Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 167 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahaztua duzu zenbateko sufrimendua eragin den horren inguruan? Non gelditzen dira ama horiek, familia horiek...?
es
?Se le olvida cu?nto sufrimiento se ha generado alrededor de todo esto, esas madres, esas familias...?
fr
Et toute la souffrance qu'il y a autour, ces m?res, ces familles... vous les oubliez ?
en
Have you forgotten the suffering it has caused the mothers, the families ...?'
eu
Iriartek begirada jaitsi zuen, baina deus esan gabe.
es
?l baj? un poco la mirada, pero no contest?.
fr
Il baissa un peu les yeux mais ne r?pondit pas.
en
Iriarte lowered his eyes, offering no reply.
eu
-...eta, antza denez, ahaztua duzu Etxaide inspektoreordea hil zutenean kasu hori ikertzen ari zela.
es
-... y se le olvida tambi?n, por lo visto, que el subinspector Etxaide trabajaba en este caso cuando fue asesinado.
fr
-... Et apparemment, vous oubliez aussi que le sous-inspecteur Etxaide travaillait sur cette affaire quand il a ?t? assassin?.
en
'... Apparently, you've also forgotten that Deputy Inspector Etxaide was working on this when he was murdered.
eu
Edo aitortu behar didazu zure jarrera korporatibista itsu hori dela-eta zuk ere onartzen duzula Clemos inspektorearen teoria?
es
?O va a decirme que su inviolable corporativismo le ha llevado tambi?n a aceptar la teor?a del inspector Clemos?
fr
? moins que vous ne me disiez que votre in?branlable corporatisme vous a aussi conduit ? accepter la th?orie de l'inspecteur Clemos ?
en
Or are you going to tell me that your by the book attitude also means you've accepted Inspector Clemos's version of events?'
eu
Iriartek burua goratu, eta haserre begiratu zion.
es
Iriarte levant? la cabeza y la mir? furioso.
fr
Iriarte releva la t?te et lui lan?a un regard furieux.
en
Iriarte shot an angry look at her.
eu
Begiak eta aurpegia sutan zituen, eta gorri-gorri zegoen, bihotzekoa eman beharko balio bezala.
es
Sus ojos ard?an lo mismo que su rostro, que se hab?a tornado tan rojo que parec?a a punto de sufrir un ataque.
fr
Ses yeux br?laient, tout comme son visage, qui ?tait si rouge qu'il semblait sur le point de faire une attaque.
en
His face had turned bright red, as if he were about to have a stroke.
eu
Ez zuen deus esan.
es
No dijo nada.
fr
Il ne dit rien.
en
He stormed out of the room, slamming the door behind him.
eu
Gelatik atera, eta bere bulegoan babestu zen, atea danbateko batez itxita.
es
Sali? de la sala y se refugi? en su despacho tras cerrar de un portazo.
fr
Il sortit de la pi?ce et se r?fugia dans son bureau apr?s avoir claqu? la porte.
en
'Come on, let's go,' she said.
eu
-Goazen, Igantzin gure esperoan daude-esan zuen Amaiak-.
es
-Vamos, nos esperan en Igantzi-dijo ella-.
fr
-Allons-y, on nous attend ? Igantzi, dit-elle.
en
'They're waiting for us at Igantzi.
eu
Uste dut gaur Iriarte inspektorea ez dela gurekin etorriko.
es
Creo que el inspector Iriarte no nos acompa?ar? hoy.
fr
Je pense que l'inspecteur Iriarte ne viendra pas avec nous aujourd'hui.
en
Something tells me that Inspector Iriarte won't be joining us today.'
eu
es
fr
en
eu
54
es
54
fr
54
en
54
eu
Hilerriko atearen ondoan, mendiko ibilgailu garesti bat gelditu zen polizia-autoaren atzean.
es
Un todoterreno de alta gama se detuvo tras el coche de polic?a en la entrada del cementerio.
fr
Un 4 ? 4 haut de gamme s'arr?ta derri?re la voiture de police, ? l'entr?e du cimeti?re.
en
A luxury four-by-four rolled up behind the police car parked outside the cemetery gates.
eu
Eskailera piko batzuk igota, bidexka estu bat zegoen-are estuagoa zirudien ezker-eskuin zeuden zuhaixka sarriengatik-, ermita txiki baten ateraino.
es
Las escaleras empinadas guiaban al visitante a trav?s de un estrecho sendero, reducido a?n m?s por la espesura de los arbustos que lo custodiaban hasta la puerta de una peque?a ermita.
fr
L'escalier raide menait le visiteur, par un chemin rendu plus ?troit encore par l'?paisseur des arbustes, jusqu'? la porte d'une petite chapelle.
en
A steep flight of steps led to a narrow path bordered by thick bushes, at the end of which was a tiny shrine.
eu
Han, bi gizonezko eta emakumezko bat eraikinaren teilatuhegal txikiaren babespean zeuden, euritakoak irekirik.
es
Bajo el insuficiente alero de la construcci?n, dos hombres y una mujer se cobijaban con los paraguas abiertos.
fr
Renon?ant au mince abri de l'avant-toit, les deux hommes et la femme avaient ouvert leurs parapluies.
en
Two men and a woman stood beneath its scant eaves, huddled under umbrellas.
eu
Berak, bitartean, atzera egin, eta atearen parean aparkatua zegoen ibilgailuraino itzuli zen.
es
Amaia hizo una se?a a Montes para que se dirigiera hacia all? mientras ella retroced?a hasta el veh?culo aparcado.
fr
Amaia fit signe ? Montes de les rejoindre tandis qu'elle se dirigeait vers l'autre v?hicule.
en
Amaia signalled to Montes to go on ahead, while she returned to the parked vehicle.
eu
Yolanda Berruetak leihatila jaitsi zuen.
es
Yolanda Berrueta baj? la ventanilla.
fr
Yolanda Berrueta baissa la vitre.
en
Yolanda Berrueta lowered the window.
eu
-Yolanda!
es
-?Yolanda?
fr
-Yolanda ?
en
'Yolanda?
eu
Ez nekien ospitaletik aterea zinela.
es
No sab?a que hubiera recibido el alta.
fr
Je ne savais pas que vous aviez eu votre permission de sortie.
en
I didn't know they'd sent you home.'
eu
-Neronek eskatu nuen alta.
es
-Yo la solicit?.
fr
-C'est moi qui l'ai demand?e.
en
'I discharged myself.
eu
Askoz hobeki nago, eta ospitalean egoteak ez zidan onik egiten.
es
Estoy mucho mejor y permanecer en el hospital no me sentaba bien.
fr
Je vais beaucoup mieux et je pr?f?rais ne pas rester ? l'h?pital.
en
I feel much better; staying in hospital wasn't doing me any good.
eu
Sendaketak egitera itzuliko naiz-esan zion beso bendatua erakutsiz. Benda gutxiago izanagatik, sekulakoa zen oraindik ere, oso nabarmena.
es
Volver? para hacerme las curas-dijo levantando el vendaje, que, aunque se hab?a reducido notablemente, a?n resultaba muy aparatoso.
fr
J'y retournerai pour mes soins, dit-elle en levant son bandage, dont la taille avait consid?rablement diminu? mais restait impressionnante.
en
I'll return as an out-patient to have my dressings changed,' she said, raising her bandaged arm, which, although less swollen, still looked very cumbersome.
eu
-Zertan ari zara hemen?
es
-?Qu? hace aqu??
fr
-Qu'est-ce que vous faites l? ?
en
'What are you doing here?'
eu
Yolandak hilerri aldera begiratu zuen.
es
Yolanda mir? hacia el cementerio.
fr
Yolanda regarda vers le cimeti?re.
en
Yolanda looked over at the cemetery.
eu
-Ongi dakizu zertara etorri naizen.
es
-Ya sabe lo que hago.
fr
-Yolanda, vous ne pouvez pas rester ;
en
'Yolanda, you mustn't be here;
eu
-Yolanda, ezin zara hemen egon, ospitalean egon beharko zenuke, edo etxean, atsedena hartzen.
es
-Yolanda, no puede estar aqu?; deber?a estar en el hospital o descansando en su casa.
fr
vous devriez ?tre ? l'h?pital ou en train de vous reposer chez vous.
en
you should be in hospital, or resting at home.
eu
Zorionez, epaileak, espetxera bidali beharrean, zuri fidantza bat ezartzea onartu du, baina ez abusatu zure egoeraz-esan zuen bendak seinalatuz-.
es
Ha tenido suerte de que el juez haya aceptado una fianza a cambio de no entrar en prisi?n por lo que hizo, pero no abuse de su estrella-dijo se?alando sus vendajes-.
fr
Vous avez eu de la chance que le juge accepte une caution au lieu de vous envoyer en prison pour ce que vous avez fait, mais n'abusez pas de votre bonne ?toile, dit-elle en d?signant les pansements.
en
Fortunately for you, the magistrate accepted a bail bond-he could have kept you in prison for what you did, but don't push your luck.' She pointed at the bandages:
eu
Egoera horretan ezin duzu gidatu.
es
De hecho, en su estado no puede conducir.
fr
De toute fa?on, vous ne pouvez pas conduire dans cet ?tat.
en
'In fact, you shouldn't be driving in your condition.'
eu
-Tratamendua utzi dut.
es
-He dejado el tratamiento.
fr
-J'ai arr?t? mon traitement.
en
'I'm no longer on medication.'
eu
-Ez naiz tratamenduaz ari.
es
-No me refiero tan s?lo al tratamiento...
fr
-Je ne parle pas seulement du traitement...
en
'I don't just mean the medication.
eu
Esku bakarrarekin gidatzen ari zara, eta begi bakarreko ikusmena duzu...
es
Conduce con una sola mano, con la visi?n de un solo ojo...
fr
Vous conduisez d'une seule main, avec un seul ?il valide...
en
Driving one-handed, and with one eye ...'
eu
-Eta zer egin behar duzu, ni atxilotu?
es
-?...y qu? va a hacer, detenerme?
fr
-Et qu'est-ce que vous allez faire ?
en
'Are you going to arrest me?'
eu
-Beharbada, hori egin beharko nuke zeure burua arriskuan jar ez dezazun. Zoaz etxera.
es
-Quiz? es lo que deber?a hacer para evitar que se ponga en peligro...V?yase a casa.
fr
-Eh bien peut-?tre, si ?a peut vous ?viter de vous mettre en danger... Rentrez chez vous, Yolanda.
en
'I probably should, for your own good. Go home, Yolanda.'
eu
-Ez-erantzun zuen irmoki-.
es
-No-contest? firme-.
fr
-Non, r?pondit-elle avec fermet?.
en
'No,' she said resolutely.
eu
Ezin didazu galarazi hemen egotea.
es
No puede impedirme estar aqu?.
fr
Vous ne pouvez pas m'emp?cher d'?tre ici.
en
'You can't stop me from being here.'
eu
-Arrazoi duzu.
es
Amaia resopl? mientras negaba con la cabeza.
fr
Amaia soupira en secouant la t?te.
en
Amaia sighed, shaking her head.
eu
Baina, gauza bat eskatuko dizut: deitu aitari, eta erraiozu zure bila etortzeko.
es
-Tiene raz?n, pero quiero que llame a su padre y le pida que venga a recogerla.
fr
-Vous avez raison, mais je veux que vous appeliez votre p?re et que vous lui demandiez de venir vous chercher.
en
'Okay, but I want you to call your father and tell him to come and pick you up.
eu
Autoa gidatzen ikusten bazaitut, atxilotu beharko zaitut.
es
Si la veo al volante, tendr? que detenerla.
fr
Si je vous vois prendre le volant, je devrai vous arr?ter.
en
If I see you driving, I'll have to arrest you.'
eu
Yolandak onartu egin zuen.
es
Ella asinti?.
fr
Elle acquies?a.
en
Yolanda gave a nod and raised the window.
eu
Ehorzleak harlauzaren inguruan jarri ziren, eta, hilobiaren gaineko gauza guztiak aurretik kenduak zituztenez, irekitzeari ekin zioten.
es
Los enterradores rodearon la losa, que ya hab?a sido despejada, y procedieron a abrirla.
fr
Les fossoyeurs entour?rent la dalle, qu'ils avaient d?j? d?gag?e, et s'employ?rent ? la faire glisser.
en
The gravediggers stood in a circle around the slab, which they proceeded to raise.
eu
Ohartarazi zioten bezala, emakumea ehorzleari mintzatu zitzaion.
es
Aleccionada previamente, la mujer se dirigi? al enterrador.
fr
La femme, qui avait bien appris sa le?on, s'adressa ? l'un des employ?s du cimeti?re.
en
As previously instructed, the woman told one of them:
eu
-Beraz, eskatu dizudan bezala, jaitsiko zara zuloan urik sartu ote den ikustera?
es
-?Quiere bajar como le he pedido para comprobar que no hay filtraciones en el interior?
fr
-Vous voulez bien descendre comme je l'ai demand? pour v?rifier qu'il n'y a pas d'infiltrations ? l'int?rieur ?
en
'Would you please go down to make sure no water has got into the tomb?'
eu
Gizonak, lankidearen laguntzarekin eskaileratxoa paratu ondoren, hilobi-zulora jaitsi zen.
es
El hombre coloc? la escalerilla ayudado por su compa?ero y baj? al interior.
fr
L'homme installa l'?chelle avec l'aide de son coll?gue et s'engagea dans le caveau.
en
Helped by one of his colleagues, the man lowered the ladder and climbed down.
eu
Behera iritsi zenean, emakumeak berriz hitz egin zion goitik.
es
Cuando lleg? abajo, la mujer le habl? de nuevo:
fr
Quand il fut en bas, la femme reprit la parole :
en
When he reached the bottom, the woman spoke to him again:
eu
-Hemendik ikusita, ematen du nire alabaren hilkutxa pixka bat mugitu dela ehorzketaren egunean jarri zuten tokitik.
es
-Desde aqu? parece que el ata?d de mi hijita ha sido desplazado del lugar donde lo pusieron en el entierro.
fr
-D'o? je suis, j'ai l'impression que le cercueil de ma petite fille a ?t? d?plac? de l'endroit o? on l'avait mis le jour de l'enterrement.
en
'From up here, it looks as if my daughter's coffin has been moved since the funeral.
eu
Begiratuko duzu dena ongi dagoen?
es
?Quiere comprobar que todo est? en orden?
fr
Vous pouvez v?rifier que tout est en ordre ?
en
Could you make sure everything is in order?'
eu
Gizonak hilkutxa txikiaren sarrailara destatu zuen linternarekin, eta, gero, eskua hango mekanismo ahulera eraman.
es
El hombre apunt? su linterna a la cerradura de la cajita.
fr
L'homme dirigea sa lampe vers la serrure du petit cercueil et passa la main sur le fragile m?canisme.
en
The man shone his torch at the seal as he ran his hand over it.
eu
-Nik esanen nuke bortxatu dutela, irekia dago-esan zuen tapakia irekiz eta hilkutxa barrenean deusik ez zegoela erakutsiz. Amaia emakumearengana jiratu zen, euritako beltz baten azpitik hilobi-zulora begira zegoela.
es
Pas? la mano por el fr?gil mecanismo. -Yo dir?a que ha sido forzada, est? abierta-dijo levantando la tapa y mostrando el vac?o de su interior.
fr
-Je dirais qu'il a ?t? forc?, il est ouvert, dit-il en soulevant le couvercle pour montrer l'int?rieur vide.
en
'This looks to me like it's been tampered with. The lid is open,' he added, raising it to reveal the empty coffin.
eu
Euritako beltzaren babespean, iduri zuen eklipse partzial batek ilundua zuela emakumearen aurpegia.
es
Amaia se volvi? hacia la mujer, que miraba hacia el interior de la fosa cubierta con el paraguas negro que, como un eclipse parcial, oscurec?a su rostro.
fr
Amaia se tourna vers la femme, qui regardait la fosse, le visage dans l'ombre du parapluie noir qui faisait comme une ?clipse partielle.
en
Amaia turned to the woman, who was leaning inside the tomb; her black umbrella lowered, partially eclipsing her face.
eu
Begirada altxatu, eta, goibel, zera esan zuen:
es
Levant? la mirada y, entristecida, dijo:
fr
Elle leva les yeux et dit tristement :
en
She raised her eyes, and said dolefully:
eu
-Ez dakit sinetsiko didazuen, baina betidanik jakin dut, lehenbiziko egunetik.
es
-No s? si me creer?n, pero lo he sabido siempre, desde el primer d?a.
fr
-Vous n'allez peut-?tre pas me croire mais je l'ai toujours su.
en
'You may not believe me, but I knew it all along.
aurrekoa | 181 / 167 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus