Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 180 orrialdea | hurrengoa
eu
galdutakoagatik egin zuen negar, zikindutakoagatik, heriotzaren oinazeagatik, hezurrengatik eta odolarengatik;
es
llor? por lo perdido, por lo mancillado, por el dolor de la muerte, por los huesos y la sangre;
fr
elle pleura sur la perte, la trahison, la douleur de la mort, les os et le sang ;
en
she wept for what was lost, tainted, for what had died, for the bones and the blood.
eu
Iratzarri zenean, negarrez jarraitu zuen. Izebak, bitartean, deitoratu zuen ateak behin betiko ezin itxia, bere neskatikoak mundu honen gaitzengatik negar egiteko, eta, horrela, egun bat eta beste bat eta beste bat pasatzen uzteko.
es
llor? mucho, much?simo, entre los brazos de Engrasi, hasta dormirse agotada y despertarse de nuevo para seguir llorando mientras su t?a lamentaba que las puertas no pudieran quedar para siempre cerradas y su ni?a llorara los males del mundo, y dejaran pasar un d?a, y otro, y otro.
fr
elle pleura beaucoup, ?norm?ment, dans les bras d'Engrasi, avant de s'endormir, ?puis?e, puis de se r?veiller, toujours en pleurs, tandis que sa tante regrettait que les portes ne puissent rester ferm?es pour toujours ;
en
She cried so hard she fell asleep in Engrasi's embrace, and when she awoke she cried some more, while her aunt wished that the doors could remain closed forever, that her girl could cry away all the ills of the world.
eu
Malko guztiak agortu arte egin zuen negar.
es
Llor? hasta que no le quedaron l?grimas dentro.
fr
et elles laiss?rent passer un jour, puis un autre et encore un autre.
en
A day passed, then another, then another, until finally she had no tears left.
eu
ongi prestatua egon behar zuen egin behar zuena egiteko.
es
Deb?a ser as?, deb?a estar preparada para lo que ten?a que hacer.
fr
Il devait en ?tre ainsi, elle devait se pr?parer ? ce qu'elle avait ? faire.
en
That was the way things had to be. She needed to be ready to do what she had to do.
eu
Gero, lau dei egin zituen, eta bakarra jaso.
es
Despu?s hizo cuatro llamadas y recibi? una.
fr
Ensuite, elle passa quatre coups de fil et en re?ut un.
en
Afterwards she made four calls and received one.
eu
Lehenbiziko deia Elena Otxoari egin zion, eta esan zion bere ama ez zela suizidatu, eta, hark utzitako gutunari esker, albistegi guztietan agertu zen haurren hiltzaileen sekta arriskutsu hartako kideak atxilotu zituztela.
es
La primera a la hija de Elena Ochoa para decirle que su madre no se hab?a suicidado, que la carta que dej? hab?a permitido detener a los miembros de aquella peligrosa secta de asesinos de ni?os cuya noticia copaba los informativos.
fr
Elle appela d'abord la fille d'Elena Ochoa pour lui dire que sa m?re ne s'?tait pas suicid?e et que la lettre qu'elle avait laiss?e avait permis d'arr?ter les membres de la secte de tueurs d'enfants dont parlaient tous les m?dias.
en
The first was to Elena Ochoa's daughter to tell her that her mother had not taken her own life, and that the letter she had enabled them to apprehend and arrest members of that dangerous sect of child-killers currently making all the headlines.
eu
Bigarrena, Benigno Berruetari, eta esan zion bere bilobaren gorpuzkiak Yolandaren gorpuaren ondoan ehorzten ahal zituela.
es
La segunda a Benigno Berrueta para decirle que podr?a enterrar los restos de su nieta junto a Yolanda.
fr
Puis elle informa Benigno Berrueta qu'il pourrait enterrer la d?pouille de sa petite-fille avec celle de Yolanda.
en
The second was to Benigno Berrueta, to tell him that he could bury the remains of his granddaughter next to Yolanda.
eu
Hirugarrena, Marci, eta esan zion akabatu zutela Jonan hil zuen alua.
es
La tercera a Marc para decirle que hab?an acabado con el cabr?n que asesin? a Jonan.
fr
Elle appela Marc pour lui raconter qu'elle avait eu la peau du salopard qui avait tu? Jonan.
en
The third was to Marc to tell him that they had shot the bastard who killed Jonan.
eu
Ez zion esan, ordea, Jonanen hiltzailea harrapatu izanak ez zuela deusetarako balio izan, Marcek berak aurreikusi bezala; izan ere, Jonan ez zen itzuliko, eta ez zen hobeki sentitzen.
es
Omiti? decirle que, como ?l hab?a predicho, no sent?a que hubiera servido de nada, ni le devolv?a a Jonan, ni le hac?a sentir mejor.
fr
Elle s'abstint d'ajouter que, comme il l'avait pr?dit, elle n'avait pas l'impression que ?a changeait quoi que ce soit, ?a ne leur rendait pas Jonan et ?a ne l'aidait pas ? se sentir mieux.
en
She omitted to add that, as he had predicted, this hadn't brought Jonan back, or made her feel any better;
eu
Are gehiago, Marc inoiz ez zen hain gaizki sentitu.
es
De hecho, nunca se hab?a sentido peor.
fr
De fait, elle ne s'?tait jamais sentie aussi mal.
en
in fact she felt worse.
eu
Laugarrena, Jamesi.
es
La cuarta a James.
fr
Le quatri?me appel fut pour James.
en
The fourth was to James.
eu
Estatu Batuetako egonaldiko lehenbiziko bi egunetan Jamesek egunero egindako dozenaka deiei erantzunez, izebak, gizona lasaitze aldera, azalpenak ematen zizkion.
es
Durante los dos primeros d?as hab?a escuchado las explicaciones con las que la t?a intentaba tranquilizarlo todas las veces que llamaba.
fr
Les deux premiers jours, elle avait ?cout? la t?a essayer de le rassurer chaque fois qu'il appelait.
en
For the first few days, she had listened to her aunt's attempts to explain, to reassure him each time he called.
eu
Gero, ezta hori ere.
es
Luego simplemente hab?a dejado de hacerlo.
fr
Ensuite, elle avait simplement cess? de le faire.
en
Then she had simply stopped.
eu
Eta Amaiak orain, telefonoa eskuan zuela, indarrik gabe sentitzen zen bere bizitzako unerik zailenari aurre egiteko.
es
Y ahora, con el tel?fono en la mano, las fuerzas la abandonaban mientras se enfrentaba al momento m?s dif?cil de su vida.
fr
Et maintenant, le t?l?phone ? la main, elle sentait ses forces l'abandonner au moment d'affronter la pire ?preuve de sa vie.
en
And now, phone in hand, she felt her strength wane, as she faced the most difficult moment of her life.
eu
Jamesek berehala erantzun zion.
es
?l respondi? de inmediato.
fr
Il d?crocha aussit?t.
en
He picked up immediately.
eu
-Jamesen ahotsa beti bezain bero eta goxo aditu zuen, nahiz eta kontrolatzen saiatzen ari zen tentsio puntu bat sumatu zion senarrari.
es
-Su voz son? tan c?lida y amable como siempre, aunque pod?a percibir la tensi?n que intentaba controlar.
fr
-Salut, Amaia. Sa voix ?tait aussi douce et chaleureuse que d'habitude mais elle percevait la tension qu'il s'effor?ait de ma?triser.
en
'Hello, Amaia.' His voice was as warm and gentle as ever, although she could sense his anxiety.
eu
-Kaixo, James.
es
-Hola, James.
fr
-Salut, James.
en
'Hello, James,'
eu
-Etorri behar duzu? -galdetu zion zuzen-zuzenean, ustekabean.
es
-?Vas a venir? -pregunt? tajante, tom?ndola por sorpresa.
fr
-Tu vas venir ? demanda-t-il s?chement.
en
'Are you coming?' he asked, his directness taking her aback.
eu
Joan zenetik, gauza bera galdetzen ari zen behin eta berriz.
es
Era lo mismo que hab?a estado reclamando en cada llamada desde que se hab?a ido.
fr
La question, qu'il avait pos?e ? chacun de ses appels depuis son d?part, la prit au d?pourvu.
en
This was the same question he had asked each time they spoke since he left.
eu
Amaiak arnasa hartu zuen erantzun aurretik.
es
Ella tom? aire antes de responder.
fr
Elle respira un grand coup avant de r?pondre.
en
She took a deep breath.
eu
-James, bi egunen buruan hasiko dira Quanticoko ikastaroak, eta erabakita zegoen hara joanen nintzela. Hemen ez didate oztoporik jarri.
es
-James, en dos d?as empiezan los cursos en Quantico, y ya estaba decidido que asistir?a, aqu? no me ponen ninguna pega, as? que ir?.
fr
-James, les cours commencent dans deux jours ? Quantico et j'ai pr?vu d'y assister, donc j'irai.
en
'The seminars at Quantico begin in two days' time, and, as they've agreed for me to take part, yes, James, I will be going.'
eu
-Ez dizut hori galdetua-erantzun zion Jamesek-.
es
-No es eso lo que te he preguntado-respondi?-.
fr
-Ce n'est pas ce que je t'ai demand?.
en
'That's not what I asked,' he replied.
eu
Etorri behar duzu?
es
?Vas a venir?
fr
Tu vas venir ?
en
'Are you coming?'
eu
-James, gauza asko pasatu dira.
es
-James, han pasado muchas cosas.
fr
-James, il s'est pass? beaucoup de choses.
en
'James, so much has happened.
eu
Uste dut hitz egin behar dugula.
es
Creo que tenemos que hablar.
fr
Je pense qu'il faut qu'on parle.
en
I think we need to talk.'
eu
-Amaia, gauza bat bakarra entzun beharra dut zure ahotik: etorriko zarela, seguru eta zalantzarik gabe etorriko zarela nirekin elkartzera, gero etxera elkarrekin itzultzeko.
es
-Amaia, s?lo hay una cosa que necesito o?rte decir, y es que vendr?s, que vendr?s total y absolutamente, que vendr?s a reunirte conmigo para que podamos volver juntos a casa.
fr
-Amaia, la seule chose que j'ai besoin de t'entendre dire, c'est que tu vas venir, totalement et absolument, que tu vas venir me rejoindre pour qu'on puisse rentrer ensemble ? la maison.
en
'Amaia, all I need to hear you say is that you're coming to join me, and that we'll be going home together.
eu
Hori da entzun nahi dudan gauza bakarra. Erantzun ezazu:
es
Es lo ?nico que quiero o?r, resp?ndeme:
fr
Rien d'autre.
en
That's all I need to know.
eu
etorri behar duzu?
es
?vas a venir?
fr
Alors r?ponds-moi :
en
Are you coming?'
eu
Amaiak begiak itxi, eta, harriturik, oraindik ere malko gehiago gelditzen zitzaizkiola ohartu zen.
es
Ella cerr? los ojos y, sorprendida, comprob? que a?n le quedaban l?grimas.
fr
Elle ferma les yeux et constata, ? sa grande surprise, qu'il lui restait encore des larmes.
en
She closed her eyes, surprised to find the tears welling up again.
eu
-Bai-erantzun zuen.
es
-S?-contest?.
fr
-Oui, r?pondit-elle.
en
'Yes,' she replied.
eu
Espero zuen deia jaso zuenean, gaua zen.
es
Hab?a anochecido cuando recibi? la llamada que esperaba.
fr
La nuit ?tait tomb?e quand elle re?ut l'appel qu'elle attendait.
en
It had grown dark by the time she received the call she had been expecting.
eu
-Gaua da Baztanen, inspektore andrea?
es
-?Ya es de noche en Bazt?n, inspectora...?
fr
-Il fait d?j? nuit ? Bazt?n, inspectrice ?
en
'Is it nighttime already in Bazt?n, Inspector Salazar?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Orain zure laguntza beharko dut...
es
-Ahora necesitar? su ayuda...
fr
-Maintenant, je vais avoir besoin de votre aide...
en
'Now I need your help ...'
eu
es
fr
en
eu
Egilearen oharra
es
Nota de la autora
fr
Note de l'auteur
en
Author's Note
eu
2013ko urtarrilean Zaindari ikusezina argitaratu zenetik, askotan galdetu diot neure buruari nondik sortu zen nobela, ba ote zegoen Baztango Trilogiaren historiaren ernamuin izan zen ideiarik.
es
Desde la publicaci?n de El guardi?n invisible en enero de 2013, me han preguntado en muchas ocasiones de d?nde surgi? la novela, si hab?a una idea seminal de la que hubiera brotado la historia de la Trilog?a del Bazt?n.
fr
Depuis la publication du Gardien invisible, en janvier 2013, on m'a souvent demand? comment ce roman m'?tait venu, s'il y avait eu une id?e fondatrice ? l'origine de la trilogie de Bazt?n.
en
Since The Invisible Guardian was first published in January 2013, people have often asked me about the origins of the novel; what, if anything, influenced me to write The Bazt?n Trilogy.
eu
Erantzuna beti bera izan da, hau da, nobelan asko jarri nuela ni osatu nauen horretatik:
es
Siempre he respondido que puse en ella mucho de lo que me ha configurado personalmente:
fr
J'ai chaque fois r?pondu que j'y avais mis beaucoup de ce qui m'avait personnellement constitu?e :
en
I invariably reply that the novels contain much of what has shaped me as a person:
eu
familia matriarkal bat, zorionez nire haurtzaroan tokia izan zuen mundu mitologikoa, beste izen batzuekin Baztanen inon baino hobeki gorde dena, eta, horrekin batera, literaturaren ikuspuntutik liluratzen nauten aspektu batzuk, polizia-ikerketa baten aurrerabidearekin zerikusia dutenak.
es
una familia matriarcal y el mundo mitol?gico que por suerte form? parte de mi infancia y que, con otros nombres, se ha preservado en el valle de Bazt?n como en pocos lugares; y tambi?n algunos aspectos que me fascinan literariamente y que tienen que ver con la progresi?n de una investigaci?n policial. ?sa era la forma de la novela que quer?a leer.
fr
une famille matriarcale et ce monde mythologique qui a berc? mon enfance et subsiste ? Bazt?n comme dans peu d'autres endroits au monde. Et, bien s?r, certains aspects d'une enqu?te polici?re qui exercent sur moi une fascination litt?raire.
en
I grew up in a matriarchal family, and, happily, my childhood was steeped in the mythological world that lives on, under various guises, in the Bazt?n Valley, as in few other places. From a literary point of view, following a criminal investigation from beginning to end is something that fascinates me, and this was the genre of novel I wanted to read, and to write.
eu
Hori da irakurri nahi nuen nobelaren hezurdura, baina ernamuina...
es
El deseo de lo que quer?a lograr, pero el germen...
fr
C'?tait le genre de roman que j'avais envie de lire, celui que j'avais envie d'?crire...
en
The germ of the idea for this particular book though ...
eu
Ernamuina prentsako berri bat izan zen, parte txarreko berri labur bat, injustiziaz, oinazez eta beldurrez betea, oroimenean mamu baten gisara grabatu eta uneoro pizten zitzaidana.
es
Fue una noticia en la prensa, breve, siniestra, cargada de dolor, injusticia y miedo, suficiente para impactarme y quedarse como un fantasma omnipresente en mi memoria.
fr
Ce fut un entrefilet dans la presse. Quelques lignes sinistres, qui recelaient assez de chagrin, d'injustice et de peur pour frapper mon esprit et le hanter durablement.
en
This came from a brief, disturbing news item I read filled with suffering, injustice and dread, which I couldn't shake off; it haunted my memory like an ever-present phantom.
eu
Gertakaria azaldu bezalaxe desagertu zen egunkarietako orrietatik, diskrezioz, eta gertaera lazgarri haren erreferentzia gehiago aurkitzen saiatu banintzen ere, isiltasunak damututako testigu baten aitormena ehortzi zuen, hain maiz gertatzen den bezala. Testiguak onartu zuen parte hartu zuela, beste pertsona batzuekin batera, hamalau hilabete eskaseko ume txiki baten erritu-hilketan.
es
El suceso desapareci? de las p?ginas de los peri?dicos con la misma discreci?n con la que hab?a aparecido, y a pesar de que indagu? para encontrar alguna referencia m?s a aquel horrible hecho, el silencio parec?a haber sepultado, como tan a menudo ocurre, la confesi?n de un testigo arrepentido que afirmaba haber participado junto a un grupo de personas en el crimen ritual de un beb? de apenas catorce meses.
fr
La nouvelle a disparu des pages des journaux avec la m?me discr?tion qu'elle y ?tait apparue, et malgr? mes recherches pour trouver d'autres r?f?rences ? cette terrible affaire, le silence semblait avoir enfoui, comme c'est si souvent le cas, la confession d'un t?moin repenti qui affirmait avoir particip?, au sein d'un groupe, au meurtre rituel d'un b?b? d'? peine quatorze mois.
en
The incident vanished from the press as discreetly as it had appeared, and despite digging around I could find no further references to the shocking case. A veil of silence seemed to settle over the declaration of a repentant witness, who claimed he had participated in the ritual killing of a fourteen-month-old baby girl.
eu
Hilketa hogeita hamar urte lehenago gertatua zen (data hura finkatu nuen Amaia Salazarren jaiotzarako), Nafarroako herri bateko baserri batean, eta neskatoaren gurasoek berek entregatu zuten alaba sakrifizio gisara. Gero, gorpua desagerrarazi, eta sektako kideek gaur arte errespetatu duten isiltasun-paktu hertsira bildu ziren.
es
Los hechos hab?an ocurrido treinta a?os atr?s (la fecha que fij? como nacimiento de Amaia Salazar) en un caser?o de una localidad Navarra, y los propios padres de la ni?a la habr?an entregado como sacrificio, haciendo desaparecer despu?s el cad?ver y uni?ndose al riguroso pacto de silencio que todos los miembros de la secta habr?an respetado hasta la actualidad.
fr
Les faits avaient eu lieu trente ans plus t?t (date ? laquelle j'ai situ? la naissance d'Amaia Salazar) dans une ferme d'une localit? navarraise, et les parents de la petite fille eux-m?mes l'auraient offerte en sacrifice avant de faire dispara?tre le cadavre. Puis ils auraient scell? un pacte de silence que tous les autres membres de la secte auraient respect? jusqu'? ce t?moignage r?cent.
en
The event had taken place in a farmhouse in the Navarre region thirty years before (I chose the date as Amaia Salazar's birthday). The witness claimed that the baby's parents had given her up in sacrifice then disposed of her body, and that afterwards the members of the sect had made a solemn pact of silence, which endured until that day.
eu
"Ainara zuen izena, eta hamalau hilabete zituen hil zutenean.
es
"Se llamaba Ainara y ten?a catorce meses cuando fue asesinada, poco m?s se sabe de ella."
fr
" Elle s'appelait Ainara et elle avait quatorze mois quand elle a ?t? assassin?e.
en
"The girl's name was Ainara, and she was fourteen months old when she was murdered.
eu
Hartaz beste deus gutxi dakigu". Jatorrizko artikuluko esaldi hura suz bezala grabatu zitzaidan, eta, Ainara, gutxikagutxika, ukatu zioten guztia izaten hasi zen nire buruan:
es
Esta frase que aparec?a en el art?culo original se me qued? grabada a fuego, y poco a poco, en mi mente, Ainara fue teniendo todo aquello que le hab?an negado, un rostro, unas peque?as manos blancas, los ojos m?s tristes del mundo y unos inseguros primeros pasos.
fr
C'est ? peu pr?s tout ce que l'on sait d'elle. " Cette phrase de l'article d'origine est rest?e grav?e dans mon esprit o?, peu ? peu, Ainara a commenc? ? acqu?rir tout ce qui lui avait ?t? refus? : un visage, de petites mains blanches, les yeux les plus tristes du monde et des premiers pas maladroits.
en
Little else is known about her". That sentence, taken from the original article, remained engraved on my memory, and gradually Ainara started to acquire everything that had been denied her: a face, small pale hands, the saddest eyes in the world, and her first hesitant steps.
eu
aurpegi bat, esku txiki zuri batzuk, munduko begi tristeenak eta hark balantzaka emandako lehenbiziko pausoak. Sekula ezagutu ez nuen neska baten oroitzapenari egiaztapen ikaragarri bat gehitu zitzaion:
es
Al recuerdo de una ni?a que nunca conoc? se sum? la constataci?n terrible de que los que deb?an amarla y protegerla fueran justamente los que le hicieron da?o.
fr
Au souvenir d'une fillette que je n'avais jamais connue s'est ajout? le sinistre constat que c'?tait pr?cis?ment ceux qui ?taient cens?s l'aimer et la prot?ger qui lui avaient fait du mal.
en
Added to the memory of this girl I never knew was the terrible realisation that the people who should have loved and protected her were precisely those who had hurt her.
eu
Eta gehiago ere bazegoen: izen ahaztu baten bidegabekeria, hilobirik ez izatearen laidoa, bizitza hasi berri bat suntsitzearren basakeria, eta, gainera, justifikatu nahi izatea fede-erritu, erlijio ilun edo gaizkiarentzako kultu magiko baten parte balitz bezala.
es
Y adem?s, la injusticia de un nombre olvidado, el agravio de no tener una tumba, la ferocidad de segar una vida que apenas comienza y justificarlo como parte de un ritual de fe, una oscura religi?n, un m?gico culto al mal.
fr
Ils l'avaient d?pouill?e de son nom, priv?e de s?pulture ; ils avaient fauch? une vie dans ses balbutiements et justifi? cette barbarie par leur foi, une obscure religion, un culte magique rendu au mal.
en
Not to mention the injustice of a forgotten name, the outrage of being denied a proper tomb, the violence of snuffing out a young life, and the justifying of the act as part of a ritual of faith, a sinister religion, a supernatural cult of evil worship.
eu
Nobelak berri hori du sorburua, datu mordo batekin eta aieru askorekin batera.
es
La historia est? basada en aquella noticia, en un pu?ado de datos y muchas suposiciones.
fr
L'histoire repose sur cet entrefilet dans le journal, une poign?e d'informations et beaucoup de conjectures.
en
This story is based on that news item, on a handful of facts and many uncertainties.
eu
Ez dago nobelaren asmoan inondik inora gertatu zenaren inongo hipotesirik egitea. Baina bai nabarmendu nahi nuela zenbait sinesmenek ekintza ikaragarriak eragiteko ahalmena dutela, eta hori, tamalez, ez da fikzioa, baizik eta zinezkoa, errealitateari lotua.
es
Lejos de mi deseo pretender que lo que plantea la novela constituya una hip?tesis de lo que ocurri?. Me importaba resaltar la potencia de unas creencias para provocar actuaciones monstruosas, algo que lamentablemente no tiene nada de ficci?n y es, de hecho, muy real.
fr
Loin de moi l'id?e de pr?tendre proposer dans ce roman une hypoth?se de ce qui s'est r?ellement pass?. Ce que je voulais, c'?tait montrer que certaines croyances ?taient assez puissantes pour que soient commis en leur nom des actes monstrueux-ce qui n'a malheureusement rien de fictif et est, de fait, une r?alit?.
en
My intention with the novel wasn't to offer a plausible theory as to what might have happened, but rather to emphasise the power such beliefs have to motivate heinous acts which, alas, do not belong to the world of fiction, but are all too real.
eu
Inozenteen odola oinarri duten doktrina makurrak.
es
Doctrinas pervertidas que se sustentan con la sangre de los inocentes.
fr
Des doctrines perverties qui se nourrissent du sang des innocents.
en
Immoral creeds that feed off the blood of innocents.
eu
Gaizkia, ez gaiztoak, gaizkia baizik.
es
El mal, no los malvados, sino el mal.
fr
Le mal, pas les m?chants, mais le mal.
en
Evil people, not bad people, plain evil.
aurrekoa | 181 / 180 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus