Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 181 orrialdea
eu
Gaizkia, ez gaiztoak, gaizkia baizik.
es
El mal, no los malvados, sino el mal.
fr
Le mal, pas les m?chants, mais le mal.
en
Evil people, not bad people, plain evil.
eu
Ainararen memoria nire liburuetako orrialde orotan da. Bisitatu nuen Ainarak bere bizitza laburra egin zuen herria, sortuz geroztik hil arte mespretxatutako bizitza egin zuen herria.
es
La memoria de Ainara est? presente en cada p?gina de mis libros, visit? la poblaci?n donde vivi? su corta vida, una existencia despreciada desde su nacimiento hasta su muerte.
fr
Le souvenir d'Ainara est pr?sent ? chaque page de mes livres. Je me suis rendue l? o? elle a v?cu sa courte vie, une existence ni?e de sa naissance ? sa mort.
en
Ainara's memory is present on every page of my book; I visited the place where she lived out her short life, unloved from the day she was born until her death.
eu
Hilketari buruzko erreferentzia bila ibili nintzen, hamaika aldiz galdetu nion neure buruari testigu misteriotsuari buruz.
es
Busqu? cualquier referencia al crimen, me pregunt? mil veces por el misterioso testigo.
fr
J'ai cherch? toutes les r?f?rences possibles ? ce crime, je me suis mille fois demand? qui ?tait ce myst?rieux t?moin.
en
I searched for any reference to the crime, wondering a thousand times over who the mysterious witness might be.
eu
Azkenean, Hezurren ondarea idazten ari nintzen bitartean, elkarrizketa bat lortu nuen ikerketa haren arduradunarekin.
es
Por fin, mientras escrib?a Legado en los huesos, consegu? entrevistarme con el responsable de aquella investigaci?n, un caso que permanece bajo secreto de sumario debido al extenso n?mero de implicados, repartidos por toda la geograf?a espa?ola, que con la excepci?n del testigo delator han mantenido en silencio su diab?lico pacto durante todos estos a?os.
fr
Finalement, alors que j'?crivais De chair et d'os, j'ai pu m'entretenir avec le responsable de cette enqu?te, une affaire qui demeure confidentielle ?tant donn? le nombre de personnes impliqu?es, r?parties sur tout le territoire espagnol et qui, ? l'exception du t?moin en question, ont respect? en silence leur pacte diabolique pendant toutes ces ann?es.
en
Finally, while I was writing The Legacy of the Bones, I managed to get an interview with the person in charge of the investigation, which, due to the large numbers of people involved from all over Spain, has been declared secret. With the exception of the informant, all the other sect members have kept their vow of silence about their diabolical pact all these years.
eu
Kasua sumarioaren sekretupean dago, inplikatuak asko direlako, eta Espainiako geografia guztian barreiatuak.
es
En el momento en que escribo esta nota, la investigaci?n en torno a la muerte de Ainara contin?a abierta.
fr
? l'heure o? j'?cris ces lignes, l'enqu?te sur la mort d'Ainara est toujours ouverte.
en
At the time of writing, the investigation in to Ainara's death remains open.
eu
es
fr
en
eu
Esker ona
es
Agradecimientos
fr
Remerciements
en
Acknowledgements
eu
Nafarroako Foruzaingoari, eta, bereziki, Elizondoko foruzainen etxeari, haien goiburuari leial izateagatik: Aurrera!
es
Gracias a la Polic?a Foral de Navarra y especialmente a la comisar?a de la Polic?a Foral de Elizondo por ser leales a vuestro lema, que ahora es tambi?n el m?o, AURRERA!
fr
Merci ? la Police forale de Navarre, et en particulier ? celle du commissariat d'Elizondo, de toujours rester fid?le ? votre devise, qui est aussi la mienne, AURRERA1 !
en
My thanks to the Navarre Police and in particular to the Elizondo Unit for being true to their motto, which I have adopted for myself: KEEP UP THE GOOD WORK!
eu
I?aki C?ari, bere laguntza eta goxotasunagatik, baina, oroz gainetik, nire miresmena du bere lan saiatuagatik;
es
A I?aki C?a por su colaboraci?n y amabilidad, pero por delante, va mi admiraci?n por su labor y dedicaci?n;
fr
? I?aki C?a pour son aide et sa gentillesse, mais mon admiration va avant tout ? son travail et son d?vouement ;
en
Also to I?aki C?a for his collaboration and kindness, and above all for his admirable hard work and dedication;
eu
eta Patxi Salvadorri, balistikan eta lehergailu kontuetan aholku emateagatik: hari esker, arma hilgarria naiz orain.
es
y a Patxi Salvador por su asesor?a en bal?stica y explosivos, gracias a ?l ahora soy un arma letal.
fr
et ? Patxi Salvador pour ses pr?cieuses informations sur la balistique et les explosifs.
en
and to Patxi Salvador whose advice on ballistics and explosives has turned me into a lethal weapon.
eu
Iru?eko Guardia Zibilaren Polizia Judizialeko kapitainari eta bere taldeari, haien laguntza baliagarri eta adeitsuagatik.
es
Tambi?n al capit?n de Polic?a Judicial de la Guardia Civil de Pamplona y su equipo por su amable y valiosa ayuda.
fr
Merci ?galement au capitaine de police judiciaire de la Guardia Civil de Pampelune et ? son ?quipe pour leur amabilit? et leur aide pr?cieuse.
en
Thanks to the captain of the Guardia Civil Judicial Police in Pamplona and his team for their generous, invaluable assistance.
eu
Eskerrik asko bihotz-bihotzez nire lagun Silvia Ses?ri, nire editorea ere izateagatik.
es
Gracias de todo coraz?n a mi amiga Silvia Ses? por ser, tambi?n, mi editora.
fr
Merci du fond du c?ur ? mon amie Silvia Ses? pour ?tre, aussi, mon ?ditrice.
en
My heartfelt thanks to my friend Silvia Ses? for also being my editor.
eu
Nire adiskide Alba Fit?ri, lortzaileari, ikaragarri eraginkorra izateagatik.
es
A mi amiga Alba Fit? (la conseguidora) por ser tan condenadamente eficaz.
fr
? mon amie Alba Fit? (l'entremetteuse) pour sa scandaleuse efficacit?.
en
Thank you to my friend Alba Fit? (my 'fixer') for being so damned efficient.
eu
Anna Soler-Pont maiteari, nire agenteari, ni hain ongi zaintzeagatik, polizia gaiztoa eta nire aholku-emailea izateagatik.
es
A mi querida Anna Soler-Pont, mi agente, por ser quien m?s me cuida, la poli mala, mi consejera.
fr
Merci ? ma ch?re Anna Soler-Pont, mon agent, d'?tre la personne qui s'occupe le mieux de moi, mon mauvais flic, ma conseill?re.
en
To my dear Anna Soler-Pont, my agent, for being the one who takes most care of me, for being my bad cop, my advice-giver.
eu
"Unoynueve" enpresako Jos? Ortegari, kontu informati-koetan aholku emateagatik.
es
A Jos? Ortega de Unoynueve por su asesor?a en los aspectos inform?ticos.
fr
? Jos? Ortega de Unoynueve pour son aide dans le domaine informatique.
en
To Jos? Ortega de Unoynueve for mentoring me in all things computer-related.
eu
Ia-ia ulertzen hasi naiz.
es
?Casi empiezo a entenderlo!
fr
Je commence presque ? comprendre !
en
I am starting to understand!
eu
;-) Elizondoko Casinoko Fernandori, ahantzi behar ez diren hainbat erritu eta ohitura ederren berri emateagatik.
es
A Fernando de El Casino de Elizondo por compartir conmigo la belleza de ritos y costumbres que no deben ser olvidados.
fr
? Fernando d'El Casino d'Elizondo pour avoir partag? avec moi la beaut? de rites et de coutumes qui ne doivent pas tomber dans l'oubli.
en
To Fernando from El Casino in Elizondo for sharing the beauty of rituals and customs that shouldn't be forgotten.
eu
Garbiketa traumatikoetarako "Amalur" eta "24-7" ize-neko enpresei, haien lan zailaren gorabeherak azaltzeagatik.
es
A las empresas de limpiezas traum?ticas Amalur y 24-7 por su disposici?n a explicarme los entresijos de su delicado trabajo.
fr
Aux entreprises de nettoyage sp?cialis?es Amalur et 24-7 pour m'avoir racont? les coulisses de leur d?licat m?tier.
en
To the companies Amalur and 24/7 that specialise in trauma and crime scene cleaning for explaining to me the ins and outs of their difficult job.
eu
Baztango merkatarien "Bertan Baztan" elkarteari, haien lan onarengatik, haien jatortasunagatik.
es
Gracias a la asociaci?n de comerciantes de Bazt?n, Bertan Baztan, por vuestra simpat?a y buen hacer.
fr
Merci ? l'association des commer?ants de Bazt?n, Bertan Baztan, pour votre amabilit? et votre savoir-faire.
en
Thank you to the Baztan Retailers Association, Bertan Baztan, for your generosity and your good work.
eu
John Foster agente bereziari.
es
Al agente especial John Foster.
fr
? l'agent sp?cial John Foster.
en
Thanks to Special Agent John Foster.
eu
Eta, nola ez, eskerrik asko Damari, andreari, Mariri, ereitelan honetarako inspirazioa emateagatik, eta uzta bikain hau lortzen laguntzeagatik.
es
Y no puede ser de otro modo, gracias a la Dama, a la se?ora, a Mari, por inspirar una buena siembra, por propiciar una magn?fica cosecha.
fr
Et, je ne saurais l'oublier, merci ? la Dame, ? la ma?tresse, ? Mari, d'avoir inspir? ces semailles, d'avoir favoris? une si belle r?colte.
en
And, last but by no means least, thanks to the Lady, to Mari, for inspiring me to sow this seed, and for the bounty of her magnificent harvest.
aurrekoa | 181 / 181 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus