Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 170 orrialdea | hurrengoa
eu
haurdun zegoen emakume batek orkideak jasoz gero, haurra hil eginen zitzaiolako seinale garbia zen.
es
si una mujer las recib?a mientras estaba embarazada, era se?al inequ?voca de que su beb? morir?a.
fr
si une femme en recevait alors qu'elle ?tait enceinte, cela signifiait que le b?b? allait mourir.
en
if a woman received one while she was pregnant, it was a sure sign that her baby would die.'
eu
Lore-saltzailearen hitzaldi luzea moztu zuen, seguru baitzegoen, hark aitortu bezala, orduak eta orduak ematen ahal zituela orkideen mundu liluragarriari buruz hitz egiten.
es
Amaia cort? la perorata del florista, segura de que, como ?l mismo hab?a afirmado, podr?a estar hablando del fascinante mundo de las orqu?deas durante horas;
fr
Amaia interrompit le bavardage du fleuriste qui, comme il l'avait dit lui-m?me, ?tait capable de parler du monde fascinant des orchid?es pendant des heures.
en
Realising that by his own admission he could talk for hours about the fascinating world of orchids, Amaia interrupted the florist's soliloquy, thanked him, and hung up.
eu
Eskerrak emanda, deia moztu zuen. Montesen autoaren atzetik abiatu, eta Elizondoraino gidatu zuen, umore onean, hilerriaren ate ondoan bi gizonek, autoa nork gidatu erabakitzeko erdi txantxetan erdi serio izandako ika-mika ergela gogora ekarrita.
es
le dio las gracias y colg?. Condujo tras el coche de Montes hasta Elizondo divertida por la absurda competencia de los dos hombres por conducir que les hab?a llevado a una discusi?n medio en broma medio en serio en la puerta del cementerio.
fr
Elle le remercia et raccrocha. Elle suivit la voiture de Montes jusqu'? Elizondo, souriant encore de la dispute amicale qui avait oppos? les deux hommes devant la porte du cimeti?re pour savoir qui prendrait le volant.
en
She followed Montes's car towards Elizondo, still chuckling to herself about the absurd discussion, only half in jest, which he and Zabalza had engaged in outside the cemetery, about which of them was the better driver.
eu
Lankideek Elizondon sartzeko bidea hartu zutenean, klaxona jo zien agur moduan.
es
Hizo sonar su claxon como despedida cuando ellos tomaron el desv?o de Elizondo.
fr
Elle les klaxonna en guise d'au revoir quand ils prirent la d?viation d'Elizondo.
en
She honked her horn by way of a goodbye, as they took the turning to Elizondo.
eu
Nabigatzailearen pantaila piztu zitzaion: zenbaki ezezagun batetik egindako dei bat jasotzen ari zen.
es
Entonces, la pantalla del navegador se ilumin? con la entrada de una llamada procedente de un n?mero desconocido.
fr
? cet instant, l'?cran du GPS s'?claira, signalant un appel provenant d'un num?ro inconnu.
en
Then the screen on her mobile lit up on the dashboard, signalling a call from an unknown number.
eu
-Gabon, Santos irakaslea naiz.
es
-Buenas noches, soy el profesor Santos.
fr
-Bonsoir, je suis le professeur Santos.
en
'Good evening, my name is Professor Santos.
eu
Gonzalez doktoreak zuretzako bilaketa-lan bat egiteko eskatu zidan.
es
El doctor Gonz?lez me pidi? que realizase una b?squeda para usted.
fr
Le Dr Gonz?lez m'a demand? de faire quelques recherches pour vous.
en
Dr Gonzalez asked me to analyse a fabric sample for you.'
eu
-A, bai! Eskerrik asko zure adeitasunagatik.
es
-Ah, s?, muchas gracias por su amabilidad.
fr
-Ah oui, merci beaucoup, c'est tr?s aimable ? vous.
en
'Ah, yes, thank you, I'm most grateful.'
eu
-Doktoreak nire aspaldiko lagunak dira, eta badakite plazera dela niretzat horrelako saltsetan sartzea.
es
-Los doctores y yo somos viejos amigos y ya saben que estas cosas son para m? un placer.
fr
-Lui et sa femme sont de vieux amis, ils savent que c'est un plaisir pour moi.
en
'We three go back a long way, and they know I take great pleasure in my work.
eu
Baditut berriak helarazi zenidaten laginari buruz.
es
Tengo noticias sobre la muestra que me hicieron llegar.
fr
J'ai du nouveau concernant l'?chantillon qu'ils m'ont fait parvenir.
en
I have some news for you about the sample.
eu
Zetazko satina da, izugarri kalitate onekoa. Iraupen handiko ehuna da, zetazko hariak bestelako ehunen sare batean modu berezi batez tartekatuz egiten dena, eskuz, eta, hortik datorkio horrelako itxura leun eta perfektua.
es
Es sat?n de seda, de alt?sima calidad, es un tejido de gran resistencia que el artesano consigue mezclando los hilos de seda en un entramado de otras fibras de un modo concreto que le aporta ese aspecto liso y perfecto del sat?n de seda.
fr
C'est du satin de soie de tr?s grande qualit?, un tissu particuli?rement r?sistant qu'on obtient en m?lant les fils de soie ? une trame d'autres fibres, ce qui lui donne cet aspect lisse et parfait.
en
The cloth is silk satin, very fine quality, a strong fabric, which the weaver achieves by blending silk thread with other fibres to produce a perfectly smooth appearance.
eu
Ikusi eta berehala pentsatu nuen Indiatik inportatutako eta Europan landutako zeta izan litekeela, eta ez nenbilen oker.
es
Pens? de inmediato que lo m?s probable era que se tratara de seda de la India importada y trabajada en Europa, y no me equivoqu?.
fr
Je me suis dit d'embl?e qu'il s'agissait tr?s probablement de soie indienne import?e et travaill?e en Europe, et je ne me suis pas tromp?.
en
My immediate thought was that this might be raw silk imported from India, woven here in Europe, and I wasn't mistaken.
eu
Baina, nire eginkizuna askoz errazagoa izan da oihala sinatua dagoelako; iraunkortasun handiko ehuna denez, gorbatak, txalekoak eta kalitate handiko jantziak egiteko erabiltzen da.
es
Mi labor se vio enormemente facilitada porque es una tela firmada, y por su gran resistencia suele usarse sobre todo en corbatas, chalecos y prendas de gran calidad.
fr
Mon travail a ?t? grandement facilit? par le fait qu'il s'agit d'un tissu sign?, utilis? surtout pour des cravates, des gilets et des v?tements de grand luxe. -Vous dites qu'il est sign? ?
en
My task was made a lot easier because the cloth bears a signature. Because it is resilient, clothiers often use it to make ties, waistcoats and other high-quality garments.'
eu
-Zer esan duzu? Sinatua dagoela?
es
-?Ha dicho que est? firmada?
fr
-Certains fabricants introduisent de petites variations dans le tissage, qui font office de signature de la maison.
en
'You said it has a signature?'
eu
-Fabrikatzaile batzuek halako markak sartzen dituzte ehunaren egituran, aldaketa txikiak, etxeko sinadura gisa har daitezkeenak, baina, kasu honetan, gainera, bezeroak eskatuta, trokelatu bereizgarri bat sartu zen ehunean.
es
-Algunos fabricantes introducen marcas, peque?as variaciones en el entramado que act?an como firma de su casa;
fr
Mais dans notre cas, cette signature a ?t? ?labor?e ? la demande d'un client, sous la forme d'une sorte d'estampage ins?r? dans le tissu et visible ? l'?il nu.
en
'Yes, a manufacturer will occasionally introduce tiny variations in the weave to produce a signature;
eu
Lagina oso tenperatura altuetan egon zenez nahiko hondatua egon arren, begi hutsez ikusten da bereizgarri hori, eta informazio nahikoa eman dit.
es
pero es que ?sta adem?s ha sido elaborada por encargo para un cliente que pidi? que se incluyese en la tela una especie de troquelado con su distintivo, que resulta perceptible al ojo y, aunque bastante da?ado por efecto de la intensa temperatura a la que fue sometida la muestra, a?n ha arrojado suficiente informaci?n.
fr
Malgr? les dommages caus?s par l'intense chaleur ? laquelle l'?chantillon a ?t? soumis, il nous a livr? les informations dont nous avions besoin.
en
but in this case the client has requested a sort of stamp, an emblem, which is visible to the naked eye. Despite having been subjected to intense heat, it has yielded some interesting information.
eu
Jantziak enkarguz eta neurrira egiten dituen Londresko jostundegi ospetsu batekoa da.
es
Se trata de una exclusiva sastrer?a londinense que trabaja a medida y por encargo;
fr
Il provient de l'atelier d'un tailleur londonien tr?s s?lect, qui travaille uniquement sur mesure et sur commande.
en
The cloth comes from a bespoke tailor in London;
eu
Argi dago nik ezin dudala lortu haren bezeroei buruzko informazioa, baina zuek, agian, errazagoa izanen duzue.
es
por supuesto, no puedo acceder a los datos sobre su clientela, pero imagino que ustedes lo tendr?n m?s f?cil.
fr
Naturellement, je n'ai pas acc?s aux informations concernant sa client?le mais j'imagine que ce sera plus facile pour vous.
en
naturally, I am unable to access their client list, but I imagine you will find that easier.'
eu
-Zer esan duzu? Ehuna oso tenperatura altuen eraginpean egon zela?
es
-?Dice que la muestra hab?a estado expuesta a altas temperaturas?
fr
-Vous dites que l'?chantillon a ?t? expos? ? de hautes temp?ratures ?
en
'You said that the sample has been exposed to high temperatures?'
eu
-Ez zen su azpian egon zuzenean, baina bero-iturri indartsu baten ondo-ondoan bai.
es
-No tiene indicios de incidencia directa del fuego, pero desde luego estuvo muy cerca de una potente fuente de calor.
fr
-Rien n'indique qu'il ait ?t? directement expos? au feu, mais il a manifestement ?t? tr?s proche d'une puissante source de chaleur.
en
'There's no evidence of direct exposure to flames, but, yes, it has been close to a powerful source of heat.'
eu
-Eta oihalean agertzen diren hasierako letra horiek?
es
-?Y las iniciales que aparecen en la tela?
fr
-Et les initiales qu'on voit sur le tissu ?
en
'And the initials on the fabric?'
eu
-A! Horiek ez dira hasierako letrak.
es
-Oh, no son iniciales.
fr
-Oh, mais ce ne sont pas des initiales.
en
'Oh, they aren't initials.
eu
Hori iruditu zaizu?
es
?Le hab?a dado esa sensaci?n?
fr
C'est l'impression que vous avez eue ?
en
Did I give you that impression?
eu
jostundegi hori ezaguna da Enrike VIII.aren garaietatik zaldizko eta aitoren seme askorentzat jantziak egiten zituelako.
es
Es un escudo de armas, esta sastrer?a es famosa por haber vestido a caballeros y nobles desde los tiempos de Enrique VIII.
fr
Non, c'est un blason, ce tailleur est connu pour habiller les chevaliers et la noblesse depuis l'?poque d'Henri VIII.
en
It's a coat of arms. This tailor is famous for having dressed gentlemen and aristocrats dating back to the time of Henry VIII.'
eu
es
fr
en
eu
55
es
55
fr
55
en
55
eu
nola emanen zion aurrerapenen berri eta nola esanen zion bere laguntzaren beharra zuela lehenbailehen. Hala ere, unea iritsi zenean, Markinaren atearen parean geldituta, zalantzaz betea zegoen bere hitzek zer ondorio izanen zuten.
es
Hab?a ensayado lo que dir?a, el modo en que expondr?a sus avances y su urgente necesidad de ayuda, pero en ese momento, detenida frente a la puerta de Markina, las dudas sobre el efecto que tendr?an sus palabras la asediaban.
fr
Elle avait bien r?p?t? ce qu'elle lui dirait, la fa?on dont elle exposerait ses d?couvertes et son besoin urgent d'aide, mais ? cet instant, fig?e devant la porte de Markina, elle ?tait assaillie par le doute.
en
Mentally, she had gone over what she was going to say, how she would explain the progress she had made, and her urgent need for his help. And yet as she stood outside Markina's front door, she was assailed with doubts about the effect her words might have.
eu
Azkeneko egunetan, bion arteko harremana nahasi egin zen, eta Markinaren hamaika dei zituen telefonoan erantzun gabe.
es
Las cosas se hab?an puesto dif?ciles entre ellos en los ?ltimos d?as y las llamadas sin responder se coleccionaban en su tel?fono.
fr
Depuis quelques jours, des tensions s'?taient install?es entre eux et elle collectionnait les appels en absence.
en
Things had been strained between them those past few days, and the unanswered calls had been accumulating on her mobile.
eu
Ez zirudien elkarrizketa erraza izanen zenik.
es
La conversaci?n no se preve?a f?cil.
fr
La conversation promettait de ne pas ?tre facile.
en
The conversation wasn't going to be easy.
eu
Atea ireki zuenean, Markina harriturik gelditu zen istant batez.
es
Markina abri? la puerta y se detuvo un instante, sorprendido.
fr
Markina ouvrit la porte et s'arr?ta un instant, surpris.
en
Markina opened the door and paused for a moment, surprised.
eu
Amaia ikusita, irribarre egin zuen, eta, deus esan gabe, eskua haren garondora eramanda, bere ahoraino erakarri zuen.
es
Sonri? al verla y, sin decir nada, extendi? una mano, que coloc? en su nuca, y la atrajo hasta su boca.
fr
Il lui sourit et, sans rien dire, tendit une main qu'il posa sur sa nuque, puis l'attira jusqu'? ses l?vres.
en
Then he smiled at her. Without saying a word, he placed his hand round the nape of her neck and drew her to his mouth.
eu
Ikasitako hitz guztiak, konbentzitzeko azalpen guztiak, musu heze eta bero hartan urtu ziren, gizonak-ia desesperaturik-besoetan estutzen zuen bitartean.
es
Todas las palabras, todas las explicaciones que llevaba aprendidas para convencerle se diluyeron en su beso h?medo y c?lido mientras la estrechaba, casi con desesperaci?n, entre sus brazos.
fr
Tous les mots, toutes les explications qu'elle avait ressass?s pour le convaincre disparurent dans son baiser chaud et humide tandis qu'il la serrait d?sesp?r?ment dans ses bras.
en
All the explanations she had rehearsed, hoping to convince him, melted away, as he held her in an almost frenzied embrace, his warm, moist lips on hers.
eu
Amaiaren aurpegia bere eskuen artean hartu, eta pixka bat urrundu zuen aurrez aurre ongi ikusteko.
es
Tom? su rostro entre las manos y la separ? un poco para poder verla.
fr
Il prit son visage dans ses mains et l'?loigna un peu pour mieux la voir.
en
He cupped her face in his hands, holding her out at arm's length so that he could look at her.
eu
Zoratu egin naiz, noiz itzuliko zinen zain, zure deiaren zain, zure berriren baten zain-esan zion beste musu bat eman aurretik-.
es
-No vuelvas a hacer esto jam?s, me he vuelto loco esperando tu regreso, tus llamadas, algo de ti-dijo bes?ndola de nuevo-.
fr
-Ne refais plus jamais ?a, je suis devenu dingue ? force d'attendre ton retour, tes appels, un signe de toi, dit-il en l'embrassant encore.
en
'Don't ever do that again, I've been going crazy waiting for you to come back, to call, for some news of you,' he said, kissing her again.
eu
Ez zaitez berriz ere horrela aldendu niregandik.
es
No vuelvas a alejarte as? de m?.
fr
Ne t'?loigne plus jamais de moi comme ?a.
en
'Don't ever leave me like that again.'
eu
Markinarengandik bereizi zen irribarrez, pentsatu bidenabar zeinen ahula zen gizon haren aurrean eta zeinen zaila egiten zitzaion harengandik urruntzea.
es
Se apart? de ?l sonriendo ante su propia debilidad y el esfuerzo que le costaba hacerlo.
fr
Elle s'?carta en souriant de sa propre faiblesse et de l'effort que tout cela lui demandait.
en
She pulled away, smiling at her own weakness, at how such a simple action felt so difficult.
eu
-Hitz egin behar dugu.
es
-Tenemos que hablar.
fr
-Il faut qu'on parle.
en
'We need to talk.'
eu
-Gero-erantzun zion Markinak, berriz ere bere ondora estutuz batera.
es
-Despu?s-contest? ?l volviendo a estrecharla.
fr
-Plus tard, dit-il en la serrant de nouveau contre lui.
en
'Later,' he said, embracing her once more.
eu
Gizon hori zenbat gustatzen zitzaion jabetu zen: haren besoetan zegoenean, den-dena betetzen zion eta gainerako gauza guztiak garrantzirik gabekoak iruditzen zitzaizkion.
es
Cerr? los ojos y se abandon? a sus besos, a la urgencia de sus manos, tomando conciencia de cu?nto le gustaba, del modo en que lo copaba todo logrando que nada m?s importase cuando estaba en sus brazos.
fr
Elle ferma les yeux et s'abandonna ? ses baisers, ? l'urgence de ses mains, prenant conscience qu'elle aimait ?a plus que tout, que plus rien n'avait d'importance quand elle ?tait dans ses bras.
en
She closed her eyes, surrendering to his kisses, to the urgency of his touch, aware of how intensely she desired him, the way nothing else mattered when she was in his arms.
eu
Epaitegira joateko jantzitako traje grisa zeraman oraindik; zorroa eta berokia aulki baten gainean zeuden, iritsi berria zen seinale.
es
A?n llevaba el traje gris que se hab?a puesto para ir al juzgado; su malet?n y su abrigo sobre una silla indicaban que acababa de llegar.
fr
Il portait encore son costume gris, et son sac et son manteau pos?s sur une chaise indiquaient qu'il venait de rentrer du tribunal.
en
He still had on the grey suit he wore to the courthouse, and his briefcase and coat discarded on a chair suggested he had just got home.
eu
Markinaren besaburuen gainetik txaketa irristatu, eta, elkarri musu emateari utzi gabe, atorraren botoiak bilatu zituen, eta banan-banan askatu, bizarrak matrailean markatzen zion lerrotik behera musuz musu joan bidenabar.
es
Desliz? la chaqueta por sus hombros y, mientras se besaban, busc? los botones, que uno a uno fue desabrochando al mismo tiempo que con una cordada de peque?os besos descend?a por la l?nea que trazaba la barba por su mand?bula.
fr
Elle fit glisser sa veste sur ses ?paules et, sans cesser de l'embrasser, chercha les boutons, qu'elle d?fit un ? un en suivant, de ses baisers, la ligne que dessinait sa barbe sur sa m?choire.
en
While they kissed, she slipped his jacket over his shoulders, feeling for his shirt buttons, which she undid, planting a string of tiny kisses along the line of stubble on his chin.
eu
Amaiak bere telefonoa aditu zuen, oso urruti, bera une hartan zegoen tokitik milioi bat argi-urtera.
es
Oy? su tel?fono, que sonaba desde muy lejos, a un mill?n de a?os luz de donde ella se encontraba en aquel instante.
fr
Elle entendit son t?l?phone sonner tr?s loin, ? un million d'ann?es-lumi?re de l'endroit o? elle se trouvait ? cet instant.
en
She was aware of the distant ring of her telephone, a million light years away from where she found herself at that instant.
eu
Deia hartu gabe uzteko tentazioa izan zuen, baina, azkeneko unean, hasitako lanarekin jarraitzeko erregutzen zion barne-ahotsa garaituz, irribarre batez Markinarengandik bereizi, eta azkar-azkar erantzun zuen.
es
Tuvo la tentaci?n de dejar que la llamada se extinguiese sin cogerla, pero en el ?ltimo instante, y venciendo la voz que en su cerebro suplicaba continuar, se separ? de ?l sonriendo y contest? aprisa.
fr
Elle fut tent?e de le laisser sonner mais au dernier moment, malgr? la voix dans sa t?te qui la suppliait de continuer, elle se d?tacha de lui et r?pondit en h?te.
en
Tempted to ignore it until the ringing stopped, she stifled the voice in her head urging her to carry on, and pulled away at the last moment, to hurriedly answer the call.
eu
Jamesen ahotsa argi eta garbi iritsi zitzaion, hantxe berean balego bezala.
es
La voz de James le lleg? tan clara y cercana como si estuviera all? mismo.
fr
La voix de James se fit entendre, aussi claire et proche que s'il s'?tait trouv? ? c?t? d'elle.
en
James's voice reached her as clearly as if he were standing beside her.
eu
-Kaixo, Amaia.
es
-Hola, Amaia.
fr
-Salut, Amaia.
en
'Hi, Amaia.'
eu
Iduri zuen ponpa indartsu batek gelako aire guztia xurgatua zuela.
es
Pareci? que una gran bomba vaciaba todo el aire de la estancia.
fr
On aurait dit qu'une pompe g?ante avait aspir? tout l'air de la pi?ce.
en
She felt as if all the air had been sucked out of the room.
eu
Lotsa sentsazioa hain zen handia ezen erreflexu hutsez Markinari bizkarra eman eta arropa txukuntzen hasi zen, James begira balego bezala.
es
La sensaci?n de verg?enza, de exposici?n, fue tan fuerte que, de modo reflejo, reaccion? volvi?ndose de espaldas mientras se arreglaba la ropa casi como si ?l pudiera verla.
fr
Son sentiment de honte et d'impudeur fut si puissant qu'elle eut le r?flexe de se retourner et de rectifier sa tenue comme s'il pouvait la voir.
en
Overwhelmed by a sense of remorse and shame, she instinctively turned away, straightening her clothes as if she were on view.
eu
-James, zer gertatzen da?
es
-James, ?qu? pasa?
fr
-James, qu'est-ce qu'il y a ?
en
'James.
eu
-erantzun zion aztoraturik.
es
-contest? atropelladamente.
fr
dit-elle dans un souffle.
en
What's wrong?' she blurted.
eu
-Ez da ezer gertatzen, Amaia.
es
-No pasa nada, Amaia.
fr
-Oh rien de sp?cial, Amaia.
en
'You tell me, Amaia.
eu
Zure izebak amarena kontatu dit, ez didazu telefonoa hartzen, eta zer gertatzen den galdetzen didazu?
es
Llevo d?as sin hablar contigo, tu t?a me ha contado lo de tu madre, no me coges el tel?fono, ?y me preguntas qu? pasa?
fr
?a fait des jours qu'on ne s'est pas parl?, ta tante m'a racont? ce qui s'est pass? avec ta m?re, tu ne prends pas mes appels, et tu me demandes ce qu'il y a ?
en
I've been trying to get hold of you for days, but you don't pick up.
aurrekoa | 181 / 170 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus