Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Beste lekuko baten aitormenari esker, badakigu Berasategik harremanak zituela talde hartako kideekin, eta maiz joaten zela baserri hartara. Eta Yolanda Berruetaren argazkiak ere baditugu, etxe haren aurrean aparkaturiko autoak erakusten dituztenak.
es
Tengo otra testigo que confirma la relaci?n de Berasategui y los otros miembros del grupo y sus frecuentes visitas a la casa, adem?s de una colecci?n de fotos de Yolanda Berrueta en las que se ven los veh?culos aparcados en la puerta de la casa.
fr
J'ai un autre t?moin qui confirme les liens entre Berasategui et les membres pr?sum?s du groupe, leurs fr?quentes visites ? la propri?t?, ainsi qu'une s?rie de photos prises par Yolanda Berrueta o? l'on voit leurs voitures gar?es devant le portail.
en
'I have a second witness who can confirm the link between Berasategui and other members of the group, their frequent visits to the house, as well as the photographs Yolanda Berrueta took of their cars parked outside Argi Beltz.'
eu
Markinak begirada jaitsi zuen ezer esan gabe.
es
?l baj? la mirada sin decir nada.
fr
Markina baissa les yeux sans rien dire.
en
Markina lowered his gaze, without saying anything.
eu
-Eta beste lekuko bat ere badugu-jarraitu zuen Amaiak-.
es
-Hay un testigo m?s-continu? Amaia-.
fr
-Il y a encore un autre t?moin, poursuivit Amaia.
en
'There's one other witness,' Amaia went on.
eu
Ezin du deklaratu, eta ezin dugu deusetara behartu enbaxada bateko kide aforatua delako, baina, kontatu digu orain eskura ez daukan dokumentazio garrantzitsu bat aztertu zuela garai batean, eta dokumentazio horren bidez frogatu daitekeela, zalantzarik gabe, harremana zegoela Berasategi doktorearen eta Bittor Oiartzabalen artean, hau da Basajaun izeneko hiltzailea, eta Berasategik hira kontrolatzeko terapia-talde horiei etekin polita atera ziela, han sortu baitziren hilketa guztiak:
es
No puede declarar, y no hay modo de obligarle por su condici?n particular, aforado y miembro de una embajada, pero tuvo acceso a cierta informaci?n comprometida que ya no obra en su poder y en la que se establec?a, sin ning?n lugar a dudas, la relaci?n entre V?ctor Oyarzabal, el asesino conocido como basajaun, y el doctor Berasategui y sus provechosas terapias de control de la ira que desembocaron en los cr?menes que sus pacientes perpetraron contra sus propias esposas, todas mujeres de Bazt?n.
fr
Il ne peut pas faire de d?position et son immunit? diplomatique nous interdit de l'y contraindre, mais il a eu acc?s ? des informations classifi?es, dont il ne dispose plus mais qui prouvaient formellement le lien entre V?ctor Oyarzabal, l'assassin connu comme " le Basajaun ", et le Dr Berasategui et ses fructueuses th?rapies de gestion de la col?re, qui se sont sold?es par les meurtres que ses patients ont perp?tr?s contre leurs propres femmes, toutes originaires de Bazt?n.
en
'He won't testify, and he enjoys diplomatic immunity so we can't force him. However, he had access to sensitive information, no longer available, which established that V?ctor Oyarzabal, otherwise known as the basajaun killer, belonged to one of Dr Berasategui's anger-management groups, from which he recruited patients whom he instigated to murder their own wives, all born in Bazt?n.
eu
aukeraturiko pazienteek beren emazteak hilko zituzten, emakume baztandarrak kasu guztietan.
es
He prometido no desvelar su nombre y tendr?a que hablar con ?l para convencerle de que al menos te lo contase a ti.
fr
J'ai promis de ne pas r?v?ler son nom et il faudrait que je lui parle ? nouveau pour le convaincre de te raconter tout cela.
en
I have sworn not to reveal his name, although I could probably persuade him at least to confirm what I'm saying to you.'
eu
Epaileak ez zion begiratu ere egin.
es
?l ni siquiera la miraba.
fr
Il ne la regardait m?me pas.
en
He wasn't even looking at her.
eu
-Etxeko lanak ongi egin dituzu-esan zion xuxurlaka.
es
-Has hecho los deberes-susurr?.
fr
-Tu as fait ton devoir, murmura-t-il.
en
'You've certainly done your homework,' he whispered.
eu
-Sentitzen dut, nire lana da.
es
-Lo siento, es mi trabajo.
fr
-Je suis d?sol?e, c'est mon travail.
en
'I'm just doing my job.'
eu
-Eta zer nahi duzu orain?
es
-?Y qu? quieres ahora?
fr
demanda-t-il avec un air de d?fi.
en
'And what do you want me to do now?' he said defiantly.
eu
-galdetu zion desafio eginez bezala.
es
-pregunt? retador.
fr
-Ne me parle pas comme ?a.
en
'That's for you to decide.
eu
Polizia naiz, ikertu dut, eta gertatutako gauzak dira, ez ditut asmatu-esan zuen defentsa gisara-.
es
Soy polic?a, he investigado, son hechos, no me los invento-se defendi? ella-.
fr
ce sont des faits, je n'ai rien invent?, se d?fendit-elle.
en
I'm a detective, these are facts, I didn't make them up,' she replied.
eu
Hori eskatu zenidan, ez da hala?
es
Se supone que esto es lo que me pediste.
fr
C'est ce que tu m'avais demand?, non ?
en
'Wasn't this what you wanted?
eu
Uste dut ni ez naizela nor zer egin behar duzun esateko, hitz eman nizun ez nintzela zure gainetik pasatuko.
es
Creo que no soy qui?n para decirte lo que debes hacer, te di mi palabra de que no volver?a a pasar sobre ti.
fr
Je ne pense pas que ce soit ? moi de te dire ce que tu as ? faire, je t'ai donn? ma parole que je ne te court-circuiterais plus.
en
I promised you I wouldn't go over your head again, and I haven't.'
eu
Egin ezazu egin behar duzuna. Markina aulkitik zutitu, eta hasperen luzea egin zuen.
es
Haz lo que debas. ?l suspir? y se puso en pie.
fr
Fais ton devoir. Il soupira et se leva.
en
He sighed as he rose from his seat.
eu
-Arrazoi duzu-esan zuen Amaiarengana hurbilduz-.
es
-Tienes raz?n-dijo acerc?ndose a ella-.
fr
-Tu as raison, dit-il en s'approchant d'elle.
en
'You're right,' he said, walking over to her.
eu
Kontua da ez nuela espero nire karrera horrela bukatuko zenik.
es
Es s?lo que nunca esper? acabar as? mi carrera:
fr
C'est juste que je n'avais jamais envisag? de finir ma carri?re comme ?a :
en
'I never expected my career to end like this;
eu
Epaileen kidegoan inoiz sartu den epaile gazteena izan nintzen, eta, orain, beti niregandik aparte eduki nahi izan dudan kontu horrek hondoratu eginen nau.
es
fui el juez m?s joven en acceder a la judicatura, y ahora todo eso de lo que siempre he estado huyendo acabar? conmigo.
fr
j'ai ?t? le plus jeune juge ? acc?der ? la magistrature et maintenant tout ce ? quoi je me suis toujours efforc? d'?chapper est en train de me rattraper.
en
I was the youngest magistrate to join the judiciary, and now this thing I've been fleeing my whole life is going to destroy me.'
eu
-Ez du zertan horrela izanik. Zu ez zara zure gurasoek egindakoaren erantzulea.
es
-No tiene por qu?, no eres responsable de lo que hicieran tus padres.
fr
-Tu n'as rien ? craindre, tu n'es pas responsable des actes de tes parents.
en
'I don't see why; you aren't responsible for the actions of your parents.'
eu
-Nolako etorkizuna izan dezake epaile batek jendartean zabaltzen bada bere amak buru-gaixotasun bat daukala eta aita sekta sataniko baten liderra izan zela?
es
-Qu? futuro crees que le espera a un juez cuya madre es una enferma mental y su padre el l?der de una secta sat?nica...
fr
-? ton avis, quel peut ?tre l'avenir d'un juge dont la m?re est une malade mentale et le p?re, le gourou d'une secte satanique ?....
en
'What future do you think there can be a magistrate whose mother is in a lunatic asylum and whose father was the leader of a satanic cult ...
eu
Eta frogatzen ez bada ere, berdin da, susmoak berak hondoratuko ninduke.
es
Da igual que no llegue a probarse, la sola sospecha me destruir?.
fr
Peu importent les preuves, il n'y a pas de fum?e sans feu.
en
Whether it's proven or not, the mere association will ruin me.'
eu
Amaiak tristuraz begiratu zion gizonari, eta, orduantxe, berriz joka hasi zitzaion oraindik eskuan zeukan telefonoa.
es
Ella lo mir? apenada mientras el tel?fono, que a?n ten?a en la mano, volv?a a sonar.
fr
Elle le regarda, navr?e, tandis que le t?l?phone, qu'elle avait toujours dans la main, recommen?ait ? sonner.
en
She gazed wistfully at him, as her phone, which she was still holding, started to ring again.
eu
-Inspektore andrea, Yolandaren aita naiz.
es
-Inspectora, soy el padre de Yolanda.
fr
-Inspectrice, c'est le p?re de Yolanda.
en
'Inspector, this is Yolanda's father speaking.
eu
Badakizu ez duela tratamendua hartu nahi, ez du afaldu nahi izan, eta, berriki, nire autoa hartu, eta alde egin du.
es
Estoy muy preocupado por mi hija, esta tarde lleg? a casa y se puso a imprimir fotos de flores y a decir cosas raras.
fr
Tout ? l'heure, en arrivant ? la maison, elle s'est mise ? imprimer des photos de fleurs et ? tenir des propos ?tranges.
en
When she came home this evening, she started printing off pictures of flowers and she wasn't making much sense.
eu
Ezin izan dut geldiarazi, eta ez dakit nora joan den.
es
Ya sabe que no quiere tomar el tratamiento.
fr
Vous savez qu'elle ne veut plus prendre son traitement.
en
You know she's stopped taking her medication.
eu
-Uste dut badakidala nora joan den.
es
No ha querido cenar y acaba de salir en mi coche..., no he podido detenerla y no s? ad?nde va.
fr
Elle a refus? de d?ner et elle vient de prendre ma voiture... Je n'ai pas pu l'arr?ter et j'ignore o? elle est partie.
en
She didn't want dinner, and has just taken off in my car ... I couldn't stop her, and I've no idea where she's gone.'
eu
Ez kezkatu.
es
-Creo que yo s?.
fr
-Je crois que moi, je le sais.
en
'I think I know.
eu
Ni arduratuko naiz etxera eramateaz.
es
No se preocupe, me encargar? de llevarla de vuelta a casa.
fr
Ne vous inqui?tez pas, je me charge de la ramener chez vous.
en
Don't worry, I'll find her and bring her home.'
eu
-Inspektore andrea...?
es
-?Inspectora...?
fr
-Inspectrice...
en
'Inspector ...'
eu
-Erradazu.
es
-D?game.
fr
-Oui ?
en
'Yes?'
eu
-Polizia etorri zelarik, galdegin zidaten ea Yolandak hilobia irekitzeko erabilitako berrehun gramoez aparte lehergai gehiago falta ote zen biltegitik.
es
-Cuando vino la polic?a a preguntar si faltaba m?s explosivo que los doscientos gramos que Yolanda utiliz? para abrir la tumba...
fr
-Quand la police m'a demand? si les seuls explosifs qui avaient disparu ?taient les deux cents grammes que Yolanda avait utilis?s pour ouvrir la tombe...
en
'When the police came to ask whether any more explosives were missing apart from the two hundred grams Yolanda used to blow up the tomb ...
eu
Eta, tira, agian gehixeago falta zen, baina ez nuen problema gehiagorik nahi, eta horregatik ez nien deus erran.
es
Bueno, quiz? faltase un poco m?s, no quer?a tener m?s problemas.
fr
Eh bien, je n'ai peut-?tre pas dit exactement la v?rit? mais je ne voulais pas avoir d'autres probl?mes...
en
Well, I think she may have taken a bit more-I didn't want to get her into trouble.'
eu
-Alde egin beharra dut. Arazo bat sortu da-esan zuen Amaiak aulki baten gainean epailearen gauzen ondoan utzitako poltsa hartuta.
es
-Tengo que irme, ha surgido una complicaci?n-dijo cogiendo el bolso que hab?a dejado sobre una silla, junto a las cosas de ?l.
fr
-Il faut que j'y aille, j'ai un impr?vu, dit-elle en attrapant le sac qu'elle avait laiss? sur une chaise ? c?t? du sien.
en
'I have to go,' she said to Markina. 'Something's come up,' she added, grabbing the bag and coat she had left on the chair, next to Markina's things.
eu
Markinak aulki bizkarrean zintzilik utzitako beroki urdin iluna irristatu, eta lurrera erori zen.
es
El abrigo azul marino que ?l hab?a colgado del respaldo se escurri? yendo a parar al suelo.
fr
Le manteau bleu marine accroch? au dossier glissa jusqu'au sol.
en
The navy blue overcoat he had draped over the back slipped on to the floor.
eu
Amaia berokia hartzera makurtu, eta barreneko aldetik tentuz tolestu zuenean, satinezko estalkiaren ehundura leuna sumatu zuen.
es
Se agach? y, al recogerlo, pudo sentir la suave textura del sat?n de su forro;
fr
En se baissant pour le ramasser, elle sentit sous ses doigts la douceur de la doublure en satin.
en
She stooped to retrieve it, and as she picked it up she felt the silky texture of the lining;
eu
Ohartu zen jostun haren sinadura-zigilua oihalean trokelatua bezala errepikatzen zela tarteka, zigilu batetik bestera zentimetro bakar batzuk utzita, eta berokiaren barrenaldeko goiko aldean jositako etiketan kolore bizietan ere ikur bera ageri zela.
es
lo coloc? con cuidado volvi?ndolo del rev?s para ver el suave sello que, como troquelado en la tela, repet?a cada pocos cent?metros la marca que constitu?a la firma de aquel sastre y que aparec?a en brillantes colores en una etiqueta cosida en la parte superior interna.
fr
Elle le remit soigneusement ? sa place en le retournant pour voir le sceau qui, comme estamp? dans le tissu, reproduisait ? intervalles r?guliers le blason qui constituait la signature du tailleur et apparaissait sur une ?tiquette cousue dans la partie sup?rieure interne du v?tement.
en
she folded it neatly inside out so that she could see the faint stamp on the fabric, repeated at intervals of a few centimetres, the signature of the tailor, whose name appeared in bright colours on a label stitched on the inside pocket.
eu
Kontu handiz, berokia aulki gainean berriz utzi, eta eskua oihalaren azalera perfektutik irristatzeko aukera aprobetxatu zuen.
es
Con cuidado, lo dej? de nuevo en la silla permitiendo que su mano se deslizase por la superficie perfecta de la tela.
fr
En le reposant, elle laissa sa main effleurer la surface parfaite du tissu.
en
She replaced the coat on the chair, letting her fingers slide over the perfectly smooth fabric.
eu
-Nahi duzu zurekin joatea? -galdetu zion Markinak atzetik.
es
-?Quieres que vaya contigo? -pregunt? ?l a su espalda.
fr
-Tu veux que je vienne avec toi ? demanda-t-il derri?re elle.
en
'Do you want me to go with you?' His voice rang out behind her.
eu
Amaiak zur eta lur begiratu zion, gizona arestian erantzi zion txaketa grisa berriz janzten ari zela.
es
Ella se volvi? desconcertada mientras le ve?a ponerse de nuevo la chaqueta gris que ella misma le hab?a quitado.
fr
Elle se retourna, d?concert?e, en le voyant remettre la veste grise qu'elle venait de lui enlever.
en
She wheeled round, startled, as she saw him slip on the grey jacket she herself had just taken off him.
eu
-Ez, hobe ez, etxeko kontu bat da.
es
-No, es mejor que no, se trata de un asunto casi dom?stico.
fr
-Non, je ne pr?f?re pas, c'est une sorte de probl?me familial.
en
'No, best not, this is more of a domestic situation.'
eu
Tsunami baten moduan unetik unera handitzen ari zitzaion zalantzak durduzaturik, ate aldera jo zuen.
es
Aturdida por la presencia de la duda, que comenzaba a crecer como un tsunami, se dirigi? a la puerta.
fr
Boulevers?e par le doute, qui grossissait comme un tsunami, elle se dirigea vers la porte.
en
Overwhelmed by a rising tide of doubt threatening to engulf her, she made her way towards the door.
eu
-Itzuliko zara gero? -galdetu zion Markinak.
es
-?Regresar?s despu?s? -pregunt? Markina.
fr
-Tu reviendras apr?s ? demanda Markina.
en
'Will you come back here afterwards?' asked Markina.
eu
-Ez dakit zenbat kostako zaidan-erantzun zuen.
es
-No s? cu?nto tardar?-respondi?.
fr
-Je ne sais pas combien de temps ?a me prendra.
en
'I've no idea how long this is going to take,' she replied.
eu
-Zure zain egonen naiz-erantzun zion bere ohiko irribarrea eginez.
es
-Te esperar?-contest? sonriendo de aquel modo.
fr
-Je t'attendrai, r?pondit-il avec son fameux sourire.
en
'I'll wait for you,' he said, smiling in that way of his.
eu
Autora igo zenean, milioika pentsamendu zebilzkion buruan, joan-etorri etengabean.
es
Subi? al coche mientras un mill?n de pensamientos iban y ven?an en su cabeza.
fr
Elle monta dans sa voiture tandis qu'un million de questions tournoyaient dans sa t?te.
en
She climbed into the car, a million and one thoughts churning in her head.
eu
Eskuetan dardara txiki bat sumatu zuen, eta, hala, giltza abiatze-zuloan sartzera zihoala, behatzetatik ihes egin, eta lurrera erori zitzaion.
es
Las manos le temblaban levemente y, cuando fue a meter la llave en el contacto, ?sta se le escurri? entre los dedos y fue a parar a sus pies.
fr
quand elle voulut glisser la cl? dans le contact, celle-ci lui ?chappa et tomba ? ses pieds.
en
Her hands were shaking slightly as she fumbled for the ignition, and she dropped the key on the floor.
eu
Giltzaren bila makurtu, eta burua altxatu zuenean, Markina aurkitu zuen bere aldeko leihatilaren kristalari itsatsia berari begira.
es
Se agach? para cogerla y, al alzar la cabeza, vio que Markina la observaba pegado al cristal de su ventanilla.
fr
Elle se baissa pour la r?cup?rer et, en se relevant, vit que Markina l'observait, tout pr?s de la vitre.
en
Retrieving it from between her feet, she sat up, only to see Markina staring at her through the driver's window.
eu
Izuturik ere, garrasi egiteko gogoari eutsi, giltza abiatzezuloan sartu, eta leihatila jaitsi zuen.
es
Sobresaltada, contuvo un grito, meti? la llave en el contacto y baj? la ventanilla.
fr
Elle sursauta en retenant un cri, ins?ra la cl? et baissa le carreau. -Tu m'as fait peur !
en
Startled, she stifled a yell, placed the key in the ignition and lowered the window.
eu
-Izutu nauzu-esan zion oihuka, baina irribarre bat erakusten ahaleginduz.
es
-Me has asustado-exclam? intentando sonre?r.
fr
lan?a-t-elle en essayant de sourire.
en
'You made me jump!' she said, trying to smile.
eu
-Musua eman gabe joan zara-esan zion gizonak.
es
-Te has ido sin darme un beso-dijo ?l.
fr
-Tu es partie sans me donner un baiser, dit-il.
en
'You left without giving me a kiss,' he said.
eu
Amaiak, irribarrez, alde batera makurtu, eta irekitako leihatilan barna musu bat eman zion.
es
Ella sonri?, se inclin? de lado y le bes? a trav?s de la ventanilla abierta.
fr
Elle sourit, se pencha de c?t? et l'embrassa par la vitre ouverte.
en
She smiled, leaning sideways, and kissed him through the open window.
eu
-Berokia jantzita gidatu behar duzu? -esan zion Markinak Amaiari adi-adi begira-.
es
-?Conducir?s con el abrigo puesto? -observ? ?l mir?ndola fijamente-.
fr
-Tu comptes garder ton manteau ? fit-il observer sans la quitter des yeux.
en
'Are you going to drive with your coat on?' he said, looking straight at her.
