Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Hartzaren forma eta neurriak bat heldu ziren, erabat, neska ttikiak kopetan zuen presio-markarekin, eta neskatoaren ezpain-ertzetan aurkitutako zuntz zuriak panpinarenak ziren.
es
La forma y medidas de la nariz del oso encajaban perfectamente con la marca de presi?n que la peque?a ten?a en la frente, y las fibras blancas halladas en la comisura de sus labios pertenec?an al mu?eco.
fr
La forme et la taille du museau de l'ours correspondaient parfaitement ? la marque de pression que la petite portait sur le front et les fibres blanches retrouv?es aux commissures de ses l?vres appartenaient bien ? la peluche.
en
The shape and size of the bear's nose perfectly matched the pressure mark on the baby's forehead, and the white fibres found in the folds of her mouth came from the toy.
eu
Haur ttikiaren aurpegian ageri ziren listu-arrastoak neskarenak berarenak ziren eta Valentin Esparzarenak, eta panpinari zerion kirats azkar eta okaztagarriaren jatorria hirugarren arrastoa zen, baina oraindik ez zekiten zerk sortua zen.
es
Los rastros de saliva que aparec?an en el rostro del beb? y en el pelo del mu?eco correspond?an a la propia ni?a y a Valent?n Esparza, y el penetrante y nauseabundo olor que desped?a el mu?eco se originaban en el tercer rastro, del que todav?a no se hab?a establecido el origen.
fr
Les traces de salive retrouv?es sur le visage du b?b? ?taient celles de la fillette elle-m?me et de Valent?n Esparza, et l'odeur p?n?trante et naus?abonde qui ?manait de la peluche provenait d'un troisi?me ?chantillon dont l'origine n'avait pas encore ?t? d?termin?e.
en
The saliva traces on her face and on the toy belonged to the child and to Valent?n Esparza; the foul odour coming from the toy was related to a third saliva trace, the source of which hadn't yet been verified.
eu
-Ez da behin betikoa-azaldu zuen Montesek-.
es
-No es definitivo-explic? Montes-.
fr
-Ce n'est pas concluant, objecta Montes.
en
'This proves nothing,' remarked Montes.
eu
Aitak beti esan dezake umeari musu eman ziola agur modura amaginarrebaren etxean utzi zuenean.
es
El padre siempre puede decir que bes? al beb? cuando se despidi? de ella al dejarla en casa de la suegra.
fr
Le p?re peut toujours dire qu'il a embrass? sa fille pour lui dire au revoir avant de la laisser chez sa belle-m?re.
en
'The father could have kissed the baby goodbye when he left her at his mother-in-law's house.'
eu
-San Martinek listua zegoela berretsi zidanean, neskatoa bainatu ote zuen galdetu nion amatxiri, eta baietz, neskatoa bainatu zuela. Sehaskara sartu baino lehen bainatu omen zuen.
es
-Cuando San Mart?n me confirm? que hab?a saliva, pregunt? a la abuela si hab?a ba?ado a la ni?a, y me contest? que s?; lo hizo antes de acostarla.
fr
-Quand San Mart?n m'a confirm? que la petite portait des traces de salive, j'ai demand? ? la grand-m?re si elle l'avait baign?e avant de la coucher, elle m'a dit que oui.
en
'Except that when San Mart?n confirmed there were saliva traces, I asked the grandmother if she'd bathed the girl before putting her to bed, and she said she had.
eu
Gurasoen listuaren arrastorik izan balu, bainuak kenduko zituen-azaldu zuen Amaiak.
es
De haber tenido alg?n rastro de saliva de sus padres, el ba?o la habr?a borrado-explic? Amaia.
fr
Si elle avait eu des traces de salive de ses parents sur le visage, le bain les aurait effac?es, expliqua Amaia.
en
So, any traces of saliva from the parents would have been washed away,' explained Amaia.
eu
-Abokatu batek esanen luke neskatoa itotzeko erabilitako panpinari emanen ziola musu noizbait ere, eta listua transferentziaz ailegatu zela haurraren larruazalera-esan zuen Iriartek.
es
-Un abogado dir?a que en alg?n momento bes? al mu?eco con el que fue asfixiada, y que la saliva lleg? a la piel de la ni?a por transferencia-dijo Iriarte.
fr
-Un avocat objecterait que le p?re avait d? embrasser la peluche avec laquelle elle a ?t? ?touff?e et que c'est comme ?a que la salive est arriv?e sur son visage, intervint Iriarte.
en
'A lawyer could argue that at some point he kissed the toy with which the baby was suffocated, thus transferring his saliva to her skin,' said Iriarte.
eu
Zabalzak, harriturik, bekain bat goratu zuen.
es
Zabalza alz? una ceja extra?ado.
fr
Zabalza haussa un sourcil ?tonn?.
en
Zabalza arched an eyebrow sceptically.
eu
-Zer? Ez da hain arraroa. -Amaiari begiratu zion laguntza eskean-.
es
-?Qu?? No es tan extra?o-se justific? Iriarte buscando apoyo en Amaia-.
fr
-Quoi ? C'est pas si bizarre, se justifia Iriarte en cherchant le soutien d'Amaia.
en
'That's perfectly feasible,' protested Iriarte, looking to Amaia for support.
eu
Txikiagoak zirenean, seme-alabek panpina guztiei musu ematera behartzen ninduten.
es
Cuando eran m?s peque?os, mis hijos me obligaban a besar a todos sus mu?ecos.
fr
Quand ils ?taient plus jeunes, mes enfants m'obligeaient ? embrasser toutes leurs peluches.
en
'When my kids were small, they often asked me to kiss their toys.'
eu
-Neskatoak lau hilabete zituen; ez dut uste aitari eskatuko zionik hartzari musu emateko, eta Esparzak ez du ematen halako gauzak egiten dituen horietakoa.
es
-Esta ni?a ten?a cuatro meses, no creo que le pidiera a su padre que besara al osito, y Esparza no encaja con la clase de tipo que hace esas cosas.
fr
-La petite avait quatre mois, je doute qu'elle ait demand? ? son p?re d'embrasser son ours, puis je ne vois pas un type comme Esparza faire ce genre de chose.
en
'This girl was only four months old-I doubt she asked her father to kiss the bear. Besides, Esparza isn't the type to do that kind of thing.
eu
Amatxik adierazi zuen suhia gutxitan igotzen zela goiko solairura, eta egun hartan sukaldean gelditu zela garagardo bat edaten eta bere alabak lagundu ziola gora haurrarena antolatzeko-esan zuen Amaiak argazkietako bat eskuan hartuta hobeki ikusteko.
es
La abuela declar? que rara vez sub?a a la planta superior, que aquel d?a se qued? en la cocina tomando una cerveza y que fue su hija la que la acompa?? arriba a instalar al beb?-dijo Amaia tomando una de las fotos en la mano para verla con m?s cuidado.
fr
La grand-m?re a d?clar? qu'il n'allait presque jamais ? l'?tage, que, ce jour-l?, il est rest? boire une bi?re dans la cuisine et que c'est sa fille qui est mont?e l'aider ? installer le b?b?, dit Amaia en prenant les photos en main pour les regarder de plus pr?s.
en
And the grandmother claims he stayed in the kitchen that day, drinking a beer, while his wife went up to see to the baby,' said Amaia, picking out one of the photographs to examine it more closely.
eu
-Nik badut zerbait-esan zuen Zabalzak-.
es
-Yo tengo algo-dijo Zabalza-.
fr
-J'ai quelque chose, dit Zabalza.
en
'I have something,' said Zabalza.
eu
Ziegetan grabatutako irudiekin aritu naiz lanean.
es
He trabajado con las im?genes grabadas en las celdas;
fr
J'ai travaill? sur les vid?os enregistr?es dans les cellules.
en
I couldn't make out the words, even with the volume on full.
eu
Soinua asko goraturik ere, ez zegoen aditzeko modurik, baina, aski ongi ikusten zenez, agian haren ezpainak irakurtzeko modua izan genezakeela bururatu, eta ONCEn lan egiten duen nire adiskide bati bidali nion. Ez du inolako dudarik. Esparzak zera esan zuen:
es
por m?s que aumentaba el sonido resultaba inaudible, pero como se ve?a bastante bien se me ocurri? que quiz? alguien pudiese leerle los labios y se las mand? a un amigo que trabaja en la ONCE. No tiene ninguna duda, lo que dijo Esparza es:
fr
M?me en augmentant le son, ce qu'Esparza raconte reste inaudible mais comme l'image est plut?t bonne, je me suis dit que quelqu'un pourrait peut-?tre lire sur ses l?vres et je les ai envoy?es ? un ami qui travaille ? la ONCE1. Il n'a aucun doute, Esparza a dit :
en
But since the image is quite clear, it occurred to me to send it to a friend who works with the deaf and can lip-read. He was absolutely certain that Esparza was saying:
eu
"Ingumari entregatu nion, beste hainbeste sakrifiziotan bezala".
es
"La entregu? a Inguma, como tantos otros sacrificios".
fr
" Je l'ai offerte ? Inguma, comme tant d'autres sacrifices.
en
"I gave her up her to Inguma, like all the other sacrifices."
eu
Sisteman nor den bilatu dut, baina ez da inor ageri izen edo izengoiti horrekin.
es
He buscado Inguma en el sistema, no aparece nadie con ese nombre o ese alias.
fr
" -Inguma ?
en
I ran a check on Inguma and couldn't find anyone with that name or nickname.'
eu
-Inguma? Seguru zaude?
es
-?Inguma?, ?est? seguro?
fr
Vous ?tes s?r ?
en
'Inguma?
eu
-galdetu zuen Amaiak harriturik.
es
-pregunt? Amaia, sorprendida.
fr
demanda Amaia.
en
Are you sure?' Amaia asked, surprised.
eu
-Baietz dio, ez dagoela dudarik: Inguma.
es
-Dice que s?, que no hay duda, "Inguma".
fr
-Il est formel, c'est bien " Inguma ".
en
'That's what my friend said: "Inguma".'
eu
-Bitxia da. Neskatoaren amatxiren amak esan zidan Inguma gaueko deabru bat dela, lo daudenen geletara sartzen den demonio bat, biktimen bularraren gainean eseri eta haiei hatsa lapurtuz itotzen dituena-esan zuen gehienbat Etxaideri hitz eginez-.
es
-Es curioso, la bisabuela de la ni?a me cont? que Inguma es un demonio de la noche, una criatura que se cuela en las habitaciones de los durmientes, se sienta sobre su pecho y los asfixia rob?ndoles el aliento-dijo dirigi?ndose sobre todo a Etxaide-.
fr
-C'est curieux, l'arri?re-grand-m?re de la petite m'a racont? qu'Inguma ?tait un d?mon de la nuit, une cr?ature qui s'introduit dans les chambres des dormeurs, s'assied sur leur poitrine et les ?touffe en leur volant leur souffle, dit-elle en s'adressant surtout ? Etxaide.
en
According to her, Inguma is a demon, a creature that enters people's bedrooms at night, sits on their chests while they're asleep, and robs them of their breath,' she said, looking to Jonan for confirmation, who held a combined degree in anthropology and archaeology.
eu
Esan zidan, bestetik, hark hil zuela neskatoa.
es
Afirm? tambi?n que ?l hab?a matado a la ni?a.
fr
Elle aussi a affirm? que c'?tait lui qui avait tu? le b?b?.
en
'That's right.' Deputy Inspector Etxaide took over.
eu
-Tira. Mitologia tradizionalaren izaki ilunenetako bat da, oso antzinakoa, demonio gaizto bat, etxeetara sartzen dena bizilagunak lo daudenean.
es
-Vaya, es una de las criaturas m?s antiguas y oscuras de la mitolog?a tradicional, un genio mal?fico que aparece de noche en las casas cuando sus moradores se hallan dormidos, estrangula sus cuellos dificult?ndoles la respiraci?n y caus?ndoles una incre?ble angustia;
fr
-Effectivement, c'est l'une des cr?atures les plus anciennes et les plus obscures de la mythologie traditionnelle, un g?nie mal?fique qui appara?t la nuit dans les maisons quand les occupants sont endormis et les ?trangle, bloque leur respiration et leur provoque une angoisse inimaginable.
en
'Inguma is one of the oldest, most sinister creatures in traditional folklore, an evil genie that enters victims' houses at night and suffocates them.
eu
Lepoa estutuz hatsanditua sortzen die, eta, horrela, larritasun izugarria.
es
se le considera causante de horribles pesadillas, ahogos nocturnos y lo que ahora se conoce como apnea del sue?o, un per?odo en el que el durmiente deja de respirar sin causa aparente y vuelve a hacerlo en algunos casos a los pocos segundos, y en otros se prolonga hasta causarles la muerte.
fr
On consid?rait qu'il ?tait la cause d'horribles cauchemars, de terreurs nocturnes et de ce qu'on appelle aujourd'hui l'apn?e du sommeil, une interruption de la respiration sans raison apparente, qui dure quelques secondes dans certains cas et dans d'autres se prolonge jusqu'? provoquer la mort.
en
Inguma is thought to be responsible for terrible nightmares and what we now call sleep apnoea, where the sleeper stops breathing for no apparent reason.
eu
Amesgaizto ikaragarriak eta gaueko itolarriak eragiten omen ditu, eta gaur egun loaren apnea deitzen dena:
es
Una curiosidad es que se sol?a contar que era muy peligroso dormir con las ventanas abiertas porque entonces Inguma pod?a entrar con toda facilidad;
fr
?a arrive g?n?ralement aux fumeurs et aux personnes tr?s corpulentes.
en
In extreme cases, death can occur. The majority of sufferers are people who smoke or are overweight.
eu
tarte batez, lo dagoenak, ageriko arrazoirik gabe, arnasa hartzeari uzten dio, eta gero, segundo luze batzuk pasatuta, arnasa bueltatzen zaio, baina kasu batzuetan arnasaren eten horrek heriotza ere eragiten du.
es
precisamente, estas personas con problemas respiratorios cerraban puertas y ventanas para impedir su entrada, tapando hasta las peque?as rendijas, pues se dec?a que pod?a colarse por el m?s m?nimo resquicio;
fr
On disait aussi qu'il ?tait tr?s dangereux de dormir les fen?tres ouvertes parce que ?a permettait ? Inguma d'entrer comme il voulait :
en
Interestingly, sleeping with the windows open was thought to be dangerous, because Inguma could enter more easily;
eu
Erretzaileen eta pertsona gizenen artean gertatu ohi da.
es
por supuesto, se le consideraba causante de la muerte s?bita de los lactantes mientras dorm?an.
fr
ces personnes qui souffraient de probl?mes respiratoires fermaient donc portes et fen?tres pour l'emp?cher d'entrer et couvraient m?me les fissures car il ?tait cens? pouvoir se glisser par les plus petits interstices. Et bien s?r, on consid?rait qu'il ?tait responsable de la mort subite des nourrissons dans leur sommeil.
en
people suffering from respiratory problems kept their windows closed at night, blocking every possible opening, as it was believed the genie could slip through the tiniest crack.
eu
Badago bitxikeria bat: kontatzen dute oso arriskutsua izaten zela leihoak irekita lo egitea, orduan Inguma aise sartzen ahal zelako;
es
Se sol?a recitar una f?rmula m?gica antes de dormir para protegerse de este demonio, dec?a algo as? como: "Inguma, no te temo";
fr
Pour se prot?ger de ce d?mon, on r?citait une formule magique avant de s'endormir, qui commen?ait par " Inguma, je ne te crains pas ".
en
Naturally, cot deaths were also blamed on Inguma, and before putting their children to bed people would recite a magic formula to ward off the demon.
eu
hain zuzen ere, arnasketako problema horiek zituztenek ateak eta leihoak ixten zituzten Inguma ez sartzeko, eta zirrikitu txikiak ere ixten zituzten, zulo ?imi?oenetik ere pasatzen ahal zelako;
es
empezar as? era muy importante, como con las brujas, estableciendo de antemano que aunque se cre?a en ellas no se les ten?a miedo.
fr
Le d?but est tr?s important car il signifie au d?mon que m?me si on croit en lui, il ne nous fait pas peur.
en
As when addressing witches, it was essential to begin by stating that you believed in them, but didn't fear them.
eu
Honelako zerbait omen zen:
es
Y continuaba:
fr
 
en
It went something like this:
eu
Inguma, enauk hire bildur.
es
Inguma, no te temo.
fr
Inguma, je ne te crains pas.
en
Inguma, I do not fear you.
eu
Horrela hastea oso inportantea zen, sorginekin bezala, nolabait ere argi utzi nahian harengan sinesten bazenuen ere ez zinela haren beldur:
es
A Dios, a madre Mar?a tom? por protectores.
fr
J'ai pris pour protecteurs Dieu et la Vierge Marie.
en
I call upon God and the Virgin Mary to protect me.
eu
"Inguma, enauk hire bildur, Jinkoa eta Andre Maria Hartzen tiat lagun;
es
En el cielo estrellas, en la tierra hierbas,
fr
Les ?toiles dans le ciel, les brins d'herbe dans la terre,
en
Every blade of grass upon the earth,
eu
zeruan izar, lurrean belar, kostan hare, hek guziak kondatu arte ehadiela niganat ager.
es
en la costa arenas, hasta haberlas contado todas, no te me presentes.
fr
Les grains de sable sur la c?te, avant de les avoir tous compt?s, ne te pr?sente pas ? moi.
en
Every grain of sand upon the beach, You will not come to me.
eu
"Menderatze-formula ederra da, eta, hartan, betetzea eternitatea hartuko dion erritu bat betetzera behartzen da deabrua. Sorginei ere antzeko erritua jartzen zaie, baina eguzkilorearekin, haren arantza guztiak kontatu behar baitituzte etxera sartu baino lehen, eta, horrela, erritua bete baino lehen eguna argitzen du eta lasterka itzuli behar dute egunsentia baino lehenago.
es
"Es una preciosa f?rmula de sometimiento, en la que se obliga al demonio a realizar un ritual que le llevar? una eternidad cumplir, muy parecida a la de la eguzkilore para las brujas, que deben contar todos sus pinchos antes de poder entrar en la casa, de modo que amanece antes de que puedan cumplirlo y deben correr a esconderse.
fr
C'est une belle formule de soumission qui oblige le d?mon ? accomplir un rituel interminable, tr?s semblable ? celui de l'eguzkilore2, o? les sorci?res sont contraintes de compter toutes les ?pines des chardons avant de pouvoir entrer dans la maison, de telle sorte que le jour se l?ve avant qu'elles aient termin? et qu'elles doivent courir se cacher.
en
'It's a wonderful spell, commanding the demon to perform a task that will take an eternity. Very similar to the eguzkilore used against witches, who must count all the thorns on a thistle before entering a house. As this takes all night, by the time dawn comes they have to run and hide.
eu
Harrigarria da, demonio hori izaki ilunen eta antzinakoenetakoa baita, gutxien ikertu den gaueko espirituetako bat, beste kultura batzuetan ezaugarri berberekin agertzen dena.
es
Me llama la atenci?n porque este demonio es uno de los esp?ritus de la noche menos estudiados y que aparece con exactas caracter?sticas en otras culturas.
fr
Le plus int?ressant, c'est que ce d?mon est l'un des esprits de la nuit les moins ?tudi?s alors qu'il appara?t dans d'autres cultures avec exactement les m?mes caract?ristiques.
en
What's interesting about Inguma is that, although it's one of the least-studied night demons, it has identical equivalents in other cultures.'
eu
-Ikusi nahi nuke nola azaltzen dion epaileari deabru batek hil duela bere alaba-esan zuen Montesek.
es
-Me gustar?a ver c?mo le explica al juez que un demonio mat? a su hija-dijo Montes.
fr
-J'aimerais bien voir comment Esparza expliquera au juge qu'un d?mon a tu? sa fille, dit Montes.
en
'I'd like to see Esparza explaining to Judge Markina that his daughter was killed by a night demon,' said Montes.
eu
-Ez du onartzen hil izana, baina ukatu ere ez du egiten. Hitzez hitz, esaten du "entregatu zuela"-azaldu zuen Iriartek.
es
-No admite haberla matado, pero tampoco lo niega, m?s bien puntualiza que la entreg?-explic? Iriarte.
fr
-Il ne reconna?t pas l'avoir tu?e mais il ne le nie pas non plus, il affirme plut?t l'avoir " offerte ", pr?cisa Iriarte.
en
'He hasn't confessed to killing her, but he hasn't denied it either. He insists that he gave her up,' explained Iriarte.
eu
-"Beste hainbeste sakrifiziotan bezala"-gehitu zuen Zabalzak-.
es
-"Como tantos otros sacrificios"-a?adi? Zabalza-.
fr
-" Comme tant d'autres sacrifices ", ajouta Zabalza.
en
'"Like all the other sacrifices",' added Zabalza.
eu
Gehiagotan egin duela? Lehenago ere egin duela?
es
?Qu? insin?a con eso, que quiz? ya lo hab?a hecho antes?
fr
Qu'est-ce qu'il veut dire par l? ? Que ce n'est pas la premi?re fois ?
en
'What does he mean? Do you suppose this isn't the first time he's done this?'
eu
-Tira, momentu honetan ez du batere erraza bere hilketaren errua deabru bati leporatzea.
es
-Bueno, en este momento lo tiene dif?cil para cargarle su crimen a un demonio;
fr
-Bon, en tout cas, pour le moment, il va avoir du mal ? mettre son crime sur le dos d'un d?mon.
en
'Well, he's going to have a hard time blaming it on a demon,' said Montes.
eu
Gaur goizean, bere etxera joan naiz begiratu bat ematera, eta haren auzokide bat ezagutzeko zortea izan dut. Ba, dioenez, berandu arte aritu zen telebista ikusten, eta "kasualitate hutsez" leihotik begira zegoela, gau hartan afaritik bueltan etxera zihoan bikotearen autoa ikusi zuen.
es
esta ma?ana me he dado una vuelta por su domicilio y he tenido la suerte de encontrarme con una vecina que hab?a estado mirando la tele hasta tarde y "casualmente" se asom? a la ventana cuando oy? el coche de la pareja que llegaba de la cena aquella noche.
fr
Ce matin, je suis all?e faire un tour chez lui et j'ai eu la chance de croiser une voisine qui avait regard? la t?l? jusque tard dans la nuit ce soir-l? et qui a jet? un ?il " par hasard " par la fen?tre quand elle a entendu la voiture du couple rentrer du d?ner.
en
'I questioned some of his neighbours this morning and was lucky enough to find a woman who'd been watching television late that night. She "happened" to look out of her window, and saw the couple arrive home after their evening out.
eu
Eta handik hogei minutura berriz aditu zuen autoaren hotsa, eta harritu zuen horrek.
es
Y volvi? a o?rlo veinte minutos despu?s, cosa que le llam? la atenci?n.
fr
Elle l'a ? nouveau entendue une vingtaine de minutes plus tard, ce qui a attir? son attention.
en
Twenty minutes later, she was surprised to hear the car leave again.
eu
Pentsatu omen zuen neskatoa gaixo egonen zela, eta erne egon zen hogeita bost minutu geroago autoa berriz aditu arte.
es
Me explic? que pens? que la ni?a pod?a estar malita, y estuvo atenta hasta o?r el coche de nuevo veinticinco minutos m?s tarde.
fr
Elle m'a expliqu? qu'elle s'est dit que la petite ?tait peut-?tre malade et elle est rest?e guetter jusqu'au retour de la voiture, vingt-cinq minutes plus tard.
en
She said she was worried the baby might be unwell, so she listened out. Twenty minutes later, she heard the car return.
eu
Ateko behazulotik begiratu zuen, "ez inoren barrandan egoteko asmoz", baizik eta neskatoa ongi zegoen jakiteko, eta ikusi zuen senarra bakarrik heldu zela.
es
Mir? por la mirilla de su puerta, "no con la intenci?n de espiar", s?lo para saber si la ni?a estaba bien, y vio que el marido regresaba solo.
fr
Elle a regard? par le judas, " pas pour espionner ", juste pour savoir si la petite allait bien, et elle a vu le mari qui rentrait seul.
en
This time, she peeped through the spyhole in her front door, just to make sure the baby was all right, and saw Esparza go into the house alone.'
eu
Iriartek besaburuak goratu zituen:
es
Iriarte se encogi? de hombros.
fr
Iriarte haussa les ?paules.
en
Iriarte shrugged.
eu
-Orduan, aski dugu.
es
-Pues ya lo tenemos.
fr
-Donc on le tient.
en
'Then we've got him.'
eu
Amaia konforme agertu zen.
es
Amaia estuvo de acuerdo.
fr
Amaia acquies?a.
en
Amaia agreed.
eu
-Bakarrik egin zuela erakusten du denak, baina gauza harrigarri batzuk daude oraindik: hartzaren arrastoaren kirats okaztagarria, gorputza ez errausteko obsesioa eta "beste hainbeste sakrifiziotan bezala" esate hori.
es
-Todo apunta a que lo hizo solo, pero hay tres cosas que no est?n claras, el nauseabundo rastro oloroso del osito, la obsesi?n con que el cuerpo no se incinere y el "como tantos otros sacrificios".
fr
-Tout porte ? croire qu'il a agi seul, mais il y a trois points qui restent ? ?claircir : la trace naus?abonde sur l'ours en peluche, son obsession que le corps ne soit pas incin?r? et le " comme tant d'autres sacrifices ".
en
'Yes, everything points to the husband, but three things need clearing up: the smell and saliva traces on the bear; Esparza's obsession with his daughter's body not being cremated;
eu
A, bidenabar-esan zuen eskuan izandako argazkia haiei erakutsiz-, bada zerbait hilkutxaren barrenean edo argazkiaren efektu bat da?
es
Por cierto-dijo mostr?ndoles la foto que hab?a sostenido en la mano-, ?hay algo dentro del ata?d o es un efecto de la imagen?
fr
? propos, dit-elle en leur montrant la photo qu'elle tenait ? la main, il y a quelque chose dans le cercueil ou c'est un effet de l'image ?
en
Incidentally,' she said, holding up the photograph she had been examining, 'is it a trick of the camera, or is there something in the coffin?'
eu
-Bai-azaldu zuen Iriartek-.
es
-S?-explic? Iriarte-.
fr
-Il y a quelque chose, confirma Iriarte.
en
'Yes,' admitted Iriarte.
aurrekoa | 181 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus