Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer esan dizu zehatz-mehatz?
es
-?Qu? te dijo con exactitud?
fr
-Qu'est-ce qu'il t'a dit exactement ?
en
'What exactly did he say?'
eu
-Hori gutxienekoa da.
es
-Eso es lo de menos, lo que importa es lo que pas? despu?s.
fr
-Peu importe, l'essentiel, c'est ce qui s'est pass? ensuite.
en
'That's not important, it's what happened next that worries me.
eu
Gero gertatu denak inporta du. -Min eman dizu?
es
Mientras me hablaba se acerc? mucho a m? y lleg? a tocarme. -?Te ha hecho da?o?
fr
Quand il m'a parl?, il s'est approch? de moi au point de me toucher.
en
While he was passing on the so-called message, he grabbed me by the throat.'
eu
-Solasa eten zion Markinak, larriturik.
es
-interrumpi? ?l alarmado.
fr
-Il t'a fait du mal ? l'interrompit-il, affol?.
en
'Did he hurt you?' Markina broke in, alarmed.
eu
-Bi guardia zeuden gurekin gela barrenean, eta haiek zirkinik ere ez-jarraitu zuen-;
es
-Hab?a dos guardias con nosotros en la sala, y ni se inmutaron-continu? ella-;
fr
-Il y avait deux gardiens avec nous dans la salle, et ils n'ont pas fait un geste, reprit-elle.
en
'The two guards who were in the room with us didn't move a muscle,' she went on.
eu
ez dit minik eman. Haren eskutik askatu, eta ateraino egin dut atzera, baina, nik atea irekitzeko oihu egiten banien ere, haiek sor eta gor gelditu dira, mugitu ere egin gabe, esperoan Berasategik keinu batekin baimena eman arte.
es
no me hizo da?o, me liber? de su mano y retroced? hasta la puerta, pero los guardias siguieron impasibles mientras les gritaba que abriesen, y esperaron hasta que Berasategui con un gesto se lo autoriz?.
fr
Il ne m'a pas bless?e, je me suis d?gag?e et j'ai recul? jusqu'? la porte, mais les gardiens sont rest?s impassibles pendant que je leur criais de m'ouvrir, et ils ont attendu l'autorisation de Berasategui pour le faire.
en
'No, he didn't hurt me, I freed myself and retreated to the door, but the guards wouldn't budge, even when I yelled at them to open the door.
eu
-Ongi zaude? Ziur zaude ongi zaudela?
es
-?Est?s bien? ?Est?s segura de que est?s bien?
fr
-Tu vas bien ? Tu es s?re que tu vas bien ?
en
They waited until Berasategui authorised them to do so.'
eu
Min eman badizu...
es
Si te ha hecho da?o...
fr
S'il t'a fait du mal...
en
'Are you sure you're okay?' If he hurt you-'
eu
-Ongi nago-eten zion-.
es
-Estoy bien-cort?-.
fr
-Je vais bien, coupa-t-elle.
en
'I'm fine,' she interrupted.
eu
Berasategiren txakurrak ematen dute.
es
Parecen sus perros.
fr
On aurait dit que c'?tait ses chiens.
en
'The point is, they acted like a pair of trained monkeys.
eu
Haien adimen eskasaren gaineko broma bat ere egin du, baina otzan-otzan obeditu diote.
es
Hasta se permiti? bromear ante ellos sobre su escasa inteligencia, y le obedecieron con aut?ntica sumisi?n.
fr
Il s'est m?me permis de plaisanter sur leur intelligence limit?e et, une seconde apr?s, ils lui ont ob?i avec une soumission totale.
en
He even joked about how stupid they were, and they remained completely submissive.'
eu
-Non zaude?
es
-?D?nde est?s?
fr
-O? es-tu ?
en
'Where are you?
eu
Ikusi nahi zaitut.
es
Quiero verte.
fr
Je veux te voir.
en
I want to see you.
eu
Esadazu non zauden, eta oraintxe joanen naiz.
es
Dime d?nde est?s e ir? ahora mismo.
fr
Dis-moi o? tu es, j'arrive tout de suite.
en
Tell me where you are, I'll come straight away.'
eu
Amaiak ingurura begiratu zuen, non zegoen ez baleki bezala.
es
Ella mir? alrededor, desorientada.
fr
Elle regarda autour d'elle, d?sorient?e.
en
She glanced about, disoriented.
eu
-Zuzendaria kanpoan da, bidaia bat, eta ez dut ezagutzen ordezkoa, lehenbailehen egin behar da zerbait. Ez dakigu zenbait funtzionario dituen menderaturik.
es
-El director est? de viaje, y no conozco a su segundo, pero es primordial hacer algo enseguida, no sabemos a cu?ntos funcionarios tiene sometidos ya.
fr
-Le directeur est en voyage et je ne connais pas son adjoint, mais il faut absolument agir maintenant, on ne sait pas combien de gardiens il a d?j? sous sa coupe.
en
'The prison governor is at a conference, and I don't know his deputy, but we need to act now. Who knows how many other guards he has under his thumb.'
eu
-Nire kontu.
es
-Yo me encargo.
fr
-Je m'en charge.
en
'I'll see to it.
eu
Hementxe dut zuzendariaren telefono pertsonala.
es
Tengo aqu? mismo el tel?fono personal del director.
fr
J'ai le num?ro personnel du directeur.
en
I have the director's mobile number right here.
eu
Deituko diot, eta eskatuko diot mesedez segurtasun handieneko modulura eramateko eta bakartzeko. Hamar minutuan konpondua.
es
Lo llamar? para recomendarle que lo trasladen a m?xima seguridad y lo a?slen; en diez minutos estar? solucionado.
fr
Je l'appelle pour lui demander qu'on le transf?re au quartier de haute s?curit? et qu'on l'isole, ce sera r?gl? dans dix minutes.
en
I'll call to recommend Berasategui be moved to a maximum-security unit and placed in an isolation cell. The problem will be solved in ten minutes.
eu
Baina, orain, ikusi nahi zaitut, ongi zaudela ikusi behar dut.
es
Pero ahora necesito verte, necesito ver que est?s bien.
fr
Mais maintenant j'ai besoin de te voir, d'?tre s?r que tout va bien.
en
But right now I need to see you. I need to know you're okay.'
eu
Amaia aurrera makurtu zen, eta kopeta bolantean bermatu, bere pentsamenduak ordenatzeko eginahaletan.
es
Amaia se inclin? hacia adelante tocando la frente contra el volante e intentando ordenar sus pensamientos:
fr
Amaia se pencha vers l'avant et appuya son front contre le volant en essayant d'organiser ses pens?es :
en
Amaia leaned her head against the steering wheel, trying to order her thoughts.
eu
Markinaren ahotsari zerion presak, larridurak, menderatu ezin zuen atsekabe bat sortzen zion.
es
la urgencia desesperada en la voz de Markina le causaba una desaz?n incontrolable;
fr
l'urgence d?sesp?r?e dans la voix de Markina la mettait profond?ment mal ? l'aise.
en
Markina's response had unnerved her;
eu
Haren kezkak benetakoa zirudien, zintzoa, eta minik hartu ote zuen pentsatze hutsarekin erakutsitako barne-bulkada hura kartsua iruditu zitzaion, baita, aldi berean, losintxa modu bat.
es
su preocupaci?n parec?a sincera y el modo impulsivo en que hab?a reaccionado ante la posibilidad de que hubiese sufrido alg?n da?o le result? a la vez feroz y halagador.
fr
Son inqui?tude semblait sinc?re, et sa r?action spontan?e ? l'id?e qu'on avait pu lui faire du mal lui sembla ? la fois excessive et flatteuse.
en
he appeared genuinely concerned, and she found his reaction to the possibility of any harm coming to her at once infuriating and flattering.
eu
-Ailegatu zaizu auzitegiko medikuaren txostena, Esparza kasuari buruzkoa?
es
-?Le ha llegado ya el informe del forense sobre el caso Esparza?
fr
-Vous avez re?u le rapport du l?giste sur l'affaire Esparza ?
en
'Have you received the pathologist's report about the Esparza case?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Orain ikusi nahi zaitut.
es
Quiero verte ahora.
fr
Et je veux te voir maintenant.
en
I want to see you now.'
eu
-Ahizpak esan dit deitu zeniola.
es
-Mi hermana me ha dicho que usted la llam?.
fr
-Ma s?ur m'a dit que vous l'aviez appel?e.
en
'My sister told me you'd called her.'
eu
-Egia da.
es
-Es cierto.
fr
-C'est vrai.
en
'Yes.
eu
Hark nire bulegora deitu zuen. Bulegariak abisua pasatu, eta abizena ikusi nuenean, deitzea erabaki nuen, zure familiarenganako adeitasun gisara.
es
Ella llam? a mi despacho; mi secretaria me pas? el aviso y cuando vi el apellido le devolv? la llamada como una deferencia hacia tu familia.
fr
Elle a t?l?phon? ? mon bureau, ma secr?taire m'a transmis le message et, quand j'ai vu son nom, je l'ai rappel?e par respect pour ta famille.
en
She left a message with my secretary, and I returned her call out of politeness.
eu
Zuen etxeko kontu pribatu bat zen: jakin nahi zuen egokia ote zen zuen amaren aldeko hileta bat egitea.
es
Un asunto dom?stico, quer?a saber si era apropiado celebrar un funeral por vuestra madre.
fr
C'?tait une question personnelle, elle voulait savoir s'il ?tait appropri? d'organiser des obs?ques pour votre m?re.
en
She wanted to know whether I considered it appropriate to hold a funeral service for your mother.
eu
Eta erantzun nion ez nuela inongo eragozpenik.
es
Le contest? que no ten?a nada que objetar.
fr
Je lui ai r?pondu que je n'y voyais aucune objection.
en
I told her I saw no objection.
eu
Eta, orain, ikusi nahi zaitut.
es
Y ahora quiero verte.
fr
Et maintenant, je veux te voir.
en
And now, can I see you?'
eu
Amaiak irribarre egin zuen Markina tematzen zela ikusita. Eta bere artean egin zuen inozoa izan zela, Florak ez ziola dendena esan.
es
Ella sonri? ante su insistencia, debi? de haber imaginado que la versi?n de Flora estar?a algo adulterada.
fr
Son insistance la fit sourire. Elle avait d? s'imaginer que la version de Flora serait un peu diff?rente.
en
she should have known Flora's version would be somewhat doctored. 'I'm fine, honestly.
eu
-Ongi nago, benetan. Orain ezin dut. Polizia-etxera itzuli behar dut.
es
-Estoy bien, en serio, ahora no puedo, debo regresar a comisar?a, el informe del forense debe de estar a punto de llegar.
fr
Mais je ne peux pas vous voir maintenant, je dois retourner au commissariat, le rapport du l?giste devrait arriver d'une minute ? l'autre.
en
Anyway, I need to go back to the police station to see the pathologist's report, which should be arriving any minute.'
eu
-Noiz orduan?
es
-?Cu?ndo entonces?
fr
-Alors quand ?
en
'So, when?'
eu
-Noiz zer?
es
-?Cu?ndo qu??
fr
-Quand quoi ?
en
'When what?'
eu
-Noiz ikusiko zaitudan?
es
-?Cu?ndo voy a verte?
fr
-Quand est-ce que je te vois ?
en
'When can I see you?'
eu
"Orain ezin dut" esan duzu.
es
Has dicho "ahora no puedo".
fr
Tu as dit que tu ne pouvais pas maintenant.
en
'I have another call,' she lied.
eu
Noiz?
es
?Cu?ndo?
fr
Alors quand ?
en
'I need to hang up.'
eu
-Beste dei bat dut-gezurra esan zuen-; moztu behar dut.
es
-Tengo otra llamada-minti?-, tengo que colgar.
fr
-J'ai un double appel, mentit-elle, je dois raccrocher.
en
'All right, but promise me:
eu
-Ongi da, baina hitz emadazu ez zarela berriz joanen bakarrik Berasategi ikustera.
es
-Est? bien, pero prom?teme que no volver?s a visitar a Berasategui sola.
fr
-Tr?s bien, mais promets-moi que tu ne retourneras pas voir Berasategui seule.
en
no more visits to Berasategui on your own.
eu
Zerbait gertatuko balitzaizu...
es
Si algo llegara a ocurrirte...
fr
Si jamais quelque chose t'arrivait...
en
If anything happened to you ...'
eu
Amaiak deia moztu, eta minutu pare batez ez aurrera ez atzera gelditu zen, telefonoaren pantaila hutsari begira.
es
Ella colg? y permaneci? inm?vil durante un par de minutos mirando la pantalla vac?a.
fr
Elle raccrocha et resta quelques minutes sans bouger, ? contempler l'?cran vide.
en
She ended the call, staring at the blank screen for a while without moving.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Iru?ean argi mehea eta zerua estaltzen zuten hodei beltzak ziren nagusi-haien ondorioz, iruindarrek beren hiria berriz bataiatu, eta Mordor izena jarri zioten-, baina Baztanen, aldiz, zeru argixeagoa zegoen gandu dirdiratsu moduko batek lanbrotua. Zerura begiratzean, argi hark min ematen zuen begietan, baina paisaia edertzen zuen nahiz eta ez zuen urrutira ikusten uzten. Ohi ez bezala, Elizondoko polizia-etxea lasai zegoen, batez ere aurreko egunarekin konparatuta.
es
La escasa luz y el cielo cubierto de nubes oscuras que cubr?a Pamplona, que se hab?a ganado el ser rebautizada por sus pobladores como Mordor, fueron sustituidos en Bazt?n por otro cielo m?s claro y difuminado, por una suerte de neblina brillante que her?a los ojos al mirar al cielo y embellec?a el paisaje con una extra?a luz que, sin embargo, no permit?a avistar a lo lejos.
fr
La faible lumi?re et le ciel encombr? de nuages sombres qui recouvrait Pampelune et lui avait valu d'?tre rebaptis?e " Mordor " par ses habitants laiss?rent place, dans la vall?e de Bazt?n, ? un ciel plus clair et diffus et ? une sorte de brume brillante qui faisait mal aux yeux et nimbait le paysage d'une ?trange lumi?re qui emp?chait de voir au loin.
en
The leaden skies that had inspired Pamplona's inhabitants to rename it Mordor, gave way in Bazt?n to a hazier, more luminous atmosphere-a shimmering mist that dazzled the eye, shrouding the landscape in an eerie light and blurring the horizon.
eu
Horregatik, Amaia autotik jaitsi zenean, isiltasuna maindire bat bezala zabaldu zen ibarraren gainean, eta hari esker errekak Txokoton egiten zuen xurrumurrua ere aditu zuen. Izan ere, ikusi, nekez ikusten ahal zen gain hartatik erreka, Elizondoko etxeetako harri urtetsuen artean gorderik baitzihoan.
es
La comisar?a de Elizondo se ve?a inusitadamente tranquila en comparaci?n con el d?a anterior, y cuando baj? del coche observ? que el silencio se hab?a extendido como una manta sobre el valle permitiendo, desde aquel punto alto, escuchar el rumor del r?o en Txokoto, que apenas llegaba a ver desde all?, escondido tras las piedras centenarias de las casas de Elizondo.
fr
Lorsqu'elle descendit de voiture, Amaia remarqua que le silence s'?tait ?tendu sur la vall?e comme une couverture et permettait, depuis les hauteurs, d'entendre la rumeur de la rivi?re ? Txokoto, ? peine visible derri?re les pierres centenaires des maisons du village. Compar? ? la veille, le commissariat d'Elizondo semblait lui aussi ?trangement calme.
en
The police station at Elizondo seemed strangely calm compared to yesterday, and getting out of the car, Amaia noticed that this silence had descended like a blanket over the entire valley, so that even from up there she could hear the murmur of the River Txokoto, barely visible behind the old stone edifices.
eu
Begirada, bulego barrenera bideratu zuen.
es
Volvi? la mirada hacia el interior del despacho:
fr
Son regard revint vers son bureau :
en
She turned her gaze back to the office:
eu
Han, auzitegiko medikuaren txostena eta dozena erdi bat argazki: sehaska, hartza, Valentin Esparzak gorpua eramateko erabilitako motxila eta barrenean baina agerian haurtxoa, eta gorpua lapurtu baino lehen alaba zegoen hilkutxa hutsa.
es
media docena de fotos de la cuna, del oso, del cad?ver asomando desde el interior de la mochila en la que Valent?n Esparza se lo llevaba y del ata?d vac?o del que hab?a robado el cuerpo de su hija, y el informe del forense abierto sobre su mesa.
fr
une demi-douzaine de photos du berceau, de l'ours en peluche, du cadavre d?passant du sac dans lequel Valent?n Esparza l'avait emport?, du cercueil vide o? il avait vol? le corps de sa fille, et le rapport du l?giste ouvert sur sa table.
en
half a dozen photographs of the cot, the white bear, the corpse in the rucksack, the empty coffin from which Valent?n Esparza had snatched his daughter's body, and finally the pathologist's report, open on top of her desk.
eu
San Martinek neskatoaren heriotzaren kausa asfixia izan zela berretsi zuen, itomena.
es
San Mart?n confirmaba la asfixia como causa de la muerte de la ni?a.
fr
San Mart?n confirmait que c'?tait l'asphyxie qui avait caus? la mort du b?b?.
en
San Mart?n had confirmed asphyxia as the cause of death.
eu
Hartzaren forma eta neurriak bat heldu ziren, erabat, neska ttikiak kopetan zuen presio-markarekin, eta neskatoaren ezpain-ertzetan aurkitutako zuntz zuriak panpinarenak ziren.
es
La forma y medidas de la nariz del oso encajaban perfectamente con la marca de presi?n que la peque?a ten?a en la frente, y las fibras blancas halladas en la comisura de sus labios pertenec?an al mu?eco.
fr
La forme et la taille du museau de l'ours correspondaient parfaitement ? la marque de pression que la petite portait sur le front et les fibres blanches retrouv?es aux commissures de ses l?vres appartenaient bien ? la peluche.
en
The shape and size of the bear's nose perfectly matched the pressure mark on the baby's forehead, and the white fibres found in the folds of her mouth came from the toy.
aurrekoa | 181 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus