Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 171 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure izebak amarena kontatu dit, ez didazu telefonoa hartzen, eta zer gertatzen den galdetzen didazu?
es
Llevo d?as sin hablar contigo, tu t?a me ha contado lo de tu madre, no me coges el tel?fono, ?y me preguntas qu? pasa?
fr
?a fait des jours qu'on ne s'est pas parl?, ta tante m'a racont? ce qui s'est pass? avec ta m?re, tu ne prends pas mes appels, et tu me demandes ce qu'il y a ?
en
I've been trying to get hold of you for days, but you don't pick up.
eu
Zuk esanen didazu zer gertatzen den!
es
D?melo t?.
fr
Dis-moi plut?t ce qu'il y a, toi.
en
Your aunt told me about Rosario.'
eu
Amaiak begiak itxi zituen.
es
Ella cerr? los ojos.
fr
Elle ferma les yeux.
en
She closed her eyes.
eu
-Orain ezin dut hitz egin, lanean ari naiz-esan zion, eta, aldi berean, izugarri gaizki sentitu zen gezurra esateagatik.
es
-No puedo hablar ahora, estoy trabajando-dijo sinti?ndose horrible al mentirle.
fr
-Je ne peux pas te parler maintenant, je suis au boulot, dit-elle en se sentant atrocement mal.
en
'I can't talk right now, I'm at work,' she said, hating herself for lying to him.
eu
-Etorriko zara?
es
-?Vendr?s?
fr
-Tu vas venir ?
en
'Are you coming?'
eu
-Oraindik ezin dut...
es
-A?n no puedo...
fr
-Pour l'instant je ne peux...
en
'Not yet-'
eu
Elkarrizketa bat-batean eten zen: Jamesek deia moztu zion.
es
La comunicaci?n ces? de pronto, ?l hab?a colgado.
fr
Il avait raccroch?.
en
The call ended abruptly;
eu
Eta egoera konprometitu horretan egonda ere, bihotza ez zitzaion lasaitu, kontrakoa baizik.
es
Y a pesar de la situaci?n, no sinti? alivio, sino todo lo contrario.
fr
Et pourtant, elle ne ressentit aucun soulagement, bien au contraire.
en
James had hung up on her, but instead of feeling relief she had a sense of utter despair.
eu
Markina sukaldera joana zen, bi ardo kopa betetzera.
es
Markina hab?a retrocedido a la cocina y preparaba dos copas de vino.
fr
Markina ?tait retourn? ? la cuisine pour servir du vin.
en
Markina had retreated to the kitchen area and was pouring two glasses of wine.
eu
Itzultzean, kopa bat eskaini zion Amaiari.
es
Le tendi? una.
fr
Il lui tendit un verre.
en
He handed one to her.
eu
-Zertaz hitz egin nahi zenidan? -esan zion elkarrizketari ez adituarena eginez eta Amaiaren ezongiaz ohartuko ez balitz bezala-.
es
-?De qu? quer?as hablarme? -dijo fingiendo no haber escuchado la conversaci?n ni ser consciente de su malestar-.
fr
-De quoi tu voulais me parler ? dit-il en feignant de ne pas avoir entendu la conversation et d'ignorer son malaise.
en
'What did you want to talk to me about?' he said, pretending he hadn't overheard the conversation, and ignoring her unease.
eu
Nire amari egin zenion bisitaz baldin bada, lasai egon, dena ahantzia dago.
es
Si es sobre la visita a mi madre, est? olvidado;
fr
Si c'est de ta visite ? ma m?re, c'est d?j? oubli?.
en
'If it's about your visit to my mother, then it's all forgotten;
eu
Jakin behar nuen zu polizia izanda jakinmina izanen zenuela...
es
deb? darme cuenta de que, siendo polic?a, sentir?as curiosidad...
fr
J'aurais d? savoir qu'en tant que flic tu serais curieuse...
en
I should have known that the detective in you would be curious ...
eu
Ni ere, ezagutu zintudanean, zuri eta zure familiari buruzko informazioa biltzen ibili nintzen.
es
Yo tambi?n busqu? informaci?n sobre ti y tu familia cuando te conoc?...
fr
Moi aussi j'ai cherch? des informations sur toi et ta famille quand je t'ai rencontr?e...
en
I looked into you and your family when I met you ...'
eu
-Zure aitari buruz da.
es
-Es sobre tu padre.
fr
-C'est ? propos de ton p?re. Son visage s'assombrit.
en
'This is about your father.' His expression clouded over.
eu
Epailearen aurpegia ilundu egin zen.
es
-Su rostro se ensombreci?-.
fr
-Tu m'as demand? de t'apporter du solide, des donn?es et des preuves irr?futables.
en
'You asked me to bring you facts, solid evidence.
eu
Behartu nauzu legezkoak ez diren azpijokoak erabiltzera ikerketa honetan aurrera egiteko, zure baldintzak betetzeko.
es
Me has obligado a buscar subterfugios alegales para poder avanzar en la investigaci?n, para poder cumplir tus condiciones.
fr
Tu m'as forc?e ? contourner la loi pour pouvoir faire avancer l'enqu?te, pour satisfaire tes exigences.
en
You forced me to use subterfuge to be able to move the investigation forward, to meet your demands.
eu
Gaur goizean hilobi bat ireki dugu Igantzin.
es
Esta ma?ana hemos abierto una tumba en Igantzi.
fr
Ce matin, nous avons ouvert une tombe ? Igantzi.
en
This morning we opened a tomb in Igantzi.'
eu
-Baimenik gabe?
es
-?Sin autorizaci?n?
fr
-Sans autorisation ?
en
'Without authorisation?'
eu
-Panteoia neskatikoaren amarena da, eta, konponketa batzuk egin behar zituela argudiatuta, ez du arazorik izan.
es
-La madre de la ni?a era la propietaria del pante?n, y, alegando reparaciones, no ha habido impedimento para abrirla.
fr
-La m?re du b?b? ?tait la propri?taire du caveau et, en pr?textant des r?parations, rien n'interdisait de le faire.
en
'As the owner of the plot, the little girl's mother is permitted to do so in order to carry out repairs.
eu
Hilkutxa hutsik aurkitu dugu.
es
La ni?a no estaba;
fr
La petite n'?tait pas dans son cercueil.
en
The girl's body is missing;
eu
Norbaitek eraman du neskatikoaren gorpua, eta, itxura guztien arabera, ehortzi eta denbora gutxira izan zen.
es
alguien se llev? su cad?ver, y todo indica que fue al poco de fallecer.
fr
Quelqu'un a emport? son cadavre, et tout indique que ?a s'est pass? juste apr?s le d?c?s.
en
all indications are that it was taken soon after she died.
eu
Neskatikoaren aita kanpoan dago negoziobidaia batean, eta, horregatik, oraindik ezin izan dugu harekin hitz egin. -Bihar goizean, beste hilobi bat irekiko dugu Hondarribian.
es
El padre est? fuera del pa?s, en viaje de negocios, y a?n no hemos podido hablar con ?l. -Markina escuchaba atentamente con un gesto entre interesado y cr?tico-.
fr
Le p?re est ? l'?tranger, en voyage d'affaires, on n'a pas encore pu lui parler. Markina ?coutait attentivement, avec une expression int?ress?e et critique.
en
The father is abroad on a business trip, so we haven't been able to question him.' Markina was listening intently, his expression an amalgam of interest and scepticism.
eu
Urteak dira neskatiko horren ama dibortziatua dagoela.
es
Ma?ana por la tarde abriremos otra en Hondarribia.
fr
-Demain soir, on ouvrira une autre tombe ? Fontarrabie.
en
'Tomorrow evening we're opening up another tomb in Hondarribia.
eu
Emakumearen aita bake epailea da, eta behar dugun laguntza guztia emanen digula agindu digu.
es
La madre de la ni?a, divorciada de su marido desde hace a?os, es hija de un juez de paz que nos ha prometido toda la ayuda necesaria.
fr
La m?re de l'enfant, qui a divorc? il y a des ann?es, est la fille d'un juge de paix qui nous a promis toute l'aide dont on aurait besoin.
en
In this case, the girl's mother, who has been divorced from her husband for years, is the daughter of a justice of the peace in Ir?n.
eu
Hala Igantziko gizonak nola Hondarribikoak negozio-harremanak dituzte Lejarreta eta Andia abokatuekin, eta doluan laguntzeko Berasategiren taldearekin.
es
Tanto el hombre de Igantzi como el de Hondarribia est?n relacionados por negocios con los abogados Lejarreta y And?a y con el grupo de ayuda en el duelo de Berasategui.
fr
L'homme d'Igantzi et celui de Fontarrabie sont tous les deux en relation d'affaires avec les avocats Lejarreta et And?a et avec le groupe de parole de Berasategui.
en
We have his full cooperation. We have established that the fathers of both the girl from Igantzi and the girl from Hondarribia have links through their businesses to the law firm Lejarreta & And?a, as well as to Berasategui's bereavement group.
eu
Hondarribian berean susmo txarreko beste kasu bat aurkitu dugu, eta beste bi gehiago Nafarroan. Uste dugun bezala, bihar ireki behar dugun hilobi horretan neskatoa falta bada, hiru profanazio kasu izanen ditugu;
es
Tenemos otro caso sospechoso en el mismo pueblo y dos m?s en territorio navarro, y si, como sospechamos, ma?ana esa ni?a no est? en su tumba, tendremos tres casos de profanaci?n y robo de cad?veres relacionados con el mismo grupo.
fr
Nous avons un autre cas suspect dans la m?me ville et deux autres en territoire navarrais et si, comme on le pense, le b?b? de demain ne se trouve pas non plus dans sa tombe, on aura trois cas de profanations et de vols de cadavres li?s au m?me groupe.
en
We're currently investigating a similar case in the same village, as well as two others in the Navarre region.
eu
Kontuan harturik zergatik espetxeratu zuten Berasategi, uste dut bidezkoena dela ikerketa bat ofizialki irekitzea.
es
Teniendo en cuenta las actividades por las que estaba en prisi?n Berasategui, creo que abrir oficialmente una investigaci?n es lo que procede.
fr
?tant donn? les activit?s qui ont men? Berasategui en prison, je pense qu'on a largement de quoi ouvrir une enqu?te.
en
If, as we expect, tomorrow evening we find that the girl's body is missing, that makes three cases of desecration and body-snatching, all with links to the same group.
eu
Epaileak ez zuen ezer esan.
es
-?l no dijo nada.
fr
Il ne r?pondit rien.
en
Considering the crimes for which Berasategui was arrested, I believe that the logical next step is to open an official investigation.' Markina said nothing.
eu
Oso serio zegoen, pentsatzen zuen guztietan bezala.
es
Estaba muy serio, como siempre que pensaba-.
fr
Il ?tait tr?s s?rieux, comme toujours lorsqu'il r?fl?chissait.
en
He looked serious, as he always did when he was thinking.
eu
-Ikerketa hori irekitzen bada, zure aitaren izena jendaurrera aterako da.
es
Si se abre esa investigaci?n, el nombre de tu padre saltar? a la palestra.
fr
-Si on ouvre cette enqu?te, le nom de ton p?re sera mis sur le tapis.
en
'If this investigation goes ahead, your father's name is bound to come out.'
eu
-Ikertu baldin baduzu, jakinen duzu amak burua galdu zuenean abandonatu ninduela.
es
-Si le has investigado ya sabr?s que me abandon? cuando mi madre perdi? la raz?n.
fr
-Si tu as fait des recherches, tu sais sans doute qu'il m'a abandonn? quand ma m?re a perdu la raison.
en
'If you've done your research, you'll know that he abandoned my mother when she went mad.
eu
Diru funts bat utzi zuen nire bizitzako gastuak eta ikasketak ordaintzeko, eta ospa egin zuen.
es
Dej? un fondo para cubrir mi manutenci?n y mis estudios y se larg?.
fr
Il a laiss? un fonds pour payer mon quotidien et mes ?tudes avant de dispara?tre.
en
Before leaving, he set up a trust fund to cover my upbringing and education.
eu
Geroztik, ez dut haren berririk bat ere izan.
es
No he vuelto a saber nada de ?l.
fr
Je n'ai plus jamais entendu parler de lui.
en
I never saw him again.'
eu
-Ez duzu sekula bilatu?
es
-?No lo has buscado nunca?
fr
-Tu ne l'as jamais cherch? ?
en
'Did you not try to find him?
eu
Ez duzu jakin nahi izan zertan zebilen?
es
?No has querido saber qu? hac?a?
fr
Tu n'as jamais voulu savoir ce qu'il faisait ?
en
Weren't you interested in what he was doing?'
eu
Diru asko zuenez, aberats handien moduan biziko zen: emakumez emakume ibili, bidaiatu, nabigatu,...
es
-Pod?a imaginarlo, ir de mujer en mujer, vivir como el millonario que era, viajar, navegar en el yate en el que termin? muriendo...
fr
-Ce n'?tait pas difficile ? imaginer, il devait collectionner les conqu?tes, mener la vie du millionnaire qu'il ?tait, voyager, naviguer sur le yacht o? il a fini par mourir...
en
'I could imagine: living the life of the millionaire playboy he was, travelling, sailing the yacht in which he would finally drown ...
eu
harik eta halako batean horrelaxe hil zen arte, bere yatean nabigatzen.
es
No hab?a vuelto a saber nada de ?l hasta que me comunicaron su muerte.
fr
Jusqu'? ce qu'on m'apprenne son d?c?s, je n'ai rien su de lui.
en
I heard nothing from him until I was informed of his death.
eu
Nire gurasoen arteko harremana ez zen idilikoa izan, aitak zenbait amodio kontu izan zituen ezkondu ondoren.
es
El matrimonio de mis padres no era id?lico, ?l ya ten?a sus aventuras antes;
fr
Mes parents n'?taient pas vraiment le couple id?al, il la trompait depuis longtemps.
en
My parents' marriage was no bed of roses;
eu
Batzuetan, eztabaidan aditzen nituen, eta beti halako kontuengatik izaten zen.
es
a veces les o?a discutir y siempre era sobre eso.
fr
Parfois, je les entendais se disputer et c'?tait toujours ? cause de ?a.
en
I would hear them quarrelling about his infidelity.'
eu
Amaiak aire guztia bota zuen biriketatik, eta, hitz egiten hasi baino lehenago, luze hartu zuen arnasa.
es
Ella sopl? hasta vaciar sus pulmones y volvi? a coger aire antes de hablar.
fr
Elle expira longuement et prit une grande inspiration avant de parler.
en
She emptied her lungs, then took a deep breath:
eu
-Ikertu dugunaren arabera, Xabier Markina doktorea, Las Rozasen zeukan klinika garestian lanean aritu bitartean, hirurogeita hamarreko hamarkadaren bukaeran eta laurogeiko hamarkadaren hasieran Lesakan eta Baztanen kokatu zen sekta moduko talde bat gidatzen ere aritu zen.
es
-Seg?n lo que hemos averiguado, el doctor Xabier Markina compatibilizaba los caros tratamientos en su cl?nica de Las Rozas con la direcci?n del grupo sectario que se estableci? en Lesaka y Bazt?n a finales de los setenta y principios de los ochenta.
fr
-D'apr?s ce qu'on a pu v?rifier, le Dr Xabier Markina ne se contentait pas de prescrire des traitements hors de prix dans sa clinique de Las Rozas, il dirigeait aussi les groupes sectaires qui se sont ?tablis ? Lesaka et ? Bazt?n dans les ann?es soixante-dix, quatre-vingt.
en
'According to our inquiries, in the seventies and early eighties while running an exclusive clinic in las Rozas, Dr Xabier Markina was also the leader of a sect with branches in Lesaka and Bazt?n, a sort of guru who initiated his followers into occult practices.
eu
Talde horren lider espirituala zen, taldeko kideak jardunbide okultistetan sartzen zituen halako gidari bat. Poliziaren babespean dagoen lekuko batek inolako zalantzarik gabe identifikatu du.
es
Era su l?der espiritual, una especie de gu?a que les introdujo en pr?cticas ocultistas. Tenemos bajo custodia a un testigo que lo identifica sin lugar a dudas;
fr
Cette personne a d?clar? que son groupe avait r?alis? un sacrifice humain, d'un nourrisson de sexe f?minin, auquel il avait lui-m?me assist? et particip?, dans une ferme de Lesaka.
en
We have a person in custody who has positively identified your father, and has confessed that he witnessed and took part in a human sacrifice performed on a newborn baby girl at a farmhouse in Lesaka.
eu
Adierazi du inoiz edo behin Baztanera joan zirela Argi Beltz baserrian bizi zen beste taldea bisitatzera, eta han ere beste giza sakrifizio bat egiteko prestatzen ari zirela.
es
Afirma que en alguna ocasi?n visitaron al otro grupo, que viv?a en Argi Beltz, en Bazt?n, y que ellos tambi?n se preparaban para realizar un sacrificio id?ntico.
fr
Il affirme qu'ils ont rendu visite ? l'autre groupe, celui d'Argi Beltz, ? Bazt?n qui, selon ses dires, se pr?parait ? pratiquer un sacrifice similaire.
en
He also confirmed that they occasionally visited the group at Argi Beltz, in Bazt?n, who were preparing to carry out a similar sacrifice.
eu
Lekukoak gure ama ere identifikatu du, eta taldeko kidea zela ziurtatu.
es
El testigo ha identificado a mi madre como una de las personas que integraban ese grupo.
fr
Le t?moin a identifi? ma m?re comme l'un des membres.
en
The witness identified my mother as one of the members of that group.
eu
Martinez Bayon jaun-andreak, gaur egun baserriko jabeak direnak, jatorrizko talde hartako kideak ziren, eta haiei ere alaba ttiki bat hil zitzaien, hamalau hilabete zituela, ustez Erresuma Batura egin zuten bidaia batean, baina jakin dugu haurra ez zutela bidaia hartara eraman.
es
La hija de los Mart?nez Bay?n, que formaban parte del grupo original y son los actuales due?os de la casa, falleci? con catorce meses en un supuesto viaje al Reino Unido, un viaje que esa ni?a nunca lleg? a realizar.
fr
La fille des Martinez Bay?n, les propri?taires actuels de la maison, qui appartenaient au groupe d'origine, serait d?c?d?e ? quatorze mois au cours d'un voyage en Grande-Bretagne, voyage auquel cette petite fille n'a en r?alit? jamais particip?.
en
The daughter of two of the founding members, the Mart?nez-Bay?ns, the present owners of Argi Beltz, died aged fourteen months, allegedly during a trip to the UK-a trip the girl never made.
eu
Ez dago neskatikoaren heriotzaagiririk, ez autopsiaren txostenik, ez ehorzketa-aktarik, eta, gainera, gurasoen pasaportean ez da bidaia horren berri jasotzen, garai hartan nahitaezkoa bazen ere.
es
No hay acta de defunci?n, informe de autopsia, acta del enterramiento, ni aparece en el pasaporte de sus padres, como era norma en esa ?poca.
fr
Il n'existe ni certificat de d?c?s ni rapport d'autopsie, pas de permis d'inhumer, et elle n'appara?t pas sur le passeport de ses parents, comme ?a se faisait ? l'?poque.
en
There is no record there of her death, nor of her burial, and no autopsy report. Nor did her name appear on either of her parent's passports, which would have been the norm at the time.
eu
Bestalde, Berasategiren aitak aitortu dit bere emazteak eta biek ere horrela entregatu zutela beren lehenbiziko alaba, eta bere emaztearen depresioak horren ondorioz hasi zirela.
es
El padre de Berasategui me confes? que su esposa y ?l entregaron a su primera hija a esa pr?ctica y que las depresiones de su esposa sobrevinieron por esa raz?n.
fr
Le p?re de Berasategui m'a avou? que sa femme et lui avaient offert leur premi?re fille de cette fa?on et que c'est ce qui avait d?clench? sa d?pression.
en
'Berasategui's father has confessed to me that he and his wife gave up their baby girl in the same way, and that his wife's subsequent depression was a direct result of that.
eu
Emakumeak ezin zuen jasan, eta ezinezkoa egiten zitzaion gero jaiotako semea maitatzea.
es
Ella no pudo soportarlo y no pudo amar a su nuevo hijo;
fr
Elle n'a pas support? la perte du b?b? et a ?t? incapable d'aimer celui qui ?tait cens? le remplacer.
en
Unable to accept what she'd done, she felt incapable of loving her new baby boy.
eu
Ez dakit noraino den pertsona bat psikopata jaiotzetik, edo zenbaterainoko garrantzia duen horretan maitasun faltak eta besteen gaitzespenak-esan zuen Amaiak, aipatu gabe utziz bere ustez Sara Duranen zoramenaren arrazoia ez zela mina izan, baizik eta errudun-sentimendua-.
es
no s? hasta qu? punto se nace psic?pata o la falta de amor y el desprecio pueden hacer el resto-dijo call?ndose el hecho de que sospechaba que Sara Dur?n no hab?a enloquecido de dolor, sino de culpa-.
fr
Je ne sais pas dans quelle mesure on na?t psychopathe ou si le manque d'amour et l'abandon font le reste, dit-elle en s'abstenant de pr?ciser qu'elle pensait que ce n'?tait pas tant de douleur que Sara Dur?n ?tait devenue folle, mais de culpabilit?.
en
I don't know to what extent people are born psychopaths, or how much of it is down to lack of love and rejection,' she said. She omitted to mention her suspicion that Sara Dur?n had been driven mad by guilt rather than grief.
eu
Beste lekuko baten aitormenari esker, badakigu Berasategik harremanak zituela talde hartako kideekin, eta maiz joaten zela baserri hartara. Eta Yolanda Berruetaren argazkiak ere baditugu, etxe haren aurrean aparkaturiko autoak erakusten dituztenak.
es
Tengo otra testigo que confirma la relaci?n de Berasategui y los otros miembros del grupo y sus frecuentes visitas a la casa, adem?s de una colecci?n de fotos de Yolanda Berrueta en las que se ven los veh?culos aparcados en la puerta de la casa.
fr
J'ai un autre t?moin qui confirme les liens entre Berasategui et les membres pr?sum?s du groupe, leurs fr?quentes visites ? la propri?t?, ainsi qu'une s?rie de photos prises par Yolanda Berrueta o? l'on voit leurs voitures gar?es devant le portail.
en
'I have a second witness who can confirm the link between Berasategui and other members of the group, their frequent visits to the house, as well as the photographs Yolanda Berrueta took of their cars parked outside Argi Beltz.'
aurrekoa | 181 / 171 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus