Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Jostura ilun handi batek gurutzatzen zuen emakumearen gorpua, pelbisetik besaburuetarainoko Y handi bat larruazalean, autopsien ohiko marka. Ezkerreko belarritik abiatzen zen lerro iluna beherantz zihoan eskuin aldera, eta, oso sakona ez zela nabaritu arren, ebakiaren erdian trakearen zati arrosakara bat ikusten zitzaion.
es
La inmensa costura oscura recorr?a su cuerpo desde la pelvis hasta los hombros trazando sobre la piel su caracter?stica Y. El oscuro trazo que part?a de la oreja izquierda dibujaba una l?nea descendente hacia la derecha, y, aunque se apreciaba que no era demasiado profundo, en el centro del corte resultaba visible la presencia ros?cea de la tr?quea.
fr
Une immense cicatrice sombre remontait du bassin vers les ?paules, dessinant sur la peau son " Y " caract?ristique. La ligne qui partait de l'oreille gauche et descendait vers la droite ne semblait pas tr?s profonde mais laissait deviner, au milieu, le rose de la trach?e.
en
An enormous, dark seam in the customary Y incision ran from the shoulders to the pelvis. Another dark line travelled from the left ear downwards at a slight angle. Although the gash wasn't terribly deep, in the centre she glimpsed the pinkish presence of the trachea.
eu
Eskuineko eskua odolez zikindua zeukan, labanari esku horrekin heldu baitzion, baina ezkerrekoan, azazkalak garbiak zituen, ongi moztuak eta leunduak.
es
La mano derecha, con la que hab?a sujetado el cuchillo, se ve?a manchada de sangre, pero en la izquierda pod?an apreciarse las u?as limpias, cortas y limadas.
fr
La main droite, qui avait tenu le couteau, ?tait tach?e de sang, mais on pouvait voir que les ongles de la gauche ?taient propres et lim?s.
en
The right hand, which had wielded the knife, was caked with blood, but the nails on her other hand appeared manicured.
eu
Ilea Berasategirekin batera klinikatik ihes egin zuen egunean baino nabarmen motzagoa zeraman, eta, aurpegiera, hil zen unean hain uzkurtua zegoena, erabat erlaxatua eta lasai ageri zen orain, inautearen ondoren abandonatutako gomazko maskara batena bezalakoa.
es
Los cabellos aparec?an visiblemente m?s cortos que el d?a que huy? junto a Berasategui de la cl?nica, y el rostro, tan crispado en el momento de la muerte, se ve?a ahora completamente relajado, laxo, como una m?scara de goma abandonada tras el carnaval.
fr
Ses cheveux ?taient nettement plus courts que le soir o? elle s'?tait enfuie de la clinique avec Berasategui et son visage, si crisp? ? l'instant de sa mort, ?tait maintenant compl?tement d?tendu, rel?ch?, comme un masque en caoutchouc abandonn? apr?s le carnaval.
en
Her hair was noticeably shorter than on the day of her escape from the clinic with Berasategui, and her face, twisted at the moment of death, was completely relaxed now, limp, like a rubber mask discarded after a carnival.
eu
San Martinek arrazoi zuen.
es
San Mart?n ten?a raz?n.
fr
San Mart?n avait raison.
en
San Mart?n was right.
eu
Mahai haren gainean zegoena ez zen deabru bat, bizitzak gaizki tratatutako atso zahar baten hilotza baizik.
es
No era un demonio lo que hab?a sobre aquella mesa, tan s?lo el cad?ver de una mujer vieja y maltratada.
fr
Ce n'?tait pas un d?mon qu'il y avait sur cette table, mais juste le cadavre d'une vieille femme ab?m?e.
en
This was no demon; merely the corpse of a worn out old woman.
eu
Orduan, horrenbeste behar zuen lasaitua hartu beharrean, dena bukatua zelako askatasun sentsazioa sumatu beharrean, oroitzapen irrealen segida bat hasi zitzaion dantzan buruan, bereak ez ziren oroitzapenak, ez baitzituen inoiz bizi izan.
es
Hubiera querido sentir entonces ese alivio que tanto necesitaba, esa sensaci?n de liberaci?n, de que todo hab?a terminado, y en lugar de eso una sucesi?n de recuerdos irreales bail? en su mente, recuerdos que no ten?a porque jam?s los hab?a vivido, recuerdos en los que su madre la abrazaba o la llamaba "cari?o", recuerdos de cumplea?os con pasteles y sonrisas, recuerdos de caricias de manos blancas, amables, que nunca recibi? y que a fuerza de so?arlas, de pensarlas, se hab?an hecho reales como historias vividas y cuidadas en la memoria.
fr
Elle aurait aim? ressentir ce soulagement dont elle avait tant besoin, cette sensation de lib?ration, se dire que tout ?tait termin? et, au lieu de ?a, une farandole de souvenirs irr?els se mit ? danser dans sa t?te, des souvenirs qui n'en ?taient pas parce qu'elle ne les avait jamais v?cus, des souvenirs o? sa m?re l'embrassait et l'appelait " ma ch?rie ", des souvenirs d'anniversaires, de g?teaux, de sourires ; des souvenirs de caresses par des mains blanches, bienveillantes, qu'elle n'avait jamais re?ues mais dont elle avait tant r?v? qu'elles avaient acquis la r?alit? du v?cu.
en
She wished again that she could experience the feeling of liberation she so desperately needed, a sense of relief, that it was all over. But instead, a series of images invaded her thoughts, memories that weren't hers because she had never experienced them: memories of her mother giving her a cuddle, calling her 'darling', of birthdays with cakes and smiles, memories of loving hands bestowing caresses she had never received, but which by virtue of dreaming about them, imagining them, had become true experiences, cherished memories.
eu
Oroitzapen horietan amak besarkatzen zuen, edo "maitea" esaten zion;
es
La mano de San Mart?n en su hombro fue suficiente.
fr
La main de San Mart?n se posa sur son ?paule.
en
San Mart?n's hand on her shoulder sufficed.
eu
harengana jiratu, eta haur bat bezala hasi zen negarrez.
es
Se volvi? hacia ?l y rompi? a llorar como una ni?a.
fr
Elle se tourna vers lui et fondit en larmes comme une petite fille.
en
She turned towards him and wept like a child.
eu
Iritsi zenetik, Ibaik ez zuen ongi lo egiten.
es
Ibai no dorm?a bien desde que hab?an llegado.
fr
Ibai dormait mal depuis leur arriv?e et se r?veillait toutes les nuits en pleurant.
en
Ibai hadn't been sleeping well since they arrived in the States, and every night he would wake up crying.
eu
Jamesek uste zuen bidaiaren gorabeherak eta ordutegien eta ohituren aldaketak espero zuena baino gehiago aztoratu zutela haurra, gauero negarrez iratzartzen baitzen.
es
Supon?a que el ajetreo del viaje y el cambio en sus horarios y costumbres lo hab?an alterado m?s de lo que ?l hab?a esperado, y cada noche se despertaba llorando.
fr
James supposait que le voyage, le d?calage horaire et les changements d'habitudes l'avaient perturb? plus qu'il ne l'aurait cru.
en
James assumed this was due to the upheaval of the journey, together with the time difference and the change of habits.
eu
Halakoetan, besoetan hartu, kulunkatu, eta zentzurik gabeko abestiak kantatzen zizkion, harik eta aurpegia bere bularraren kontra bermatu, eta begitxoak ixten zituen arte, ederki kostata betiere.
es
James lo tomaba en brazos y se dedicaba a mecerlo y entonar cancioncillas absurdas hasta que lo ve?a recostarse contra su hombro y cerrar los ojitos, no sin resistirse hasta el final.
fr
Il le prenait dans ses bras et le ber?ait en improvisant des comptines absurdes jusqu'? ce que le b?b? se blottisse contre son ?paule et ferme les yeux, non sans r?sistance.
en
He took Ibai in his arms, cradled him, sang silly made-up songs, until the boy finally gave in and flopped on his father's shoulder, eyes closed.
eu
Claricek harentzat prestatutako sehaskan sartu zuen-amarekin eztabaidatu ondoren, azkenean, lortu zuen sehaska bere logelara eramatea-, eta haurrari begira gelditu zen une batez: lotan egonik ere, ohikoa ez zen egonezin bat sumatu zion aurpegieran.
es
Lo acost? en la cuna que Clarice hab?a preparado para ?l y que, no sin discutir con ella, hab?a conseguido trasladar a su habitaci?n, y durante un rato lo observ? dormir.
fr
Il le coucha dans le berceau pr?par? par Clarice, qui avait finalement accept? qu'il l'installe dans sa chambre, et le regarda dormir un moment.
en
James put him down in the cot Clarice had bought, which he had succeeded in moving into his bedroom, not without some opposition from his mother.
eu
Urduritasuna gorputz adarretara hedatzen zitzaion, eta, tarteka, bere gorputz ttikia astintzen zuten bat-bateko jauzitxoak ematen zituen, erlaxatu ezin balitz bezala.
es
Su rostro, habitualmente relajado, reflejaba hasta en el sue?o la inquietud que se transmit?a a sus miembros ocasion?ndole repentinos respingos que sacud?an su cuerpecillo, que se resist?a a relajarse.
fr
Son visage, habituellement d?tendu, refl?tait jusque dans le sommeil une inqui?tude qui se manifestait par de l?gers tressaillements.
en
He remained for a while, watching Ibai.
eu
-Amaren falta sumatzen duzu, ezta?
es
-Echas de menos a tu mam?, ?verdad?
fr
-Ta maman te manque, n'est-ce pas ?
en
His face, usually so relaxed, reflected the disquiet that spread to his limbs, making his body give little jolts as it slipped willingly into oblivion.
eu
-xuxurlatu zion haurrari, eta, haurrak, lo zegoen bitartean, hasperen egin zuen, aitari entzun izan balio bezala.
es
-susurr? al beb? dormido, que como si le hubiese o?do dej? escapar un suspiro.
fr
murmura-t-il ? l'oreille de son fils endormi, qui laissa ?chapper un soupir comme s'il l'avait entendu.
en
'You miss your mama, don't you,' he whispered to the slumbering baby, who sighed, as if he had understood.
eu
Haurraren malenkoniak beste behin ere zimiko bat eragin zion bihotzean.
es
La melancol?a del ni?o le sacudi? el coraz?n una vez m?s.
fr
La m?lancolie du b?b? lui d?chira une nouvelle fois le c?ur.
en
Ibai's melancholy tugged at James's heartstrings.
eu
Gaumahaiaren gainean zegoen telefonoari kezka-aurpegiarekin begiratu ondoren, besoa luzatu, eta esku artean hartu zuen, hamaikagarrenez egiaztatzeko ez zuela emaztearen mezurik edo deirik. Erlojua begiratu zuen:
es
Dirigi? una mirada preocupada al tel?fono que reposaba sobre la mesilla y, tras alcanzarlo, comprob? por en?sima vez que no ten?a mensajes, correos ni llamadas de ella.
fr
Il jeta un regard inquiet au t?l?phone plac? sur la table de chevet et v?rifia pour la ?ni?me fois qu'elle ne lui avait pas laiss? de message ou de mail.
en
With a worried look, he picked up his mobile from the bedside table, checking for the umpteenth time his text messages and emails but finding none from her.
eu
gaueko ordu biak. Baztanen, goizeko zortziak izanen ziren, eta Amaia jaikita egonen zen jadanik.
es
Consult? el reloj, las dos de la madrugada, ser?an casi las ocho de la ma?ana en Bazt?n y Amaia ya estar?a levantada.
fr
L'horloge indiquait deux heures du matin.
en
He looked at the time, two o'clock in the morning, eight o'clock in Bazt?n.
eu
Behatza deitzeko teklaren gainean jarri, eta, sakatu zuenean, estualdi bat sumatu zuen bularrean: elkar ezagutu ondoren harekin hitz egiten zuen lehenbizikoetan sentitzen zituen emozioak etorri zitzaizkion gogora.
es
Coloc? el dedo sobre la tecla de llamada y not? la ansiedad agolp?ndose en su pecho cuando la presion?, lo que le record? las emociones que sinti? las primeras veces que habl? con ella cuando se conocieron.
fr
Il devait ?tre pr?s de huit heures ? Bazt?n et Amaia serait s?rement lev?e. Il posa le doigt sur la touche d'appel et sentit l'angoisse tambouriner dans sa poitrine quand il appuya, comme ? l'?poque o? ils venaient de se rencontrer.
en
Amaia would be up and about. He placed his finger on the call button. As he pressed it, he felt his heart leaping in his chest, reminding him of how he had felt the first few times he spoke to her in the early days after they met.
eu
Deiaren seinalea ezin argiago iritsi zitzaion, eta, milaka kilometrora egonda, Amaiaren telefonoaren hotsa imajinatu zuen, gau-mahaiaren gainean hilzorian dagoen intsektu baten moduan burrunbaka edo haren poltsaren barrenean bolumena motelduta.
es
La se?al de llamada le lleg? clara, y hasta recre? a miles de kil?metros el sonido del tel?fono sonando como un insecto moribundo sobre su mesilla o amortiguado en el fondo de su bolso.
fr
La sonnerie lui parvint si clairement qu'il put presque entendre, ? des milliers de kilom?tres, son t?l?phone vibrer sur sa table comme un insecte ? l'agonie ou son bourdonnement ?touff? au fond de son sac.
en
The ring tone reached him clearly, and he imagined her phone buzzing like a dying insect on her bedside table, or at the bottom of her bag.
eu
Seinaleari adi egon zen ahots-postontzia atera zen arte.
es
Escuch? la se?al hasta que salt? el buz?n de voz.
fr
Il ?couta la sonnerie jusqu'au message vocal.
en
He listened until it went to voicemail.
eu
Deia moztu, eta lo zegoen haurrari begiratu zion berriz, begiak malkoz betetzen zitzaizkiola, eta gogora etorri zitzaiola isiluneen atzean, esaten ez diren hitzen eta erantzuten ez diren deien atzean mezu ezin garbiago bat egon daitekeela.
es
Colg? y mir? de nuevo a su hijo dormido mientras las l?grimas nublaban sus ojos y pensaba en c?mo los silencios, las palabras que no se dicen, las llamadas que no se responden pueden contener un mensaje tan claro.
fr
Il raccrocha et regarda ? nouveau son fils endormi tandis que les larmes brouillaient sa vue et qu'il songeait au message si limpide que pouvaient contenir les silences, les non-dits, les appels auxquels on ne r?pondait pas.
en
Then he ended the call, looked again at his sleeping son, his eyes welling up as he thought about how silences, unspoken words and unanswered calls can contain such a clear message.
eu
Eskaileretatik gora zihoala, ordua begiratu zuen sakelako telefonoan.
es
Subi? por las escaleras consultando la hora en su m?vil.
fr
Elle grimpa l'escalier en regardant l'heure sur son portable.
en
Amaia took the stairs, checking the time on her phone.
eu
Jamesen deia ikusi zuen: seguruenik, Sarasolarekin elizan zegoen bitartean deituko zion. Ezabatzeaz batera, bere buruari hitz eman zion minutu bat eduki bezain pronto deituko ziola. Begiratu azkar bat bota zion kafe makinari, eta, lo faltaren ondorioak sumatzen ari zela onartuta, paperezko edalontzi txiki irrigarri haiekin tentatua egon zen.
es
Vio la llamada de James, que se hab?a producido, seguramente, cuando estaba en la iglesia con Sarasola, y la borr? mientras se promet?a que le telefonear?a en cuanto tuviese un minuto. Dedic? una furtiva mirada a la m?quina de caf? reconociendo que la falta de sue?o comenzaba a hacerle mella y sinti?ndose tentada por los rid?culos vasitos de papel.
fr
Elle vit l'appel de James, qui avait sans doute eu lieu quand elle se trouvait dans l'?glise avec Sarasola, et elle effa?a la notification en se promettant de l'appeler quand elle aurait une minute.
en
She saw the missed call from James, presumably from when she was in the cathedral with Sarasola. She deleted it, promising to herself that she would call him at the first opportunity.
eu
Bilera-gelan sartu zenean, lankideen atsekabezko aurpegiak ikusi zituen berak arbelean utzitako azalpenei begira.
es
Entr? en la sala de reuniones, donde sus compa?eros miraban disgustados su exposici?n en la pizarra.
fr
Elle lan?a un regard furtif ? la machine ? caf? et, reconnaissant que le manque de sommeil commen?ait ? faire son effet, se sentit tent?e par les ridicules gobelets en carton.
en
She glanced sideways at the coffee machine, acknowledging that the lack of sleep must be catching up with her, as she felt tempted by the ridiculous paper cups.
eu
-Zer da hori guztia?
es
-?Qu? significa todo esto?
fr
-Qu'est-ce que tout ?a signifie ?
en
She entered the meeting room to find her colleagues contemplating the whiteboard, aghast.
eu
-galdetu zion Iriartek ikusiaz batera.
es
-pregunt? Iriarte al verla.
fr
demanda Iriarte en la voyant.
en
'What's this supposed to mean?' asked Iriarte, the moment she walked in.
eu
Amaia galderaren etsaitasun doinuaz ohartu zen. Montes eta Zabalza ere ohartu ziren, eta nagusiarengana jiratu ziren adi eta zain.
es
Ella capt? la hostilidad, una hostilidad que no pas? inadvertida para Montes y Zabalza, que se volvieron hacia ella expectantes.
fr
Elle per?ut son hostilit?, qui n'?chappa pas non plus ? Montes et Zabalza.
en
She sensed his hostility, as did Montes and Zabalza, who turned towards her uneasily.
eu
-Egun on, jaunak-erantzun zuen Amaiak bat-batean geldituta.
es
-Buenos d?as, se?ores-contest? ella deteni?ndose en seco.
fr
Ils se tourn?rent vers Amaia. -Bonjour, messieurs, lan?a-t-elle.
en
'Good morning, gentlemen,' she said, stopping dead in her tracks.
eu
Lankideek erantzun arte itxaron, eta, lasai-lasai, poltsa eta berokia aulki baten gainean utzi ondoren, arbelera hurbildurik, Iriarte inspektorearen parean kokatu zen.
es
Esper? a que contestasen y, con cierta parsimonia, dej? sobre una silla su bolso y su abrigo antes de acercarse a la pizarra para colocarse frente al inspector Iriarte.
fr
Elle attendit qu'ils r?pondent et, avec une certaine lenteur, d?posa son sac et son manteau sur une chaise avant de s'approcher du tableau pour se placer face ? l'inspecteur Iriarte.
en
She casually deposited her bag and coat on a chair, waiting for them to return her greeting. When there was no response, she approached the board and stood face to face with Inspector Iriarte.
eu
-Imajinatzen dut azkeneko kontaketan Basajaun eta Tarttalo kasuetako biktimak ere sartu ditudalako diozula.
es
-Imagino que se refiere a la inclusi?n de las v?ctimas de los casos Basajaun y Tarttalo en el recuento de v?ctimas m?s reciente.
fr
-Je suppose que vous voulez parler de l'ajout des victimes des affaires du Basajaun et du Tarttalo dans le recensement de victimes plus r?centes ?
en
'I assume you're referring to the inclusion of the basajaun and tarttalo murders in the latest victim count.'
eu
-Ez, jakin nahi dut zergatik hartu dituzun itxiak dauden bi kasu orain esku artean daukagun batekin nahasteko.
es
-No, me refiero a por qu? toma dos casos cerrados y los mezcla con el actual.
fr
-Non je parle de la raison pour laquelle vous prenez deux affaires class?es et vous les m?langez avec l'enqu?te actuelle.
en
'No, I'm referring to you taking two closed cases and linking them to the current one.'
eu
-Itxiak zeudela esatea teknizismo bat besterik ez da.
es
-Decir que estaban cerrados es simplemente un tecnicismo.
fr
-Techniquement, c'est vrai, elles sont class?es, parce que V?ctor Oyarzabal et le Dr Berasategui sont morts.
en
'Technically, yes, the deaths of V?ctor Oyarzabal and Dr Berasategui brought both investigations to an abrupt halt.
eu
Bittor Oiartzabal eta Berasategi doktorea hilik daude, eta bi kasu horiek horregatik itxi ziren, baina hortik argituak daudela esatera tarte handia dago.
es
Tanto V?ctor Oyarzabal como el doctor Berasategui est?n muertos; los dos casos se cerraron abruptamente por esta causa, pero de ah? a decir que est?n ultimados va un abismo.
fr
Mais de l? ? dire qu'elles le sont effectivement, il y a un pas que je ne franchirai pas.
en
But there's a world of difference between that and saying the cases are closed.'
eu
-Ez nago ados.
es
-No estoy de acuerdo.
fr
-Je ne suis pas d'accord.
en
'I disagree.
eu
Hilketa horien egile bakarrak gizon horiek izan ziren, eta inplikaturik dauden gainerako pertsonak hilik daude.
es
Esos hombres eran los ?nicos autores de sus cr?menes, y las dem?s personas implicadas est?n muertas.
fr
Ces hommes ?taient les seuls auteurs de leurs crimes et les autres personnes impliqu?es sont mortes.
en
Those men were the sole perpetrators of their crimes, and the other people involved are dead.'
eu
-Ez denak beharbada...
es
-Quiz? no todas...
fr
-Peut-?tre pas toutes...
en
'Perhaps not all of them ...'
eu
-Inspektore andrea, ez dakit noraino iritsi nahi duzun teoria horrekin, baina, bi kasu horiek oraingoarekin lotu nahi badituzu, zerbait sendo-sendoa eduki beharko duzu.
es
-Inspectora, no s? ad?nde pretende llegar con esta teor?a, pero si intenta establecer una relaci?n entre estos casos y el actual deber?a tener algo realmente firme.
fr
-Inspectrice, je ne sais pas o? vous voulez en venir avec cette th?orie, mais si vous essayez d'?tablir un lien entre ces diff?rentes affaires, vous feriez mieux d'avoir du solide.
en
'Inspector, I've no idea where you are going with this, but to establish a connection between those two cases and this one, you'll need something concrete.'
eu
-Eta badut.
es
-Lo tengo.
fr
-J'en ai.
en
'And I have it.
eu
Aita Sarasolak arestian konfirmatu dit Berasategi izan zela Bittor Oiartzabalen terapeuta. Bere hilketetan inplikatutako gainerako hiltzaileei bezala, hari ere hira kontrolatzeko terapia eman zion.
es
El padre Sarasola acaba de confirmarme que Berasategui fue el terapeuta de V?ctor Oyarzabal, le trat? como a los dem?s homicidas implicados en sus cr?menes con terapias para el control de la ira.
fr
Le p?re Sarasola vient de me confirmer que V?ctor Oyarzabal a ?t? un patient de Berasategui qui l'a vu, comme les autres hommes impliqu?s dans ses crimes, dans le cadre d'une th?rapie de gestion de la col?re.
en
Father Sarasola has confirmed that V?ctor Oyarzabal was Berasategui's patient; he gave him anger-management therapy, just like all the other killers involved in his crimes.'
eu
-Sarasola lekuko bikaina litzateke baldin eta jakinen ez bagenu epailearen aurrera eramanez gero dena ukatuko lukeela.
es
Montes emiti? un largo silbido cargado de razones que le mereci? una reprobatoria mirada de ambos.
fr
Montes ?mit un long sifflement ?loquent qui lui valut un regard de r?probation g?n?ral.
en
Montes gave a long, meaningful whistle, which earned him a reproving look from both of them.
eu
Hortaz, ez duzu deus.
es
Iriarte se volvi? hacia las im?genes de las chicas, que les contemplaban desde la pizarra.
fr
Iriarte se tourna vers les photos des jeunes filles, qui le contemplaient depuis le tableau.
en
Iriarte turned towards the images of the girls.
eu
-Inspektore jauna, nire asmoa ez da epailearengana eramatea.
es
-Sarasola, un testigo perfecto de no ser porque negar? todo lo que le ha dicho si lo lleva ante el juez, con lo cual no tiene nada.
fr
-Sarasola, un t?moin parfait, en dehors du fait qu'il niera vous avoir parl? si vous l'emmenez devant le juge.
en
'Sarasola-a perfect witness, because he'll deny everything he has said before Judge Markina, which means we have nothing.'
eu
Baina informazio hori, seguruena, izugarri garrantzitsua da gure ikerketarako.
es
-Inspector, no pretendo llevarlo ante el juez, pero sin duda esta informaci?n es capital para la investigaci?n.
fr
-Inspecteur, je ne pr?tends pas l'emmener devant le juge, mais reconnaissez que cette information est capitale pour l'enqu?te.
en
'Inspector, I have no intention of taking this to Markina. And you can't deny that this information is vital to the investigation.'
eu
-Ez nago ados-errepikatu zuen burugogor-.
es
-No estoy de acuerdo-repiti? empecinado-.
fr
-Je ne suis pas d'accord, s'obstina-t-il.
en
'I disagree,' he said, digging his heels in.
eu
Kasu itxiak dira. Ustezko hiltzaileak hilik daude.
es
Son casos cerrados, los presuntos asesinos est?n muertos.
fr
Il s'agit d'affaires class?es o? les assassins pr?sum?s sont morts.
en
'Those cases are closed, the culprits are dead.
eu
Ez dakit nolako gogoa duzun hilerri baten espoliazioaren kasutik ikaragarrizko misterioa egiteko.
es
No puedo comprender su empe?o en hacer de un caso de expolio en un cementerio un misterio de proporciones ?picas.
fr
Je ne comprends pas votre acharnement ? faire de cette histoire de pillage de tombe le myst?re du si?cle.
en
I don't understand why you insist on turning a case of grave robbery into a mystery of epic proportions.
eu
Hilotzen lapurreta osasun publikoaren kontrako delitu bat besterik ez da.
es
El robo de cad?veres no pasa de ser un delito contra la salud p?blica.
fr
Le vol de cadavre est simplement une atteinte ? la sant? publique.
en
Stealing corpses is a simple offence against public health.'
eu
-Hori besterik ez da zuretzat?
es
-?Eso es para usted?
fr
-C'est tout ce que ?a signifie pour vous ?
en
'Is that what you think this is?
eu
Hilerri baten espoliazioa?
es
?Un expolio en un cementerio?
fr
Un pillage de tombe ?
en
Grave robbery?
eu
Ahaztua duzu zenbateko sufrimendua eragin den horren inguruan? Non gelditzen dira ama horiek, familia horiek...?
es
?Se le olvida cu?nto sufrimiento se ha generado alrededor de todo esto, esas madres, esas familias...?
fr
Et toute la souffrance qu'il y a autour, ces m?res, ces familles... vous les oubliez ?
en
Have you forgotten the suffering it has caused the mothers, the families ...?'
