Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Zer egin duzu?
es
-?Qu? has hecho?
fr
-Qu'est-ce que tu as fait ? demanda-t-elle.
en
'What have you done?' she asked, scarcely able to hear herself speak;
eu
-esan zuen bere galdera ia entzun gabe, eskuineko belarria urpean balego bezala itxia baitzeukan.
es
-pregunt? sin o?rse apenas, con el o?do derecho taponado como si estuviese bajo el agua.
fr
Sa propre voix lui parvint ?touff?e, comme si elle ?tait plong?e sous l'eau.
en
her right ear was ringing from the blast and everything sounded as if she were underwater.
eu
Yolandarengana makurtu, eta pultsua hartu zion, epailea destatzeari utzi gabe.
es
Se agach? junto a la mujer y comprob? su pulso sin dejar de apuntar al juez.
fr
Elle se baissa vers la femme et prit son pouls sans cesser de viser le juge.
en
She leaned over Yolanda, and felt for a pulse, Markina still in her sights.
eu
-Uste nuen eraso egin behar zizula-erantzun zuen Markinak.
es
-Cre? que iba a atacarte-respondi? ?l.
fr
-Je pensais qu'elle allait t'attaquer, dit-il.
en
'I thought she was going to attack you,' he replied.
eu
-Ez da egia.
es
-No es verdad.
fr
-C'est faux.
en
'That's a lie.
eu
Hil duzu.
es
La has matado, la has matado porque ten?a raz?n.
fr
Tu l'as tu?e, tu l'as tu?e parce qu'elle disait la v?rit?.
en
You killed her, you killed her because what she said was true.'
eu
Arrazoia zuelako hil duzu.
es
Markina neg? disgustado.
fr
Markina secoua la t?te, contrari?.
en
Markina shook his head sorrowfully.
eu
-Hor barrenean daude? -galdetu zuen Amaiak zutituz eta kriptako aterantz begiratuz.
es
-?Es aqu? donde est?n? -pregunt? irgui?ndose y mirando hacia la puerta de la cripta.
fr
-C'est l? qu'elles sont ? demanda-t-elle en regardant vers la porte de la crypte.
en
'Is this where they're buried?' she asked, standing up straight and looking towards the door of the crypt.
eu
Epaileak ez zuen erantzun.
es
?l no contest?.
fr
Il ne r?pondit pas.
en
He didn't reply.
eu
Amaiak urrats bat egin zuen atzera, eta ostiko bat eman zion sarrailari, Yolandak minutu bat lehenago egin bezala.
es
Amaia retrocedi? un paso y lanz? una patada contra la cerradura, tal y como hab?a hecho Yolanda un minuto antes.
fr
Amaia recula d'un pas et donna un coup de pied ? la serrure, exactement comme Yolanda l'avait fait un instant plus t?t.
en
Amaia took a few steps back, and started kicking at the lock, just as Yolanda had been doing a few minutes earlier.
eu
-Ez egin hori, Amaia-erregu egin zion gizonak bere arma jaitsi gabe.
es
-No lo hagas, Amaia-rog? ?l sin bajar su arma.
fr
-Ne fais pas ?a, Amaia, demanda-t-il sans baisser son arme.
en
'Don't do this, Amaia,' he implored, still brandishing his weapon.
eu
Amaia harengana jiratu, eta amorruz begiratu zion.
es
Ella se volvi? y lo mir? furiosa.
fr
Elle se retourna et lui lan?a un regard furieux.
en
She turned and threw him an angry look.
eu
Haizeak bultzatuta, euria zakartu egin zen, eta bien aurpegiak euri tanta hotz-hotzez bete ziren. Ekaitza gero eta hurbilago zegoen, haren zurrumurrua gero eta nabarmenagoa zen, ia ente adimentsu bat balitz bezala.
es
La lluvia arreci? empujada por el viento mojando sus rostros con agua helada mientras el rumor de la tormenta, que se acercaba, casi como una entidad consciente, iba en aumento.
fr
Pouss?e par le vent, la pluie redoubla.
en
Freezing rain lashed their faces.
eu
-Tiro egin behar didazu? -galdetu zion Amaiak-.
es
-?Vas a dispararme? -pregunt?-.
fr
-Tu vas me tirer dessus ? demanda-t-elle.
en
'Are you going to shoot me?' she asked.
eu
Hala bada, ez galdu denborarik, zeren hitz ematen dizut ikusi behar dudala zer dagoen hor barrenean bizitzan egiten dudan azkeneko gauza bada ere.
es
Si vas a hacerlo no deber?as perder el tiempo, porque te doy mi palabra de que voy a ver lo que hay ah? dentro aunque sea lo ?ltimo que haga.
fr
Si c'est le cas, je te conseille de ne pas perdre de temps parce que je te donne ma parole que je vais aller voir ce qu'il y a l?-dedans, m?me si ?a doit ?tre la derni?re chose que je ferai.
en
'If so, then you'd better hurry up, because I intend to see what's inside that tomb if it's the last thing I do.'
eu
Markinak arma jaitsi, eta eskua aurpegira eraman zuen begietan sartzen ari zitzaion ura kentzeko.
es
Markina baj? el arma y se pas? la mano por el rostro para retirar el agua que le entraba en los ojos.
fr
Markina baissa son arme et se passa la main sur le visage pour retirer l'eau qui coulait dans ses yeux.
en
Markina lowered his gun, rubbing his hand over his face to wipe away the water streaming into his eyes.
eu
Amaia ate aldera jiratu, eta beste ostiko bat eman zion: danbateko handi bat aditu zen, eta puskatutako sarraila lurrera erori zen.
es
Ella se volvi? hacia la puerta y propin? otra patada a la madera, que cedi? con gran estruendo mientras la cerradura ca?a rota en el suelo.
fr
Elle se retourna vers la porte et donna un coup de pied dans le bois, qui c?da dans un grand fracas tandis que la serrure tombait sur le sol, bris?e.
en
She aimed another kick at the door, which gave way with a loud crack. The lock fell to the floor.
eu
-Faborez, Amaia. Nahi baduzu, gero begiratu barrenean, baina, lehenbizi, entzudazu.
es
-Te lo ruego, Amaia, podr?s mirar si quieres, pero antes esc?chame.
fr
-Je t'en prie, Amaia, tu pourras regarder si tu veux, mais d'abord, ?coute-moi.
en
'Amaia, I beg you, look all you want, but first listen to me.'
eu
Amaia sarrailaren piezak hartzera makurtu, eta atea irekitzeko erradiotik kanpora bota zituen.
es
Ella se agach? para recoger los restos del mecanismo y los arroj? fuera del radio de apertura de la puerta;
fr
Elle se baissa pour r?cup?rer les morceaux du m?canisme et les jeta loin de la porte ;
en
She stooped to pick up the broken lock, then tossed it aside.
eu
Behatzak atearen zulo ezpalduan sartuta, zura bere haragian hondoratzen zela sentituz, berarengana erakarri zuen.
es
introdujo los dedos en el hueco astillado y, sintiendo c?mo la madera se hund?a en su carne, tir? de ella hacia fuera.
fr
introduisant les doigts dans la br?che, elle sentit le bois s'enfoncer dans sa chair et tira.
en
Pushing her hand into the hole it had left, she could feel the splintered wood dig into her fingers as she tugged the door towards her.
eu
Panteoiaren barreneko iluntasunetik heriotzaren usain ahaztezina iritsi zitzaion:
es
Del interior oscuro del pante?n lleg? el olor inconfundible de la muerte, la putrefacci?n en sus primeros estadios.
fr
La bouche sombre du caveau exhalait l'odeur inimitable de la mort, de la putr?faction dans ses premiers stades.
en
The unmistakable smell of death, of early stage decomposition, reached her from inside the dark crypt.
eu
ustelduraren lehenbiziko aztarnak.
es
Ella frunci? la nariz y se volvi? hacia ?l apunt?ndole con la Glock.
fr
Elle fron?a les narines et se tourna vers le juge sans baisser son Glock.
en
With a look of disgust, she turned to face Markina, levelling her Glock at him.
eu
-Azkeneko hamabost urteotan hilobi honetan inor ehortzi ez badute, zer dela-eta usain hau?
es
-?Por qu? huele as? si no ha habido enterramientos en esta tumba desde hace quince a?os?
fr
-Pourquoi ?a sent comme ?a s'il n'y a pas eu d'enterrement ici depuis quinze ans ?
en
'Why the stench if no bodies have been interred here in the last fifteen years?'
eu
Markinak urrats bat egin zuen aurrera, eta Amaiak indar handiagoarekin eutsi zion armari, gizona destatzeari utzi gabe.
es
?l dio un paso hacia ella, que apunt? su arma con m?s fuerza.
fr
Il fit un pas vers elle, qui le gardait en joue.
en
She took fresh aim as he moved closer.
eu
-Zer egiten duzu, Amaia?
es
-?Qu? haces, Amaia?
fr
-Qu'est-ce que tu fais, Amaia ?
en
'What are you doing, Amaia?
eu
Ez didazu tiro egin behar-esan zion goxotasunez eta tristuraz begiraturik, ongi portatu ez den neskatiko bati hitz eginen balio bezala.
es
No vas a dispararme-dijo mir?ndola con ternura y tristeza, como a una ni?a peque?a que no se ha portado bien.
fr
Tu ne vas pas me tirer dessus, dit-il avec une tendresse attrist?e, comme s'il raisonnait une petite fille en train de faire une b?tise.
en
You're not going to shoot me,' he said, gazing at her with a mixture of tenderness and regret, as though addressing a child who has done something wrong.
eu
Amaiak erantzun nahi izan zion, baina, hari begiratzeaz batera, indarrek huts egin zioten:
es
Ella quiso responder, pero las fuerzas la abandonaron mientras lo miraba.
fr
Elle voulut lui r?pondre mais ses forces l'abandonn?rent quand elle le regarda.
en
She wanted to reply, but felt her resolve weaken as he looked at her.
eu
hain zen gaztea, hain ederra...
es
Era tan joven, tan hermoso...
fr
Il ?tait si jeune, si beau...
en
He was so young, so handsome ...
eu
-Nahi duzun guztia kontatuko dizut, zin egiten dizut-esan zuen Markinak esku bat altxatuta-.
es
-Te dir? todo lo que quieras saber, te lo juro-dijo ?l levantando una mano-.
fr
-Je te dirai tout ce que tu veux savoir, je te le jure, dit-il en levant la main.
en
'I'll answer all your questions, I swear,' he said, raising his hand.
eu
Akabo gezurrak, hitz ematen dizut.
es
Se acabaron las mentiras, te lo prometo.
fr
Fini les mensonges, c'est promis.
en
'No more lies, I promise.'
eu
-Noiztik zenekien?
es
-?Desde cu?ndo lo sab?as?
fr
-Depuis quand tu savais ?
en
Why didn't you report them?
eu
Zergatik ez zenuen salatu?
es
?Por qu? no los denunciaste?
fr
Pourquoi tu n'as rien fait pour les arr?ter ?
en
Why didn't you stop them?
eu
Zergatik ez zenituen geldiarazi?
es
?Por qu? no los paraste?, est?n locos.
fr
Ce sont des fous.
en
These people are crazy.'
eu
Zoratuak daude! -Amaia, ezin dut geldiarazi.
es
-Amaia, no puedo pararlo, no te haces una idea de lo grande que es.
fr
-Amaia, je ne peux pas arr?ter ?a, tu n'as pas id?e de ce dont il s'agit.
en
'Amaia, I can't stop this, you've no idea how powerful it is.'
eu
-Agian ez-onartu zion Amaiak-, baina heriotza batzuk oso oraintsukoak dira, Esparzaren alabarena, esate baterako.
es
-Quiz? no-rebati? ella-, pero algunos, como la ni?a Esparza, son muy recientes;
fr
-Peut-?tre pas, r?pliqua-t-elle, mais certains, comme la petite Esparza, sont tr?s r?cents.
en
'Possibly not,' she conceded, 'but perhaps the most recent ones, like the Esparza girl, could have been prevented.'
eu
Heriotza hori saihesteko zerbait egin zenezakeen.
es
quiz? se habr?a podido evitar.
fr
On aurait peut-?tre pu les sauver.
en
'I did my best.'
eu
-Espetxera joan zinen, eta Berasategi ikusi zenuen, baina zuzendariaren ondokoak ukatu zidan.
es
-Fuiste a la c?rcel y viste a Berasategui;
fr
-Tu es all? ? la prison et tu as vu Berasategui.
en
'You went to see Berasategui in prison;
eu
Esan zenidan ez zinela ziegara hurbildu...
es
el adjunto al director lo neg?;
fr
L'adjoint du directeur nie et tu m'as dit que tu ne t'?tais m?me pas approch? de sa cellule...
en
the governor's deputy denied it;
eu
Horixe esan zenidan zehatz-mehatz, baina Jonanen argazki batean oso hurbil ageri zinen-esan zion Amaiak pentsakor.
es
me dijiste que no te hab?as acercado a la celda..., ?sas fueron exactamente tus palabras, pero Jonan ten?a una foto en la que se te ve?a muy cerca-dijo ella pensativa.
fr
ce sont tes propres termes, mais Jonan avait une photo o? on te voyait tout pr?s, dit-elle, pensive.
en
you told me you had been nowhere near his cell. Those were your words, and yet Jonan had a photo of you right next to his cell,' she said.
eu
-Mehatxu egin zizun, izutua zinen-erantzun zion amorruz.
es
-Te amenaz?, estabas aterrorizada-contest? ?l, furioso.
fr
-Il t'avait menac?e et tu ?tais terrifi?e, r?pondit-il, hors de lui.
en
'Berasategui threatened you, you were terrified,' he protested.
eu
-Zerikusirik izan zenuen haren heriotzarekin?
es
-?Tuviste algo que ver?
fr
Markina d?tourna les yeux, contrari? et digne.
en
'You had something to do with his death?'
eu
Markinak Amaiaren begirada saihestu zuen, duin, mindurik bezala. Euripean ere, ez zitzaizkion desagertu hain bereak zituen dotoretasuna eta harrotasuna.
es
Markina desvi? la mirada, molesto y digno, aun bajo la lluvia conservaba el porte elegante y la altivez que eran su se?a distintiva.
fr
M?me sous la pluie, il conservait son allure ?l?gante et cette morgue qui ?tait son signe distinctif.
en
Markina looked away, ruffled but dignified; even in the rain he maintained that elegant aplomb that singled him out.
eu
-Zuk hil zenuen Berasategi?
es
-?Mataste a Berasategui?
fr
-Tu as tu? Berasategui ?
en
'Did you kill Berasategui?'
eu
-Ez, berak bakarrik egin zuen.
es
-No, lo hizo ?l solo, t? misma lo viste.
fr
-Non, c'est lui qui l'a fait, tu l'as vu de tes yeux.
en
'No, he took his own life, you saw for yourself.'
eu
-Eta Rosario?
es
-?Y Rosario?
fr
-Et Rosario ?
en
'What about Rosario?'
eu
-Emakume hura hor barna bueltaka ibili bitartean, ez zenuen sekula atsedenik hartuko.
es
-No habr?as descansado jam?s mientras ella estuviese por ah?, t? me lo dijiste.
fr
-Tu n'aurais jamais trouv? la paix tant qu'elle ?tait en vie, c'est toi-m?me qui me l'as dit.
en
'You said you'd never be at peace while she was still out there.'
eu
Harriturik begiratu zion, ongi jakin gabe zerk nahasten zuen gehiago: heriotza guztien eragile handia gizon hura zela jakiteak, edo bere erantzukizuna ia ohore bat balitz bezala ai-tortzen zuela ikusteak.
es
Lo examin? sorprendida, sin saber qu? era lo que le confund?a m?s, si el hecho de conocer que era el gran inductor o el de que admitiera su responsabilidad casi como si ostentase un honor.
fr
Elle l'observa, surprise, sans savoir si ce qui la troublait le plus ?tait le fait qu'il ?tait le grand instigateur ou qu'il reconnaissait sa responsabilit? et en faisait un motif de fiert?.
en
She looked at him, surprised, not knowing what puzzled her more, the discovery that he was the grand instigator, or hearing him confess to his crimes with what seemed like a sense of entitlement.
eu
-Ezin dut sinetsi. Sartu behar dut-abisatu zion Amaiak.
es
-No puedo creerlo, voy a entrar-avis? ella.
fr
-Je n'arrive pas ? y croire.
en
'I can't believe this! I'm going in.'
eu
-Amaia, ez sartu, mesedez.
es
-Amaia, te ruego que no lo hagas.
fr
-Amaia, je te conjure de ne pas le faire.
en
'Please don't, Amaia, I beg you.'
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
'Why not?'
eu
-Segi nirekin solasean, baina ez begiratu barrenera, faborez-esan zuen arma goratuz eta berriz Amaiaren gorputzera destatuz.
es
-Sigue hablando conmigo, pero no mires ah? dentro. Por favor-dijo alzando el arma y apunt?ndola de nuevo.
fr
-Continue ? me parler mais ne regarde pas l?-dedans.
en
'Keep talking to me, but don't go inside.
