Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Harendako zerbait da-esan zuen penaturik.
es
Es algo para ella-dijo entristecida.
fr
pour elle, dit-elle avec tristesse.
en
It's for her,' she said, her voice heavy with pain and grief.
eu
Ahizpari begira gelditu zen Amaia, intxaurrari nola begiratzen zion aztertuz.
es
Amaia observ? a su hermana y el modo en que miraba la nuez.
fr
Amaia observa sa s?ur et la fa?on dont elle regardait la noix.
en
Amaia observed her sister's expression as she gazed at the walnut.
eu
Harri eta zur, sakelan gorde zuen berriz.
es
Impresionada, la guard? de nuevo en su bolsillo.
fr
Impressionn?e, elle la remit dans sa poche.
en
Moved, she slipped it back into her pocket.
eu
-Zer zen Anne Arbizu zuretako, Flora?
es
-?Qu? era Anne Arbizu para ti, Flora?
fr
-Qui ?tait-elle pour toi, Flora ?
en
'What did Anne Arbizu mean to you, Flora?
eu
Zergatik uzten dituzu intxaurrak haren hilobiaren gainean?
es
?Por qu? dejas nueces sobre su tumba?
fr
Pourquoi laisses-tu des noix sur sa tombe ?
en
Why do you leave walnuts on her grave?
eu
Zergatik ukatzen duzu maite zenuela?
es
?Por qu? niegas que la amabas?
fr
Pourquoi n'admets-tu pas que tu l'aimais ?
en
Why won't you admit that you loved her?
eu
Sinetsidazu, Flora, inork ez zaitu epaitu behar.
es
Cr?eme, Flora, nadie va a juzgarte.
fr
Crois-moi, Flora, personne ne va te juger.
en
Believe me, Flora, no one's going to judge you.
eu
Dagoeneko, jende asko ezagutzen dut beren bizitza izorratu duena nor maite duen ez onartzeagatik.
es
Ya he visto a demasiada gente destrozarse la vida por no admitir a qui?n ama.
fr
J'ai vu trop de gens g?cher leur vie pour ?a.
en
I've seen too many lives destroyed by people who refuse to accept who they love.'
eu
Florak oraindik esku artean zeukan edalontzia mahai gainean utzi, eta, paperezko zapi bat hartuta, gonako orbana amorru bizian igurzten hasi zen, behin eta berriz, kemen handiz.
es
Flora dej? sobre la mesa el vaso que a?n sosten?a en las manos y con un pa?uelo de papel comenz? a frotar furiosa la mancha de la falda, una y otra vez, una y otra vez, con gran ?mpetu.
fr
Flora posa son verre sur la table, prit un mouchoir en papier et commen?a ? frotter fr?n?tiquement, encore et toujours, la tache sur sa jupe.
en
Flora put her glass down on the table and with a paper tissue started to rub furiously at the stain on her skirt.
eu
Eta bat-batean negarrez hasi zen.
es
Y de pronto rompi? a llorar.
fr
Puis elle fondit soudain en larmes.
en
Then all at once, she burst out crying.
eu
Beste batean ere ikusia zuen negarrez, eta, hartan ere, Anneren eta bien arteko harremana aipatu zionean izan zen.
es
Ya la hab?a visto llorar as? en otra ocasi?n, e igualmente hab?a sido cuando le hab?a mencionado a Anne y su relaci?n con ella.
fr
Amaia l'avait vue pleurer ainsi en une seule autre occasion : la derni?re fois qu'elle avait mentionn? Anne et leur relation.
en
Amaia had seen her sister cry like this before at the mention of her relationship with Anne.
eu
Negarra barren-barrenetik ateratzen zitzaion; negar-zotinka ere hasi zen, bere burua mendean hartu ezinik.
es
El llanto le brotaba desde las tripas agitando su cuerpo y haci?ndola hipar, incapaz de controlarse;
fr
Les sanglots montaient du plus profond d'elle-m?me, secouaient son corps et la faisaient hoqueter.
en
The sobs rose uncontrollably from her belly until her whole body was trembling; her breath came in short gasps.
eu
Orbana garbitzeko erabilitako zapia aurpegitik behera isurtzen zitzaizkion malkoak xukatzeko erabili zuen, eta denbora luzea egon zen horrela, hitz egin ahal izateko lasaitasuna bereganatu arte.
es
estrujaba el pa?uelo que hab?a utilizado para frotar la mancha para enjugar ahora las l?grimas que corr?an por su rostro, y estuvo as? un rato hasta que consigui? calmarse lo suficiente como para hablar.
fr
Incapable de se ma?triser, elle pressa le mouchoir en papier contre son visage pour tenter d'endiguer les larmes qui coulaient, jusqu'? ce qu'elle parvienne ? se calmer suffisamment pour parler.
en
She scrunched up the tissue she had used on her skirt and tried to soak up the tears streaming down her cheeks. She sat like that for a while, until at last she was calm enough to speak.
eu
-Ez da zuk uste duzuna-esan zion malkoen artean-.
es
-No es lo que crees-acert? a decir-.
fr
-Ce n'est pas ce que tu crois, parvint-elle ? articuler.
en
'It's not what you think,' she managed to say.
eu
Erabat oker zaude.
es
Est?s totalmente equivocada.
fr
Tu te trompes compl?tement.
en
'You're completely mistaken.
eu
Zuk Ibai maite duzun bezala maite nuen nik Anne.
es
Quer?a a Anne igual que t? quieres a Ibai.
fr
J'aimais Anne comme toi tu aimes Ibai.
en
I loved Anne the same way you love Ibai.'
eu
Amaiak durduzaturik begiratu zion.
es
Amaia la mir? desconcertada.
fr
Amaia la regarda, d?concert?e.
en
Amaia looked at her, bewildered.
eu
-Zuk Ibai maite duzun bezal-bezalaxe.
es
-Exactamente igual que t? quieres a Ibai.
fr
-Exactement comme toi tu aimes Ibai.
en
'I mean I loved her exactly the same way you love Ibai.
eu
Anne Arbizu nire alaba zelakoz.
es
Porque Anne Arbizu era mi hija.
fr
Parce que Anne Arbizu ?tait ma fille.
en
Because Anne Arbizu was my daughter.'
eu
Amaia mutu gelditu zen, harriduraren harriduraz.
es
Amaia qued? muda por el asombro.
fr
Amaia resta bouche b?e.
en
Amaia was dumbstruck.
eu
-Hemezortzi urte nituela izan zen.
es
-Tuve a Anne a los dieciocho a?os.
fr
-J'avais dix-huit ans.
en
'I was eighteen when I had Anne.
eu
Beharbada gogoan izanen duzu Donostian izebekin pasatu nuen uda hura... Ba, ez nintzen sekula izan izeben etxean.
es
Quiz? recuerdes aquel verano que pas? con nuestras t?as de San Sebasti?n..., bueno, pues nunca estuve en casa de las t?as.
fr
Tu te rappelles peut-?tre l'?t? que j'ai pass? avec nos tantes ? Saint-S?bastien... Eh bien en r?alit?, je n'y suis jamais all?e.
en
Perhaps you remember the summer I went to stay with our aunts in San Sebasti?n ... Well, I never actually stayed with them.
eu
Haurra izan, eta eman nuen.
es
Tuve el beb? y lo di.
fr
J'ai eu le b?b? et je l'ai donn?.
en
I had the baby and gave her up for adoption.'
eu
-Ordurako, Bittorrekin zenbiltzan...
es
-Entonces ya sal?as con V?ctor...
fr
-? l'?poque, tu sortais d?j? avec V?ctor...
en
'You were going out with Victor-'
eu
-Haurra ez zuen berea.
es
-El beb? no era de ?l.
fr
-Le b?b? n'?tait pas de lui.
en
'The baby wasn't his.'
eu
-Flora, zer erraten ari zara?
es
-Flora, me est?s diciendo que...
fr
-Flora, tu es en train de me dire que...
en
'Flora, you're telling me that ...'
eu
-Bertze gizon bat ezagutu nuen. Ferietara etorri zen azienda-tratulari bat.
es
-Conoc? a un hombre, era un tratante de ganado que vino para una de las ferias, bueno...
fr
-J'ai rencontr? un homme, un marchand de b?tail qui est venu une fois pour les foires, et bon...
en
'I met a man, he was in the livestock trade and came to one of the cattle fairs, and ...
eu
Bueno, gertatu zena gertatu zen, eta ez nuen sekula gehiago ikusi.
es
Ocurri? lo que ocurri? y no volv? a verle.
fr
Il est arriv? ce qui est arriv? et je ne l'ai plus jamais revu.
en
What happened, happened.
eu
Handik aste batzuetara jakin nuen haurdun nintzela.
es
Unas semanas despu?s, descubr? que estaba embarazada.
fr
Quelques semaines plus tard, j'ai d?couvert que j'?tais enceinte.
en
I never saw him again. A few weeks later I found out I was pregnant.'
eu
-Baina saiatu zinen, behinik behin?
es
-?Lo intentaste, al menos?
fr
-Tu as essay? de le retrouver, au moins ?
en
'Didn't you at least try?'
eu
-Amaia, ez naiz tontoa, eta ez naiz sekula izan, ezta hemezortzi urterekin ere.
es
-Amaia, no soy tonta ni lo he sido nunca, ni siquiera con dieciocho a?os.
fr
-Amaia, je ne suis pas idiote et je ne l'ai jamais ?t?, m?me ? dix-huit ans.
en
'I'm no fool, Amaia, and I wasn't one at eighteen.
eu
Abentura bat izan zen, gertatu behar ez zuen zerbait, nahi ez nituen ondorioak izan zituena, eta ez zitzaidan burutik pasatu gizon harekin historia erromantikoren bat bizitzea edo horrelako tontakeriaren bat.
es
Fue una aventura, algo que no ten?a que haber pasado y que tuvo unas consecuencias que no deseaba, pero no ten?a en la cabeza ninguna tonter?a de historia rom?ntica, no fue nada m?s que alguien que pas? por aqu?.
fr
C'?tait juste une aventure, quelque chose qui n'aurait jamais d? arriver et qui a eu des cons?quences ind?sirables, mais je n'ai jamais eu de connerie romantique en t?te. C'?tait juste un type qui passait par l?.
en
It should never have happened, and it had undesired consequences. But my head wasn't filled with foolish, romantic notions. He was just passing through, a one night stand.'
eu
-Aita-amak enteratu ziren?
es
-?Lo supieron nuestros padres?
fr
-Nos parents l'ont su ?
en
'Did our parents know?' 'Ama did.'
eu
-Ama bai.
es
-La ama, s?.
fr
-L'ama, oui.
en
'No.
eu
-Eta ados egon zen?
es
-?Y ella estuvo de acuerdo en...?
fr
-Non, au d?but j'ai r?ussi ? le lui cacher.
en
To begin with, I managed to conceal the pregnancy.
eu
-Ez, hasiera batean ezkutatu nuen, eta, bitartean, diru pixar bat bildu nuen.
es
-No, al principio consegu? ocultarlo. Reun? algo de dinero;
fr
J'ai r?uni un peu d'argent ;
en
I saved up some money;
eu
Abortua debekatua zegoen Espainia osoan, eta, horrenbertzez, mugaz bertzaldean horrelako lanak egiteagatik ezaguna zen mediku baten kontsultara joan nintzen.
es
el aborto estaba prohibido en todo el pa?s, as? que acud? a la consulta de un m?dico, al otro lado de la frontera, que era conocido por hacer ese tipo de trabajos.
fr
l'avortement ?tait interdit dans tout le pays, donc je suis all?e consulter un m?decin connu pour pratiquer ce genre de choses, de l'autre c?t? de la fronti?re.
en
abortion was illegal in this country, so I found a doctor across the border who carried out this type of procedure.
eu
Abortu bat eragin zidan, edo hori uste nuen nik, isuritako odola eta egin zidan mina ikusita.
es
Me practic? un aborto, o eso cre? yo a la vista de c?mo sangraba y c?mo me dol?a.
fr
Il m'a avort?e, enfin c'est ce que j'ai cru quand j'ai vu ? quel point je saignais et j'avais mal.
en
He performed the abortion, or so I believed from the amount of blood that came out of me, not to mention the excruciating pain.
eu
Harakin hark obarioak erauzi zizkidan.
es
Aquel carnicero me arranc? los ovarios, Amaia, me destroz? por dentro y me incapacit? para tener hijos.
fr
Ce boucher m'a arrach? les ovaires, Amaia, il m'a d?truite ? l'int?rieur et m'a emp?ch?e d'avoir des enfants.
en
That butcher ripped out my ovaries, Amaia, he destroyed my insides, made it impossible for me ever to have another child.
eu
Sekulako txikizioa egin zidan barrenean, eta antzu utzi ninduen, baina egin beharrekoa ez zuen egin.
es
Sin embargo, no hizo lo que ten?a que hacer.
fr
Mais il n'a pas fait son boulot.
en
And yet, he failed to do what he was supposed to do.
eu
Odola eta likido asko galdu banuen ere, haurdunaldiak aitzina segitu zuen.
es
A pesar de la hemorragia, a pesar de la p?rdida de l?quido y sangre, el embarazo sigui? adelante.
fr
Malgr? l'h?morragie, la perte de liquide et de sang, la grossesse a continu? d'?voluer.
en
Despite losing all that blood, I found I was still pregnant.
eu
Etxera itzuli nintzelarik, oso gaizki nengoen, ezin izan nion amari ezkutatu, eta Hidalgo erizainaren etxera eraman ninduen.
es
Cuando llegu? a casa, estaba tan mal que no pude ocult?rselo a la ama, que me llev? a casa de la enfermera Hidalgo.
fr
Quand je suis rentr?e ? la maison, j'?tais si mal en point que je n'ai pas pu cacher mon ?tat ? l'ama, qui m'a emmen?e chez l'infirmi?re Hidalgo.
en
I was in such a bad way when I arrived home, that it was impossible to hide it from Ama.
eu
Hark geldiarazi zuen odoljarioa.
es
Ella detuvo la hemorragia.
fr
Elle a arr?t? l'h?morragie.
en
She took me to see Nurse Hidalgo, who staunched the bleeding.
eu
Ama haserretu zen, normala.
es
La ama se disgust?, como es normal.
fr
L'ama ?tait furieuse, comme il fallait s'y attendre.
en
Naturally, Ama was in shock.
eu
Haurra neronek heztea hasierahasieratik baztertu zuen. Jaio arte ezkutatuko genuen, eta gero entregatuko genuen;
es
Por supuesto, quedaba descartado que pudiera criar al beb?; lo ocultar?amos hasta el parto y despu?s lo entregar?amos;
fr
?videmment, il ?tait hors de question que j'?l?ve l'enfant, alors on a d?cid? de cacher son existence jusqu'? l'accouchement, puis de le donner.
en
Of course they didn't consider me capable of bringing up the baby myself, so it was decided we would keep it a secret until the birth, when the baby would be given away.
eu
hitza eman behar izan nion ez niola inori kontatuko, ezta aitari ere.
es
me hizo prometer que no se lo dir?a a nadie, ni siquiera al aita.
fr
Elle m'a fait promettre de ne rien dire ? personne, pas m?me ? l'aita.
en
She made me swear not to tell anyone, not even aita.
eu
Erran zidan akats hura handik aitzina hobeki bizitzeko aukera bat izaten ahal zela.
es
Me dijo que quiz? aquel error podr?a ser mi oportunidad de que todo fuese bien a partir de aquel momento.
fr
Elle m'a dit que cette erreur pouvait devenir une chance pour moi, que d?s lors, tout irait bien.
en
She told me that this mishap might offer me the chance to change my fortunes.
eu
Batean adopzioari buruzko zerbait proposatu nion, baina bertze hizkuntza batean mintzatuko banintz bezala begiratu zidan, eta erran zidan haurra ez zela adoptatua izanen, haurra entregatua izanen zela.
es
En una ocasi?n en que le saqu? el tema de la adopci?n, me mir? como si hablase otro idioma y me contest? que el beb? no iba a ser adoptado, sino entregado.
fr
Une fois, j'ai abord? la question de l'adoption. Elle m'a regard?e comme si je lui parlais chinois et m'a r?pondu que le b?b? n'allait pas ?tre adopt? mais offert.
en
Once, when I brought up the subject of adoption, she looked at me as if I were speaking another language, and insisted that the baby wasn't going to be adopted, but rather given up.'
eu
Amaiak hitza moztu zion, entzundakoarekin asaldaturik.
es
Amaia la interrumpi? alarmada por lo que acababa de o?r.
fr
Amaia l'interrompit, horrifi?e par ce qu'elle venait d'entendre.
en
Amaia broke in, alarmed at what she had just heard.
eu
-Azaldu zizun zer erran nahi zuen "entregatu" horrekin?
es
-?Te explic? qu? significaba eso de entregarla?
fr
-Elle t'a expliqu? ce que ?a signifiait ?
en
'Did she explain what she meant by giving her up?
eu
Taldea ezagutzera eraman zintuen?
es
?La ama te llev? a conocer al grupo?
fr
L'ama t'a pr?sent?e au groupe ?
en
'I didn't know about any sect.
