr
-Je n'ai pas faim.
en
'I'm not hungry.'
eu
Baina James zutitu, irribarrez eskua eman, eta Amaiak jarraitu egin zion.
es
Pero ?l se puso en pie, le tendi? su mano sonriendo y ella le sigui?.
fr
Mais quand il se leva et lui tendit la main en souriant, elle le suivit de bonne gr?ce.
en
But James stood up and held out his hand, smiling, and she followed him.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
Berasategi doktoreak, sendotasunari eta bere buruaganako lehengo segurantziari eusten zien aurpegieran, psikiatra ospetsu bati dagokion bezala.
es
El doctor Berasategui continuaba conservando el aplomo y la firmeza en el gesto propios de un reputado psiquiatra, y su aspecto segu?a siendo cuidado y pulcro;
fr
Le Dr Berasategui conservait l'aplomb et l'assurance du psychiatre r?put? qu'il avait ?t?, et son apparence demeurait soign?e :
en
Dr Berasategui had lost none of the composure or authority one might expect from a renowned psychiatrist, and his appearance was as neat and meticulous as ever;
eu
Doktoreak mahai gainean bere eskuak elkartu zituenean, oraindik ere manikura zaindua luzitzen zuela ohartu zen Amaia.
es
cuando entrelaz? las manos sobre la mesa, Amaia observ? que a?n luc?a una cuidada manicura.
fr
lorsqu'il entrela?a ses mains sur la table, Amaia remarqua que ses ongles ?taient impeccablement manucur?s.
en
when he clasped his hands on the table, Amaia noticed that his nails were manicured.
eu
"egun on" gizalegetsu batekin Amaia agurtu, eta isilik gelditu zen Amaiak noiz hitz eginen zain.
es
No sonri?, la salud? con un educado buenos d?as y permaneci? en silencio esperando a que ella hablase.
fr
Il ne sourit pas, la salua d'un bonjour poli et resta silencieux en attendant qu'elle prenne la parole.
en
His face remained unsmiling as he greeted her with a polite 'good morning' and waited for her to speak.
eu
-Berasategi doktorea, aitortu beharra dut ustekabe galanta izan dela niretzat zuk nire bisita onartu izana.
es
-Doctor Berasategui, tengo que admitir que ha sido toda una sorpresa que aceptase verme.
fr
-Docteur Berasategui, je dois avouer que j'ai ?t? surprise que vous acceptiez de me voir.
en
'Dr Berasategui, I confess I'm surprised that you agreed to see me.
eu
Kartzelako errutina, noski, benetan penagarria izanen da zure moduko gizon batentzat.
es
Supongo que la rutina carcelaria debe de resultar realmente penosa para un hombre como usted.
fr
J'imagine que la routine carc?rale doit ?tre particuli?rement p?nible pour un homme comme vous.
en
I imagine prison life must be tedious for a man like you.'
eu
-Ez dakit zer esan nahi duzun-psikiatrak, antza, zintzo erantzun zuen.
es
-No s? a qu? se refiere.-Su respuesta pareci? honesta.
fr
-Je ne sais pas de quoi vous parlez. Sa r?ponse semblait sinc?re.
en
'I don't know what you mean.' His reply seemed sincere.
eu
-Doktore, ez duzu nirekin zertan disimuluan ibili.
es
-Doctor, no tiene por qu? disimular conmigo.
fr
-Docteur, pas la peine de faire semblant avec moi.
en
'You needn't pretend with me, Doctor.
aurrekoa | 181 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus