Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Doktore, ez duzu nirekin zertan disimuluan ibili.
es
-Doctor, no tiene por qu? disimular conmigo.
fr
-Docteur, pas la peine de faire semblant avec moi.
en
'You needn't pretend with me, Doctor.
eu
Azken hilabetean zure posta irakurri dut, behin baino gehiagotan joan naiz zure etxera, eta, dakizun bezala, aukera izan dut sukaldaritzan zer gustu dituzun jakiteko... -Irribarre murritza egin zuen azken aipamena aditzean-.
es
En el ?ltimo mes he le?do su correo, he visitado en repetidas ocasiones su casa y, como ya sabe, he tenido oportunidad de conocer sus gustos culinarios... -?l sonri? levemente ante la ?ltima menci?n-.
fr
Ce dernier mois, j'ai lu votre courrier, je me suis rendue plusieurs fois chez vous et, comme vous le savez, j'ai eu l'occasion de conna?tre vos go?ts culinaires... Il esquissa un l?ger sourire.
en
During the past month I've been reading your correspondence, I've visited your apartment on several occasions, and, as you know, I've had the opportunity to familiarise myself with your culinary taste ...' His lips curled slightly at her last words.
eu
Horregatik bakarrik, zure hemengo bizitza, noski, jasanezina izanen da, arrunta, aspergarria, eta hori ez da deus zure zaletasun kuttunaz gozatzeko aukera faltaren aldean, ezta?
es
S?lo por eso, su vida aqu? ya debe de resultar insoportable, vulgar y aburrida, y no es nada comparado con lo que tiene que suponer para usted no poder ejercer su afici?n favorita.
fr
-Rien que pour cela, votre vie entre ces murs doit vous para?tre insupportable, vulgaire et ennuyeuse, et ce n'est rien compar? ? ce que doit repr?senter pour vous l'impossibilit? de vous adonner ? votre penchant favori.
en
'For that reason alone, I imagine you find life in here intolerably vulgar and dull. Not to mention what it must mean to be deprived of your favourite pastime.'
eu
-Ez nazazu gutxietsi, inspektorea.
es
-No me subestime, inspectora, entre mis muchas habilidades tambi?n se encuentra la de la adaptaci?n.
fr
-Ne me sous-estimez pas, inspectrice, parmi mes nombreux talents, la capacit? d'adaptation n'est pas le moindre.
en
'Don't underestimate me, Inspector. Adaptability is one of my many talents.
eu
Trebezia asko ditut, eta haietako bat egokitzeko gaitasuna da. Esperientzia hori izan duena edozertarako dago prestatua.
es
Cr?ame, este centro penitenciario no dista mucho de un internado en Suiza para chicos d?scolos. Cuando se ha vivido eso, se est? preparado para todo.
fr
Croyez-moi, ce centre p?nitentiaire n'est pas si diff?rent d'une pension suisse pour enfants difficiles.
en
Actually, this prison isn't so different from a reformatory school in Switzerland. That's an experience which prepares you for anything.'
eu
Hizketan jarraitu baino lehen, Amaia hari begira gelditu zen segundo batzuetan.
es
Amaia le mir? en silencio durante unos segundos antes de volver a hablar.
fr
Quand on a v?cu ?a, on peut tout supporter.
en
Amaia studied him in silence for a few seconds, then went on:
eu
-Aski ongi dakit gizon abila, segurua eta gaitasun handikoa zarela.
es
-Que es usted un hombre h?bil me consta, h?bil, seguro y capaz;
fr
Amaia le regarda en silence pendant quelques secondes avant de reprendre.
en
'I have no doubt that you're clever. Clever, confident and capable;
eu
Ezinbestean, halakoa izan behar duzu, zuregatik hilketak beren gain hartu zituzten gizajo horiek denak menderatzeko.
es
debe serlo por fuerza para haber conseguido someter a todos esos desgraciados que cargaron con sus cr?menes por usted.
fr
-Je sais que vous ?tes un homme habile, dou? et s?r de lui, sans quoi vous n'auriez pas r?ussi ? convaincre tous ces malheureux d'endosser vos crimes.
en
you had to be, to succeed in making those poor wretches perpetrate your crimes for you.'
eu
Berasategiri orduan piztu zitzaion lehenbiziko aldiz irribarre zabal bat.
es
?l sonri? abiertamente por primera vez.
fr
Il sourit ouvertement pour la premi?re fois.
en
He smiled openly for the first time.
eu
-Oker zaude, inspektorea. Nire asmoa ez zen inola ere haiek nire obra sinatzea, antzeztea baizik.
es
-Se equivoca, inspectora, nunca fue mi intenci?n que firmaran mi obra, s?lo que la representaran.
fr
-Vous vous trompez, inspectrice, mon intention n'a jamais ?t? qu'ils signent ma pi?ce, mais seulement qu'ils la repr?sentent.
en
'You're mistaken, Inspector; my intention was never for them to sign my work, but rather to perform it.
eu
Eszenako zuzendari moduko zerbait naiz ni-argitu zuen.
es
Yo soy una especie de director de escena-aclar?.
fr
Je suis une sorte de metteur en sc?ne.
en
I see myself as a sort of stage director,' he explained.
eu
-Bai, eta egoa Iru?ea bezain handia duzu...
es
-S?, y con un ego del tama?o de Pamplona...
fr
-Oui, et avec un ego de la taille de Pampelune...
en
'Yes, with an ego the size of Pamplona ...
eu
Horregatik, bada zerbait gainerakoarekin bat ez datorrena, eta azaltzea nahi dut:
es
Por eso hay algo que no me cuadra, algo que quiero que me explique:
fr
C'est pour ?a qu'il y a quelque chose qui ne cadre pas et que j'aimerais que vous m'expliquiez :
en
Which is why, to my mind, something doesn't add up.
eu
halako buru bikain eta ahaltsua duen batek nolatan bukatu zuen atso zahar baten aginduei obeditzen?
es
?por qu? una mente brillante y poderosa como la suya termin? obedeciendo ?rdenes de una anciana senil?
fr
comment un esprit brillant et puissant comme le v?tre a-t-il pu s'abaisser ? ob?ir aux ordres d'une vieille femme s?nile ?
en
why would a man like you, a man with a powerful, brilliant mind, end up obeying the orders of a senile old woman?'
eu
-Ez zen hala izan.
es
-No fue as?.
fr
-Ce n'est pas ce qui s'est pass?.
en
'That isn't what happened.'
eu
-Ez?
es
-?Ah, no?
fr
-Ah bon ?
en
'Isn't it?
eu
Ikusi nituen nik, ba, klinikako kameren irudiak, eta zu aski menpeko eta otzan ageri zinen.
es
Pues yo vi las im?genes de las c?maras de la cl?nica y a usted se le ve?a bastante sumiso.
fr
Pourtant j'ai vu les images des cam?ras de surveillance et vous paraissez plut?t soumis.
en
I've seen the CCTV images from the clinic. You looked quite submissive to me.'
eu
Espresuki erabili zituen menpeko eta otzan hitzak, ongi jakinik minduko zela, harentzat irainik mingarrienak zirela.
es
Utiliz? ex profeso la palabra "sumiso", sabiendo que le ofender?a como el peor de los insultos.
fr
Elle avait soigneusement pes? ses mots, sachant qu'il n'existait pas pire insulte pour lui.
en
She had used the word 'submissive' on purpose, knowing he would see it as the worst sort of insult.
eu
Berasategik leunki pasatu zituen bere behatzak ezpain estutuen gainetik: hitz egiteko gogoari eusteko keinu zalantzagabea.
es
Berasategui se pas? suavemente los dedos por los labios apretados, en un gesto inconfundible de contenci?n verbal.
fr
-Donc une pauvre femme malade a pr?par? son ?vasion d'une prestigieuse clinique et convaincu un ?minent psychiatre et un brillant, comment avez-vous dit ?
en
'So, a mentally ill old woman convinces an eminent psychiatrist from a prestigious clinic, a brilliant-what did you refer to yourself as?
eu
-Beraz, eri dagoen emakume xahar gaixo batek klinika ospetsu batetik ihes egiteko plana prestatu, eta izen handiko psikiatra bikain eta, nola esan duzu?, eszenako zuzendari bikain bat konbentzitu du bere ihes egiteko planean laguntzeko, baina plan lardatsa izan da, eta azkenean bietako bat errekak eraman du eta besteak kartzelan bukatu.
es
-As? que una pobre mujer enferma plane? su fuga de una prestigiosa cl?nica y convenci? a un eminente psiquiatra y a un brillante, ?c?mo ha dicho?, s?, director de escena, de que fuera su c?mplice en un chapucero plan de fuga que acab? con una arrastrada por el r?o y el otro entre rejas.
fr
ah oui, " metteur en sc?ne ", d'?tre son complice, dans une tentative b?cl?e qui s'est termin?e dans la rivi?re pour l'une et derri?re les barreaux pour l'autre.
en
-ah yes, stage director, to be her accomplice in a botched escape attempt, which ends in her being swept away by the river, while he's arrested and imprisoned. You must admit-not exactly your finest moment.'
eu
Utzidazu esaten oraingoan zure mailatik askoz beherago egon zarela.
es
Perm?tame decirle que esta vez no ha estado a la altura.
fr
Permettez-moi de vous dire que, cette fois-ci, vous n'avez pas ?t? ? la hauteur.
en
'You couldn't be more mistaken,' he scoffed.
eu
-Oker zaude, erabat-harrotu zen-. Espero nuen bezala atera zen dena.
es
-Est? completamente equivocada-se jact?-, todo sali? como esperaba.
fr
-Vous vous trompez compl?tement, plastronna-t-il, tout s'est pass? comme je l'avais pr?vu.
en
'Everything turned out exactly as planned.'
eu
-Dena?
es
-?Todo?
fr
-Tout ?
en
'Everything?'
eu
-Mutikoa izatearen ustekabea kenduta, baina hori ez zen nire kontua.
es
-Excepto la sorpresa del cr?o, pero eso no era asunto m?o;
fr
-? part la surprise du gamin, mais ce n'?tait pas de mon fait.
en
'Except for the surprise of the child's gender;
eu
Nire ardura izan balitz, jakinen nuen.
es
de haberlo controlado yo, lo habr?a sabido.
fr
Si ?'avait ?t? le cas, vous l'auriez su.
en
but I played no part in that. Otherwise I would have known.'
eu
Berasategik, itxuraz, bereganatua zuen berriz bere ohiko se-gurtasuna.
es
Berasategui parec?a haber recobrado de nuevo su habitual seguridad.
fr
Berasategui semblait avoir retrouv? son assurance habituelle.
en
Berasategui appeared to have regained his habitual composure.
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Amaia sonri?.
fr
Amaia sourit.
en
Amaia smiled.
eu
-Atzo bisita egin nion zure aitari.
es
-Ayer visit? a su padre.
fr
-Hier, j'ai rendu visite ? votre p?re.
en
'I visited your father yesterday.'
eu
Berasategik arnasa sakon hartu, birikak airez bete, eta poliki bota zuen arnasa gero. Horrek amorrua eman zion.
es
Berasategui respir? profundo llenando sus pulmones y despu?s dej? escapar el aire lentamente. Aquello le molestaba.
fr
Berasategui inspira profond?ment puis vida lentement ses poumons.
en
Berasategui filled his lungs then exhaled slowly. Clearly this bothered him.
eu
-Ez didazu aitaz galdetuko?
es
-?No va a preguntarme por ?l?
fr
-Vous n'allez pas me demander de ses nouvelles ?
en
'Aren't you going to ask me about him?
eu
Ez duzu jakin nahi nola dagoen?
es
?No le interesa saber c?mo est??
fr
Vous ne voulez pas savoir comment il va ?
en
Aren't you interested to know how he is?
eu
Ez, jakina.
es
No, claro que no.
fr
Non, bien s?r que non.
en
No, of course you aren't.
eu
Nire familiaren mairuen hilobiak non zeuden aurkitzeko erabili zenuen agure bat besterik ez da zure aita.
es
S?lo es un viejo al que utiliz? para que localizase las tumbas de los mairus de mi familia.
fr
C'est juste un vieil homme que vous avez utilis? pour localiser les tombes des mairu de ma famille.
en
He's just an old man whom you used to locate the mairus in my family's burial plot.'
eu
Sor eta lor gelditu zen.
es
?l permaneci? impasible.
fr
Il demeura impassible.
en
Berasategui remained impassive.
eu
-Elizan utzitako hezurren artean bazeuden batzuk desberdinak, eta Garrido astazakil horrek ez zuen inola ere jakinen non aurkitu.
es
-Entre los huesos que abandonaron en la iglesia hab?a unos distintos, y ese pat?n de Garrido no habr?a sabido de ninguna manera d?nde encontrarlos;
fr
-Certains des os abandonn?s dans l'?glise ?taient diff?rents des autres, et ce n'est pas ce demeur? de Garrido qui aurait pu savoir o? les trouver.
en
'Some of the bones left in the church were more recent. That oaf Garrido would never have been able to find them;
eu
Inork ez zuen jakinen, salbu eta Rosariorekin mintzatu zen norbaitek, Rosariok baizik ez zuelako informazio hori.
es
nadie lo habr?a sabido, excepto alguien que hubiese hablado con Rosario, porque s?lo ella pod?a tener esa informaci?n.
fr
Personne n'aurait pu le savoir, sauf quelqu'un qui aurait parl? avec Rosario, puisqu'elle seule pouvait d?tenir cette information.
en
only someone who had contact with Rosario could have known, because she alone had that information.
eu
Non dago gorputz hori, Berasategi doktorea?
es
?D?nde est? ese cuerpo, doctor Berasategui?
fr
O? se trouve ce corps, docteur Berasategui ?
en
Where are the remains of that body, Dr Berasategui?
eu
Non dago hilobi hori?
es
?D?nde est? esa tumba?
fr
O? est cette tombe ?
en
Where is that grave?'
eu
Doktoreak burua alde batera makurtu, eta handiustearen ispilu zen irri moduko bat egin zuen, harekin guztiarekin nola dibertitzen ari zen erakusten zuena.
es
?l lade? la cabeza y compuso un atisbo de sonrisa autosuficiente que denotaba cu?nto le divert?a todo aquello.
fr
Il pencha la t?te et esquissa un sourire satisfait pour montrer combien tout cela l'amusait.
en
He cocked his head to one side, adopting a faintly smug expression, as though amused at all this.
eu
-Zure aita zu baino askoz ere berritsuago aritu zen lehengoan.
es
Amaia borr? su sonrisa con la siguiente frase:
fr
D'une phrase, Amaia effa?a son sourire.
en
It vanished when Amaia continued:
eu
Kontatu zidan ez zinela inoiz gelditzen etxean lotara, hotel batera joaten zinela, baina ikertu dugu, eta badakigu ez dela hola.
es
-Su padre se mostr? bastante m?s hablador que usted, me cont? que jam?s se quedaba a pasar la noche all?, que lo hac?a en un hotel, pero lo hemos comprobado y sabemos que no es as?.
fr
-Votre p?re s'est montr? nettement plus bavard que vous. Il m'a racont? que vous ne passiez jamais la nuit chez lui, que vous alliez ? l'h?tel, mais nous avons v?rifi? et nous savons que c'est faux.
en
'Your father was much more talkative than you. He told me you never spent the night with him, he said you went to a hotel, but we've checked, and we know that isn't true.
eu
Esanen dizut zer uste dudan.
es
Voy a decirle lo que creo.
fr
Je vais vous dire ce que je crois.
en
I'm going to tell you what I think.
eu
Uste dut beste etxe bat duzula Baztanen, pisu ezkutu bat, toki seguru bat inork ikusi ezin dituen gauzak gordetzeko, inon utzi ezin dituzun gauzak izateko. Hara eramanen zenuen gure ama, han aldatuko zen arropaz, eta, segur aski, hara itzuliko zen zu bertan botata utzita leizetik atera zenean.
es
Creo que tiene otra casa en Bazt?n, un piso franco, un lugar seguro donde guardar esas cosas que nadie puede ver, esas de las que no se puede desprender, el lugar adonde llev? a mi madre aquella noche, el lugar donde se cambi? de ropa y el lugar al que seguramente regres? cuando sali? de la cueva dej?ndole tirado.
fr
Je crois que vous avez une autre maison ? Bazt?n, une planque, un lieu s?r o? ranger ces choses que personne ne doit voir, celles dont vous ne pouvez pas vous d?faire, et que c'est l'endroit o? vous avez emmen? ma m?re cette nuit-l?, l'endroit o? elle s'est chang?e et l'endroit, enfin, o? elle est revenue quand elle est sortie de la grotte en vous laissant en plan.
en
I think you have another house in Bazt?n, a safe house, a place where you keep the things no one must see, the things you can't give up. The place where you took my mother that night, where she changed her clothes and no doubt where she returned when she ran off leaving you in the cave.'
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren.
es
-No s? de qu? me est? hablando.
fr
-Je ne sais pas de quoi vous parlez.
en
'I don't know what you're talking about.'
eu
-Esaten dizut Rosario ez zela arropaz aldatu zure aitaren etxean, eta zure autoan ere ez, eta ospitaletik atera zinenetik gure izebaren etxera joan bitartean badagoela denbora tarte bat, eta tarte horretan oso entreteniturik eduki gintuzula zure etxeko souvenirekin, eta denbora tarte horretan nonbait egonen zinetela.
es
-Le hablo de que Rosario no se cambi? en la casa de su padre, y tampoco lo hizo en su coche, y que hay un tiempo muerto entre la salida del hospital y su visita a la casa de mi t?a, un tiempo en el que usted nos tuvo bien entretenidos con los souvenirs de su piso, un tiempo en que tuvieron que ir a alguna parte.
fr
-Je vous parle du fait que Rosario ne s'est chang?e ni chez votre p?re ni dans votre voiture, et qu'il y a un vide dans votre emploi du temps entre votre sortie de l'h?pital et votre passage chez ma tante, un moment o? vous nous avez bien occup?s avec les souvenirs* de votre appartement, un laps de temps o? vous avez d? vous rendre quelque part.
en
'I'm referring to the fact that Rosario didn't change at your father's house, or in your car.
eu
Eta ez zinen joan zure aitaren etxera.
es
Y no fue a casa de su padre.
fr
Et pas chez votre p?re. Docteur, vous voulez vraiment me faire croire qu'un esprit brillant comme le v?tre n'avait pas pr?vu cela ?
en
The fact that there's a period of time unaccounted for between you leaving the hospital and stopping off at my aunt's house.
eu
Doktore, benetan sinetsarazi nahi didazu zure gisako gizon batek ez zuela aintzat hartu xehetasun hori? Iraingarria da nire adimenarentzat planik gabe ergel baten moduan jokatu zenuela sinetsarazi nahi izatea...
es
Doctor, ?de verdad pretende hacerme creer que un hombre como usted no ten?a prevista esa contingencia?, no insulte a mi inteligencia pretendiendo que crea que obr? como un tonto sin un plan...
fr
N'insultez pas mon intelligence en me faisant croire que vous avez agi sans plan, comme un idiot...
en
Do you expect me to believe that a man like you wouldn't have covered such a contingency? Don't insult my intelligence by pretending to make me believe you acted like a blundering fool ...'
eu
Oraingoan, hitz egiteko bulkadari eusteko, bi eskuak jarri behar izan zituen aho aurrean.
es
Esta vez tuvo que contener su boca con ambas manos para sujetar el impulso de hablar.
fr
Cette fois, il dut poser les deux mains sur sa bouche pour dominer son envie de parler.
en
This time Berasategui covered his mouth with both hands to stifle the urge to respond.
eu
-Non dago etxea?
es
-?D?nde est? la casa?
fr
-O? est cette maison ?
en
'Where's the house?
eu
Nora eraman zenuen?
es
?D?nde est? el lugar al que la llev??
fr
O? est cet endroit o? vous l'avez emmen?e ?
en
Where did you take Rosario?
eu
Bizirik dago, ezta?
es
Est? viva, ?verdad?
fr
Elle est vivante, n'est-ce pas ?
en
She's alive, isn't she?'
