Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Ez dakit sinetsiko didazuen, baina betidanik jakin dut, lehenbiziko egunetik.
es
-No s? si me creer?n, pero lo he sabido siempre, desde el primer d?a.
fr
-Vous n'allez peut-?tre pas me croire mais je l'ai toujours su.
en
'You may not believe me, but I knew it all along.
eu
Ama batek dakizkien gauzak dira.
es
Son cosas que una madre sabe.
fr
Une m?re sait certaines choses.
en
A mother's instinct.'
eu
Yolanda Berruetak, zentzuzko tarte bat utzita isil-isilik zegoela, emakumearen hitzak berretsi zituen.
es
Yolanda Berrueta, que permanec?a silenciosa a una distancia prudente, asinti? a sus palabras.
fr
Yolanda Berrueta, qui se tenait, silencieuse, ? une distance prudente, acquies?a ? ces mots.
en
Yolanda Berrueta, who was standing at a discreet distance, murmured in agreement.
eu
Amaia ez zen polizia-etxera itzuli.
es
Amaia no regres? a comisar?a.
fr
Amaia ne retourna pas au commissariat.
en
Amaia didn't return to the police station.
eu
Ez zuen Iriarterekin beste ika-mika bat izan nahi inola ere, eta ia ezin zuen pen-tsatu, hain zegoen nekatua. Montes arduratuko zen Igantziko emakumearen senar ohia bilatzeaz, gero galdeketa egin ahal izateko.
es
Lo ?ltimo que deseaba era un nuevo enfrentamiento con Iriarte, y estaba tan cansada que apenas pod?a pensar. Montes se encargar?a de localizar al exmarido de la mujer de Igantzi para interrogarlo.
fr
La derni?re chose qu'elle voulait, c'?tait un nouvel affrontement avec Iriarte alors qu'elle se sentait ? peine capable de r?fl?chir.
en
The last thing she wanted was another confrontation with Iriarte. Besides, she was too tired to think straight.
eu
Etxera iritsi baino lehen, Montesek telefonoz deitu zion: kasualitatez, gizona kanpoan zen bezperatik, hain zuzen ere, udaleko funtzionario batek-bere lehengusinak-fami-liaren panteoian konponketa-lan batzuk egin behar zirela ja-kinarazi zionetik.
es
Antes de llegar a casa recibi? una llamada en la que le explicaba que, casualmente, se encontraba de viaje desde el d?a anterior, cuando una funcionaria del ayuntamiento, que era prima suya, le hab?a informado de las reparaciones que iban a efectuarse en el pante?n familiar.
fr
Montes se chargerait de retrouver l'ex-mari de la femme d'Igantzi pour l'interroger.
en
Montes had gone to bring the woman's ex-husband in for questioning.
eu
Eguerdia pasatxo sartu zen etxean.
es
Era un poco m?s de mediod?a cuando entr? en la casa;
fr
Avant d'arriver, elle re?ut un coup de fil de Montes, qui lui expliqua que l'homme ?tait en d?placement depuis la veille, quand une employ?e de la mairie, une cousine, l'avait inform? des r?parations qui allaient ?tre faites dans le caveau familial. Elle arriva chez la t?a un peu apr?s midi.
en
At midday, just as she was pulling up in front of her aunt's house, he called to tell her that, by strange coincidence, the husband had gone away only yesterday, after his cousin, who worked for the council, tipped him off about the scheduled repairs to the family tomb.
eu
Horrelako egunetan, leher eginda iristen zenean, etxeak ama-besarkada batekin eta altzarientzako argizari urrin epelarekin egiten zion harrera, eta hori ongietorririk hoberena iruditzen zitzaion Amaiari.
es
cuando llegaba especialmente cansada, como ese d?a, ?sta la recib?a con su abrazo maternal y su templado aroma de cera para muebles, lo que su cerebro traduc?a como la mejor de las bienvenidas al hogar.
fr
Quand elle rentrait particuli?rement fatigu?e, comme c'?tait le cas ce jour-l?, elle sentait la maison l'envelopper telle une m?re, avec cette douce odeur d'encaustique que son cerveau interpr?tait comme la plus chaleureuse des marques de bienvenue.
en
As always when she arrived feeling particularly exhausted, the house received her in its protective embrace, with its pleasant aroma of furniture wax, which her brain interpreted as the warmest of welcomes.
eu
Ez zuen deus ere jan nahi izan, Engraxik behin eta berriz esan bazion ere oheratu aurretik zerbait beroa jateak on eginen ziola.
es
Rechaz? comer nada a pesar de la insistencia de Engrasi de que tomase algo caliente antes de acostarse.
fr
Elle refusa d'avaler quoi que ce soit en d?pit de l'insistance d'Engrasi ? lui servir quelque chose de chaud avant qu'elle se mette au lit.
en
She refused Engrasi's offer of food, despite her aunt's insistence that she should eat something hot.
eu
Eskaileraren oinetan botak erantzi, eta hanka-hutsik igo zen, jertse lodia kendu bitartean, eta, horrela, galtzerdietan barna zuraren berotasuna sentitu.
es
Abandon? las botas al pie de la escalera y subi? descalza sintiendo la calidez de la madera a trav?s de los calcetines y despoj?ndose del grueso jersey.
fr
Elle abandonna ses bottes au bas de l'escalier et monta en ?tant son gros pull, laissant le bois des marches r?chauffer ses pieds nus.
en
Leaving her boots at the bottom of the stairs and pulling off her thick jumper, she went up, sensing the warmth of the wood beneath her stockinged feet.
eu
Logelan sartu zenean, ohatzean etzan zen zuzenean, eta edredoiarekin estali.
es
Nada m?s entrar en la habitaci?n, se tumb? sobre la cama y se cubri? con el edred?n.
fr
? peine entr?e dans la chambre, elle s'allongea et se r?fugia sous la couette.
en
As soon as she entered the bedroom, she slumped on to the bed, covering herself with the duvet.
eu
Neka-neka eginda eta lo faltan izanagatik, edo horrexegatik agian, ohatzean egondako bi orduek atsedenik gabeko loaren zapore gazi-geza utzi zioten, bitarte horretan burua gelditu gabe ibili baitzitzaion gauza pila bat errepasatzen: datuak, aurpegiak, izenak, Sarasolarekin izandako elkarrizketa, babespeko lekukoaren aitorpena, Iriarterekin izandako ika-mika... Dendena ia hitzez hitz gogoratzen zuen. Begiak ireki zituen;
es
A pesar del cansancio, de la falta de sue?o, o precisamente por eso, las escasas dos horas que pas? estirada le dejaron el sabor agridulce del sue?o sin descanso y en el que su mente se mantuvo tan activa que recordaba haber repasado datos, rostros, nombres y casi palabra por palabra su conversaci?n con Sarasola, la declaraci?n del testigo protegido, la discusi?n con Iriarte.
fr
Malgr? l'?puisement, le manque de sommeil, ou pr?cis?ment ? cause de cela, elle s'?veilla avec le sentiment de s'?tre ? peine repos?e.
en
Despite her fatigue, or perhaps because of it, after two hours' rest she was left with the bittersweet sensation of broken sleep, during which her brain had remained in a state of high alert. She remembered going over facts, faces, names, virtually the whole of her conversation with Sarasola, as well as the protected witness's statement, and her quarrel with Iriarte.
eu
nekatua zegoen, eta aspertua, ahaleginak eginagatik ez baitzuen lortzen beste gauza batean pentsatzea.
es
Abri? los ojos cansada y aburrida de sus intentos de pensar en otra cosa.
fr
Son esprit ?tait rest? si actif qu'elle se rappelait avoir pass? en revue des informations, des visages, des noms, et m?me, presque mot pour mot, sa conversation avec Sarasola, la d?position du t?moin prot?g? et la dispute avec Iriarte.
en
She opened her eyes, tired, and bored of her own efforts to think about something else.
eu
Hala ere, erlojua begiratu zuenean, harritu egin zen.
es
Aun as?, comprob? sorprendida la hora en el reloj.
fr
Elle ouvrit les yeux, fatigu?e d'essayer de penser ? autre chose.
en
Even so, she was surprised when she looked at the clock.
eu
Zin eginen zuen ohatzean hamar minutu besterik ez zela egon.
es
Jurar?a que llevaba diez minutos all?.
fr
Elle consulta sa montre et constata, effar?e, qu'elle avait dormi pr?s de deux heures et non dix minutes, comme elle aurait pu le jurer.
en
She would have sworn that she'd been lying there for no more than ten minutes.
eu
Dutxatu eta jantzi ondoren, pare bat minutu hartu zituen ospitalera deitzeko: azkenean, erizain batek adierazi zion Takchenko doktorearen egoera ez zela aldatu.
es
Se dio una ducha y, tras vestirse, se demor? un par de minutos mientras consegu?a que una enfermera le dijera por tel?fono que la doctora Takchenko segu?a estable.
fr
Elle prit une douche, s'habilla, puis attendit qu'une infirmi?re lui dise au t?l?phone que l'?tat du Dr Takchenko restait stable.
en
She took a shower, got dressed, and spent a few minutes trying to get through to a nurse who confirmed that Dr Takchenko's condition was stable.
eu
Ispiluan begiratu labur bat egin zion bere islari, eta, errepidera itzuli baino lehen, sukaldera jaitsi zen, Engraxik zerbait beroa jateko egindako aholkuari kasu egitera.
es
Mir? brevemente su reflejo en el espejo y baj? a satisfacer a Engrasi en su pretensi?n de que comiese algo caliente antes de salir a la carretera de nuevo.
fr
Elle jeta un ?il ? son reflet dans le miroir et descendit donner satisfaction ? Engrasi, qui refusait qu'elle reprenne la route le ventre vide.
en
After a glance at her reflection in the glass, she went downstairs to appease Engrasi by eating something.
eu
Ordu hartan ezinezkoa zen Irunen aparkatzea; izan ere, ikastetxeetatik eta lanetik ateratzeko eta arratsaldeko erosketa egiteko ordua izanik, hiriko erdialdea jendez gainezka zegoen, bizi-bizi.
es
Aparcar en Ir?n era imposible a aquella hora en que las salidas de los colegios, de los trabajos y las compras de la tarde atestaban el centro de la ciudad de una multitud bulliciosa.
fr
Il ?tait impossible de se garer ? cette heure o? la sortie des coll?ges, des bureaux et les courses du soir remplissaient le centre-ville d'Ir?n d'une foule anim?e.
en
Then she took to the road again. Parking in Ir?n at that time of day was impossible. The streets were overrun with parents collecting their kids from school, people leaving work or doing the afternoon shopping.
eu
Zenbait itzuli eman ondoren, azkenean, autoak lur azpiko aparkaleku batean sartzea erabaki zuten.
es
Despu?s de dar varias vueltas, optaron por meter los coches en un aparcamiento subterr?neo.
fr
Apr?s avoir tourn? plusieurs fois, ils se d?cid?rent ? garer les voitures dans un parking souterrain.
en
After driving round in circles for a while, they decided to leave the car in an underground car park.
eu
Marina Lujanbiorekin eta haren aitarekin elkartzeko hitzordua kafetegi batean egina zuten.
es
Marina Lujambio y su padre les hab?an citado en una cafeter?a.
fr
Marina Lujambio et son p?re leur avaient donn? rendez-vous dans un caf?.
en
Marina Lujambio and her father had arranged to meet them at a caf?.
eu
Montesek aurkezpenak egin eta kafe batzuk eskatu ondoren, Amaia egoera azaltzen hasi zitzaien.
es
Montes hizo las presentaciones y, tras pedir unos caf?s, Amaia comenz? a explicarles la situaci?n.
fr
Montes fit les pr?sentations et, apr?s qu'ils eurent command?, Amaia leur exposa la situation.
en
Montes made the introductions and, once everyone had a cup of coffee in front of them, Amaia explained the situation.
eu
Berasategiri buruz eta doluan laguntzeko taldeari buruz hitz egin zien, eta, Elizondoko eta Lesakako kasuak eta etxe haietan sekta bat biltzen zelako susmoa aipatu gabe utzi bazituen ere, zehatz-mehatz azaldu zuen Berasategiren krudelkeria eta bere ustezko pazienteak erakarri eta erabiltzeko zeukan gaitasuna eta eragina.
es
Les habl? de Berasategui y su relaci?n con el grupo de ayuda en el duelo y, aunque omiti? aludir a los casos de Elizondo y Lesaka y mencionar la posibilidad de que se tratase de una secta, no escatim? detalles para hablar de la crueldad de Berasategui y su influencia y capacidad para persuadir y manejar a sus supuestos pacientes.
fr
Elle leur parla de Berasategui, de ses liens avec le groupe de parole sur le deuil, et s'attarda sur son influence et sa capacit? ? manipuler ses pr?tendus patients, en s'abstenant toutefois de mentionner les affaires d'Elizondo et de Lesaka ainsi que d'?voquer la possibilit? qu'il s'agisse d'une secte.
en
She mentioned Berasategui and his relationship to the bereavement therapy group. Sparing no details when describing his cruelty, the power he had over others, his ability to manipulate his patients, she avoided mentioning the sacrifices in Elizondo and Lesaka, and the theory that this might be the work of a sect.
eu
Esparza familiaren hilobia ireki zutenean gertatutakoa ere azaldu zien, eta aita gorpua tanatoriotik eramaten saiatu zenetik Elizondoko hilobiaren espoliaziora arte gertatutako guztia, baita goiz hartan Igantzin gertatutakoa ere.
es
Describi? tambi?n los resultados de abrir la tumba de la familia Esparza y todo el proceso que hab?an vivido desde el intento de llevarse el cad?ver del tanatorio hasta el expolio de la tumba familiar en Elizondo y lo ocurrido en Igantzi aquella misma ma?ana.
fr
Elle exposa aussi les r?sultats de l'ouverture du caveau de la famille Esparza et tout ce qu'ils avaient travers? depuis la tentative de vol du cadavre par le p?re jusqu'au pillage de la tombe au cimeti?re d'Elizondo, ainsi que ce qui s'?tait pass? ? Igantzi le matin m?me.
en
She told them the Esparza story, from Valent?n Esparza's attempt to make off with his daughter's body, to the sacking of the family tomb in Elizondo, as well as that morning's events in Igantzi.
eu
Aipatu zien kasu guztietan hildakoak haurraren bat-bateko sindromeak jotako neskatoak zirela-itxura batean behintzat-, eta guraso guztiek harremana zutela Iru?eko abokatu batzuekin eta Argi Beltzeko dolu-taldearekin, Marinaren senar ohiak bezala.
es
Se refiri?, adem?s, al hecho de que en todos los casos se tratase de ni?as supuestamente fallecidas de muerte s?bita de lactante y a la relaci?n de todos los progenitores con los abogados pamploneses y el grupo de duelo de Argi Beltz, como en el caso de su propio exmarido.
fr
Elle mentionna ?galement le fait que toutes les affaires concernaient des fillettes suppos?ment mortes au berceau et le lien qu'entretenaient tous les parents avec les avocats de Pampelune et le groupe de parole sur le deuil d'Argi Beltz-comme c'?tait le cas de l'ex-mari de la femme lui-m?me.
en
She revealed that these cases all involved baby girls who had allegedly died of Sudden Infant Death Syndrome, and mentioned the relationship between the dead girls' parents and the lawyer couple from Pamplona, as well as the therapy group at Argi Beltz to which the woman's ex-husband had belonged.
eu
Berrogei urte inguruko emakumeak adi-adi begiratzen zion Amaiari, buruarekin baietsi bitartean.
es
La mujer, de unos cuarenta a?os, la miraba fijamente mientras asent?a.
fr
Cette derni?re, ?g?e d'une quarantaine d'ann?es, la regardait fixement en hochant la t?te.
en
The woman, aged around forty, said little.
eu
Bizar sarria zeukan, eta, jantzia zeraman traje dotoreagatik izan ez balitz, Kanadako egurgile bat iduri zukeen. Hura ere adi zegoen, enpatia-keinurik egin gabe.
es
El padre, que tendr?a cerca de sesenta y cinco y una poblada barba que le habr?a dado aspecto de le?ador canadiense de no ser por la buena factura de su traje, escuchaba con atenci?n sin dar muestras de empat?a.
fr
Le p?re, qui avait dans les soixante-cinq ans et arborait une barbe fournie qui lui aurait donn? l'aspect d'un b?cheron canadien si ce n'?tait la coupe ?l?gante de son costume, ?coutait attentivement sans montrer aucun signe d'empathie.
en
Her father, who was in his mid sixties, wore a smart suit and had a beard like a Canadian lumberjack, listened impassively.
eu
Hala ere, Amaia isildu zenean, erabakitasunez mintzatu zen Amaiaren harridurarako.
es
Sin embargo, cuando Amaia call?, le sorprendi? su contundencia.
fr
Mais quand Amaia eut fini de parler, il s'exprima avec une ?tonnante fermet?.
en
However, when Amaia had finished talking, he surprised her with his forthright response.
eu
-Zure lankideak esanen zizun hemengo bake epailea naizela, Irungoa.
es
-Seguramente su compa?ero ya le ha explicado que soy juez de paz aqu? en Ir?n.
fr
-Votre coll?gue vous a certainement expliqu? que j'?tais juge de paix ? Ir?n.
en
'Your colleague will have informed you that I'm a Justice of the Peace here in Ir?n.
eu
Bistan da nik ezin izanen nukeela baimenik eman nire familiaren hilobi bat irekitzeko; gainera, ez litzateke zuzena izanen. Baina, zure lankideak esan zigun bezala, udaletxean galdetu dugu, eta ez dago inolako arazorik panteoia irekitzeko harlauza edo zuloko aldamioak konpontzeko edo aldatzeko, nahiz eta lan horiek hilerria irekita dagoen orduetatik kanpo egin behar diren, hau da, arratsaldeko zortzietatik aurrera.
es
Como es evidente, yo no podr?a dar una autorizaci?n para abrir la tumba de mi propia familia, no ser?a lo correcto, pero como su compa?ero nos indic?, lo hemos consultado con el ayuntamiento y no existe ning?n problema para abrir el pante?n para realizar reparaciones o sustituciones de la losa o del andamiaje interior, aunque debe hacerse fuera del horario en que el cementerio est? abierto, esto es, a partir de las ocho de la tarde.
fr
Il va de soi que je ne pourrai pas donner l'autorisation de faire ouvrir le caveau de ma propre famille, ce ne serait pas convenable, mais comme votre coll?gue nous l'a sugg?r?, nous avons discut? avec la municipalit?, qui ne voit pas d'inconv?nient ? y faire engager des travaux de r?paration ou ? changer la dalle ou la charpente int?rieure, m?me si cela doit se faire en dehors des heures d'ouverture du cimeti?re, c'est-?-dire apr?s vingt heures.
en
Obviously, it would be improper for me to authorise the opening of my own family tomb. But, as your colleague pointed out, and the council has confirmed, we have the right to carry out repairs on the internal structure, or to replace the slab, providing this is done after eight o'clock in the evening when the cemetery closes.
eu
Nolanahi ere, gauzak ongi egin behar dira:
es
Pero las cosas deben hacerse bien:
fr
Mais nous devons proc?der dans les r?gles :
en
There are certain stipulations:
eu
ez da bidezkoa ehorzleak hilkutxa bat irekitzea, non eta hutsik dagoela ondorioztatzeko begien bistako frogarik ez dugun.
es
es irregular que el enterrador abra un f?retro a menos que la evidencia sea tal que se ponga de manifiesto que ciertamente est? vac?o.
fr
un fossoyeur n'a pas le droit d'ouvrir un cercueil ? moins de pouvoir avancer avec certitude qu'il est manifestement vide.
en
for example, the gravedigger is prohibited from opening a coffin unless it has clearly been tampered with.
eu
Hilkutxan ikusten bada nola edo hala manipulatu dutela, orduan ere ez da arazorik izanen agindua lortzeko, eta, azkenean, gure biloba hilobian ez badago, aseguratzen dizuet ez duzuela arazorik izanen Irungo epaile batek beste familia horren hilobia ere irekitzeko baimena emateko.
es
Si el ata?d presenta signos de haber sido manipulado, tampoco habr? problemas para obtener la orden pertinente, y si en efecto mi nieta no est? en su tumba, le aseguro que no tendr? dificultades en conseguir que un juez de Ir?n le d? permiso para abrir la tumba de esa otra familia.
fr
Si le cercueil a visiblement ?t? manipul?, il n'y aura pas de probl?me non plus pour obtenir l'ordonnance ad hoc, et si, en effet, ma petite-fille ne se trouve pas dans sa tombe, je peux vous assurer que vous n'aurez aucune difficult? pour qu'un juge d'Ir?n vous donne l'autorisation d'ouvrir la s?pulture de cette autre famille.
en
If my granddaughter's body isn't in the tomb, I can assure you that you'll have no difficulty obtaining an order from a magistrate here in Ir?n to open that other family's tomb.'
eu
-Eskerrik asko, epaile jauna, baina hori guztia ez da beharrezkoa izanen.
es
-Gracias, se?or?a, pero nada de eso ser? necesario.
fr
-Merci, monsieur le juge, mais ce ne sera pas n?cessaire.
en
'Thank you, your honour, but that won't be necessary.
eu
Kasuaz Iru?eko epaile bat arduratzen da, eta, elkarrizketa hau bukatu bezain laster, zuen prestasunaren eta jarrera onaren berri emanen diot.
es
Un juez de Pamplona lleva el caso y, en cuanto termine esta entrevista, le informar? de su buena disposici?n e intenciones.
fr
Un juge de Pampelune est d?j? charg? de cette affaire et d?s que notre entretien sera termin?, je l'informerai de vos dispositions favorables et de vos intentions.
en
This case is with a magistrate in Pamplona, and I shall be informing him shortly of your willingness to proceed.
eu
Azkenean, behar baldin bada, hark eginen du eskaera Iru?etik, denbora luzea daramagu-eta ikerketa honekin.
es
Si al final hubiera que proceder como dice, ?l lo cursar?a desde all?, donde desde hace tiempo venimos trabajando en esta investigaci?n.
fr
Si nous ?tions finalement contraints de faire ce que vous dites, il s'en occuperait depuis sa juridiction, o? nous travaillons sur cette affaire depuis longtemps.
en
If things turn out the way you've described, he will forward us the necessary paperwork.'
eu
Lujanbio epaileak bostekoa eman zien, atseginez.
es
El juez Lujambio asinti? satisfecho tendi?ndoles la mano.
fr
Le juge Lujambio acquies?a, satisfait, et leur tendit la main.
en
Satisfied with this response, Judge Lujambio extended his hand.
eu
-Beraz, bihar arratseko zortzietan.
es
-Ma?ana a las ocho de la tarde.
fr
-Demain ? vingt heures.
en
'Until tomorrow evening at eight, then.'
eu
Hondarribira iritsi zenerako, erabat itzalia zegoen hainbeste gustatzen zitzaion kostaldeko argia.
es
La luz de la costa que tanto le gustaba hab?a desaparecido del todo cuando lleg? a Hondarribia.
fr
La lumi?re de la c?te qu'elle aimait tant avait compl?tement disparu lorsqu'elle arriva ? Fontarrabie.
en
The coastal light she loved so much had vanished by the time they arrived in Hondarribia.
eu
Arratsaldea lasaia eta epela zen, kostaldeko herri eder hartara udaberriaren mezulari bat iritsi izan balitz bezala Amaiak hainbeste irrikatzen zuen urte-sasoia iragartzera.
es
La tarde estaba quieta y templada como un heraldo de la primavera que tanto anhelaba y que parec?a concentrarse sobre la bella poblaci?n costera.
fr
La soir?e ?tait calme et douce, comme un avant-go?t d'un printemps qui tardait ? venir et semblait se concentrer sur cette belle cit? baln?aire.
en
The evening was tranquil and warm, a foretaste of the long-awaited spring, which seemed already to have made an appearance in that beautiful region.
eu
Biharamunean ireki behar zuten hilobia zegoen hilerrira iritsita, autotik jaitsi, eta barrenean sartu zen Montesi eta Zabalzari segika. Giro goxoak erakarrita-edo, zenbait bisitari zeuden oraindik hilerrian.
es
Baj? del coche frente al cementerio en el que abrir?an la tumba al d?a siguiente y dej? que Montes y Zabalza la guiasen al interior, donde, quiz? animados por el buen tiempo, a?n quedaban algunos visitantes.
fr
Elle descendit de voiture devant le cimeti?re o? ils ouvriraient la tombe le lendemain et se laissa guider par Montes et Zabalza dans l'enceinte, o? quelques visiteurs profitaient encore du temps cl?ment.
en
She parked next to the cemetery where they would be opening the tomb the next day, and followed Montes and Zabalza inside. A few visitors still lingered, encouraged perhaps by the mild weather.
eu
Itsasoaren kresala arnastu zuen Amaiak, brisa epelak haraino eraman baitzuen hilobien gainean zeuden loreen usain gozoarekin nahasita.
es
Aspir? el salitre del mar unido a la c?lida brisa que contribu?a a disipar por el aire el perfume de las flores dispuestas sobre las tumbas.
fr
Elle respira l'agr?able brise marine, qui diffusait dans l'air le parfum des fleurs d?pos?es sur les tombes.
en
She inhaled the warm sea breeze, mixed with the scent of fresh-cut flowers on the graves.
eu
Lujanbio familiak panteoi apala zeukan, lur arrasean, forjazko farolen argitan dir-dir egin zuen marmol grisez estalia.
es
La familia Lujambio ten?a un pante?n sencillo a ras de tierra recubierto de un m?rmol gris que brill? bajo la luz de las farolas de forja.
fr
Le caveau de la famille Lujambio ?tait sobre, ? ras de terre, recouvert d'un marbre gris qui brillait sous la lumi?re des r?verb?res en fer forg?.
en
The Lujambio family tomb was a simple, grey marble stone, laid flat on the ground, illuminated by the wrought-iron streetlamps.
eu
Amaia hilobira hurbildu zen, barreneko egoiliarrek bizirik zirelarik zeukaten aurpegia erakusten zuten argazkiak ikustera, harlauzan inkrustatuak baitzeuden.
es
Amaia se acerc? para ver las fotograf?as incrustadas en la losa, que mostraban los rostros en vida de sus moradores.
fr
Amaia s'approcha pour mieux voir les photographies incrust?es dans la dalle, qui montraient les visages vivants de ses occupants.
en
Amaia went over to examine the portraits set in the slab, showing the faces of the people resting inside.
eu
Ohitura hori galtzear zegoen, izan ere, argazki gehienek hirurogeiko hamarkadakoak ziruditen.
es
Una costumbre en desuso, la mayor?a de las im?genes parec?an tomadas en los a?os sesenta.
fr
Une coutume visiblement tomb?e en d?su?tude puisque la majorit? des clich?s semblait dater des ann?es soixante.
en
Most seemed to date from the sixties, the custom having fallen into disuse.
eu
Pare-pareko karrikan, Lopez familiaren hilobia zegoen, zuloa irekitzeari uko egin zion familiarena hain zuzen.
es
Justo en la calle paralela, la tumba de la familia L?pez, que se negaban a abrirla.
fr
Dans l'all?e parall?le se trouvait le caveau de la famille L?pez, qui se refusait ? l'ouvrir.
en
On the adjacent path stood the tomb of the L?pez family, who had refused to cooperate.
eu
Lore freskorik ez zeukan, baina bai pare bat loreontzi berde, ongi zainduak.
es
No hab?a flores frescas, pero s? un par de macetas verdes bien cuidadas.
fr
? d?faut de fleurs fra?ches, on y voyait deux pots verts bien entretenus.
en
Instead of flowers, two well-tended pots stood on the grave.
eu
Ia sarreraraino egin zuten atzera, eta bisitatu nahi zuten panteoiaren aurrean gelditu ziren.
es
Retrocedieron casi hasta la entrada y se detuvieron ante el pante?n que hab?an ido a visitar.
fr
Ils retourn?rent vers l'entr?e et s'arr?t?rent devant le caveau qu'ils ?taient venus voir.
en
They retraced their steps, towards the entrance, pausing close to the tomb they had gone there to visit.
eu
Iriartek sakelako telefonora bidalitako argazkian ikusitako kate lodia ezagutu zuen, granito matezko lau zutabek babestutako hilobia inguratzen zuena.
es
Reconoci? la gruesa cadena que rodeaba la tumba sustentada por cuatro columnas de granito mate por las fotos que le hab?a mandado Iriarte al m?vil.
fr
Amaia reconnut la cha?ne massive soutenue par quatre piliers de granit mat entourant la s?pulture qu'elle avait vue sur les photos d'Iriarte.
en
She recognised it from the photograph Iriarte had sent to her mobile:
eu
Hilobia bakartua zegoen, ez zegoen besterik inguruan, eta, alde batera makurtuxea zegoenez gainerako hilobien antolaketa hautsiz bezala, Amaiari mormoien hilobiak etorri zitzaizkion burura.
es
La tumba estaba sola, no colindaba con ning?n otro enterramiento y su colocaci?n ladeada, rompiendo la disposici?n del resto de las sepulturas, le hizo pensar en las tumbas mormonas.
fr
La tombe ?tait isol?e, jouxt?e par aucune autre, et sa situation d?cal?e, qui brisait la disposition r?guli?re des autres, lui rappela les s?pultures mormones.
en
it stood at an angle to the other graves in the cemetery, set apart by four granite posts with a heavy chain suspended between them. It made her think of Mormon graves.
eu
Hilobiaren buru aldean, disko-formako hilarri bat zegoen, ohiko itxura antropomorfikoarekin, eta haren azpian xafla bat, panteoiaren jatorrizko izena hitz bakar batekin estaltzen zuena:
es
Sobre la cabecera, una estela discoidal con su caracter?stica l?nea antropom?rfica, y bajo ?sta, una placa que cubr?a el nombre original del pante?n con una sola palabra "Tabese".
fr
Sous la st?le disco?dale au motif anthropomorphe caract?ristique se trouvait une plaque qui dissimulait le nom d'origine du monument et arborait un seul mot : " Tabese ".
en
At the head stood a memorial stone, with the traditional rounded shape, and below that, covering the original name on the tomb, a plaque bearing a single word:
eu
"Tabese". Ezin izan zuen ikusi ea hilobiaren harlauzaren gainean-gainerakoak baino altuago zegoen-ba ote zen beste inskripziorik, ia gainalde osoa tamaina handiko lore zuriz betea baitzegoen.
es
No pudo ver si sobre la losa que revest?a el enterramiento, m?s elevado que el resto, aparec?an otras inscripciones, pues la superficie estaba casi en su totalidad cubierta por un tapiz de flores blancas de gran tama?o.
fr
Elle ne put voir s'il y avait d'autres inscriptions sur la dalle sur?lev?e qui recouvrait le tombeau car sa surface disparaissait presque enti?rement sous un tapis de grosses fleurs blanches.
en
Tabese. She was unable to see if any other names were inscribed on the raised slab, which was buried beneath a carpet of huge white flowers.
