Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Bai-azaldu zuen Iriartek-.
es
-S?-explic? Iriarte-.
fr
-Il y a quelque chose, confirma Iriarte.
en
'Yes,' admitted Iriarte.
eu
Hasierako zalapartarekin ez ginen ohartu, baina tanatorioko arduradunak ohartarazi zigun.
es
Con el revuelo inicial no nos dimos cuenta, pero el encargado de la funeraria nos advirti?.
fr
On ne s'en est pas rendu compte sur le coup avec toute cette agitation, mais l'employ? des pompes fun?bres nous a alert?s.
en
'Initially, we mistook it for quilting, but the funeral director alerted us.
eu
Badirudi Esparzak hilkutxan hiru azukre-pakete sartu zituela, eta eskuoihal zuri batekin estali. Begi hutsez, kutxaren hondo barren-biguna dirudi.
es
Parece que Esparza coloc? en el interior del ata?d tres paquetes de az?car que cubri? con una toalla blanca, a simple vista parece el fondo acolchado del caj?n.
fr
Apparemment, Esparza a plac? trois paquets de sucre dans le cercueil, qu'il a recouverts d'une serviette blanche ;
en
It seems Esparza placed three bags of sugar wrapped in a white towel in the coffin.
eu
Hilkutxa jasotzean pisuan inork diferentziarik ez sumatzeko eginen zuen.
es
Lo har?a con intenci?n de que nadie notase la diferencia de peso al levantar la caja.
fr
? premi?re vue, on dirait le fond capitonn? du cercueil.
en
Clearly, so that the bearers wouldn't notice it was empty.'
eu
-Ongi da-esan zuen argazkia besteekin batera utzita-.
es
-Est? bien-dijo Amaia dejando la foto junto a las otras-.
fr
-Tr?s bien, dit Amaia en remettant la photo avec les autres.
en
'Right,' said Amaia, putting the photograph down next to the others.
eu
Erne jarraituko dugu hirugarren arrastoaren analisiak beste ikerketa-lerro bat irekitzen badu ere.
es
Continuaremos atentos por si el an?lisis del tercer rastro abre una nueva l?nea;
fr
Restons vigilants au cas o? l'analyse du troisi?me ?chantillon de salive ouvrirait une nouvelle piste :
en
'We'll wait and see if the tests on the third trace open up another line of inquiry;
eu
Baliteke Esparzak norbait hartu izana bidean.
es
quiz? recogi? a alguien por el camino.
fr
il est peut-?tre pass? prendre quelqu'un en chemin.
en
he may have picked up someone on the way.
eu
Lan ona egin duzue-esan, eta bukatutzat eman zuen bilera.
es
Buen trabajo-a?adi?, dando por terminada la reuni?n.
fr
Bon travail, ajouta-t-elle, signifiant ainsi la fin de la r?union.
en
Good work,' she added, signalling that the meeting was over.
eu
Jonan azkena gelditu zen.
es
Jonan se rezag? un poco.
fr
Jonan s'attarda un instant.
en
Jonan lagged behind.
eu
-Dena ongi, Amaia?
es
-?Va todo bien, jefa?
fr
-Tout va bien, chef ?
en
'Is everything okay, boss?'
eu
Falta zuen lasaitasunaren plantak egin nahian begiratu zion Amaiak.
es
Le mir? intentando aparentar una calma que no ten?a.
fr
Elle le regarda en affectant une assurance qu'elle ?tait loin d'?prouver.
en
She looked at him, attempting to disguise her unease.
eu
Baina, zer ezkutatu behar zion Jonani?
es
?A qui?n pretend?a mentir?
fr
? qui pr?tendait-elle mentir ?
en
Who was she trying to fool?
eu
Jonanek oso ongi ezagutzen zuen, Amaiak bere burua bezain ongi ia, baina bazekien, halaber, batzuetan ezin dela dena kontatu.
es
Jonan la conoc?a casi tan bien como ella misma, pero de igual modo sab?a que no siempre se puede contar todo.
fr
Jonan la connaissait presque aussi bien qu'elle-m?me mais elle savait aussi qu'on ne pouvait pas toujours tout dire.
en
Jonan knew her almost as well as she knew herself, but she was aware that she couldn't always tell him everything.
eu
Hurbiltasunezko amu bat bota zion ukitu nahi ez zuen gaia atera beharrik ez izateko.
es
Le lanz? un se?uelo cargado de sinceridad para evitar el tema que no quer?a tocar.
fr
Elle pr?f?ra d?tourner la conversation pour ?viter le sujet qu'elle ne voulait pas aborder.
en
She put him off the scent by mentioning something else that was bothering her.
eu
-Nire ahizpa Flora Elizondon dago. Gure amaren aldeko hileta bat egiteko tema sartu zaio.
es
-Mi hermana Flora est? en Elizondo y se empe?a en organizar un funeral para nuestra madre;
fr
-Ma s?ur Flora est ? Elizondo et s'obstine ? vouloir organiser des fun?railles pour notre m?re.
en
'My sister Flora is in Elizondo, insisting we hold a funeral service for our mother;
eu
Pentsatze hutsak neure onetik ateratzen nau, baina, azak ontzeko, etxeko guztiak nonbait haren alde daude, baita James ere.
es
la sola idea me saca de quicio, y para colmo el resto de mi familia parece estar de acuerdo, incluido James.
fr
La simple id?e me met hors de moi et le comble, c'est que le reste de la famille a l'air d'accord, y compris James.
en
just thinking about it makes me feel sick, and as if that weren't enough, the rest of my family is siding with her, including James.
eu
Eta hamaika modutan saiatuagatik azaltzen zergatik uste dudan bizirik dagoela, ezin izan ditut konbentzitu, eta gauza bakarra lortu dut: niri aurpegiratzea ez diedala ixten uzten beren bizitzako aldi hau.
es
Por m?s que he tratado de explicarles por qu? creo que sigue viva, no he podido convencerles y s?lo he conseguido que me reprochen no dejarles cerrar este episodio de sus vidas.
fr
J'ai beau m'?chiner ? leur expliquer pourquoi je pense qu'elle est toujours vivante, tout ce que j'obtiens, c'est qu'ils me reprochent de ne pas les laisser refermer ce chapitre de leur vie.
en
I've tried to explain my reasons for thinking she's still alive, but I've only succeeded in making them angry with me for preventing them from closing this chapter in their lives.'
eu
Amaiak lankideari begiratu, eta hasperen egin zuen.
es
-Si le sirve de algo, yo tampoco creo que cayese al r?o.
fr
-Si ?a peut vous aider, moi non plus je ne pense pas qu'elle soit tomb?e dans la rivi?re.
en
'If it's any consolation, I don't believe she fell in that river either.'
eu
-Horixe balio didala, Jonan;
es
Ella le mir? y suspir?.
fr
 
en
Amaia gave a sigh, looking straight at him.
eu
asko, gainera.
es
-Claro que me sirve, Jonan, me sirve de mucho...
fr
-Bien s?r que ?a m'aide, Jonan, ?a m'aide beaucoup...
en
'Of course it is, Jonan, very much so ...
eu
Polizia ona zara, eta fidatzen naiz zure senaz, eta niretzat sekulako laguntza da nire iritziaren kontra hainbeste jende egonda zu nirekin konforme zaudela jakitea.
es
Eres un buen polic?a, conf?o en tu instinto, y supone para m? un enorme apoyo saber que est?s de acuerdo conmigo en contra de tantas opiniones.
fr
Tu es un bon flic, je fais confiance ? ton instinct et ?a me soulage ?norm?ment de savoir que tu es d'accord avec moi contre l'avis des autres.
en
You're a good cop, and I trust your instinct. It's a great relief to have you on my side.'
eu
Jonanek baiezkoa egin zuen buruaz, poliki, baina ez oso konbentzituta, eta, berehala, mahaiari buelta ematen hasi zen argazki guztiak biltzeko.
es
Jonan asinti? lentamente, aunque sin convencimiento, mientras rodeaba la mesa para agrupar todas las fotos.
fr
Jonan hocha lentement la t?te mais sans grande conviction, en faisant le tour de la table pour rassembler les photos.
en
Jonan nodded without much conviction, as he went round the table gathering up the photographs.
eu
-Amaia, nahi duzu zurekin joatea?
es
-Jefa, ?quiere que la acompa?e?
fr
-Chef, vous voulez que je vous accompagne ?
en
'Do you need me to go somewhere with you, boss?'
eu
-Etxera noa, Jonan-erantzun zuen Amaiak.
es
-Me voy a casa, Jonan-respondi? ella.
fr
-Je rentre ? la maison, r?pondit-elle.
en
'I'm off home, Jonan,' she replied.
eu
Jonanek irribarre egin zuen bulegotik atera baino lehenago, eta Amaiari oso sentimendu ezaguna piztu zitzaion: oso zaila dela hain ongi ezagutzen zaituen pertsona engainatzea.
es
?l sonri? antes de salir del despacho dejando en ella la familiar sensaci?n de no haber conseguido enga?ar a alguien que la conoc?a demasiado bien.
fr
Il sourit avant de sortir, lui laissant l'impression famili?re de ne pas avoir r?ussi ? tromper quelqu'un qui vous conna?t trop bien.
en
He smiled wistfully at her on his way out, leaving her with the familiar feeling of having been unable to pull the wool over his eyes.
eu
Autoz Txokoto aldera jaitsi, Juanitaenearen ondotik pasatu, eta etxeko atearen parean obrarako pilatutako materialen paletak ikusi zituen, nahiz eta ez zen inongo mugimenduren aztarnarik sumatzen.
es
Baj? con el coche hacia Txokoto, pas? junto a Juanitaenea y vio los pal?s de material de obra agrupados frente a la puerta de la casa, aunque no se observaba ni rastro de actividad.
fr
Elle descendit en voiture jusqu'? Txokoto, passa devant Juanitaenea et vit les palettes de mat?riel de chantier entass?es ? la porte, bien qu'il n'y e?t nulle trace d'activit?.
en
As she drove towards the Txokoto River, she passed Juanitaenea, the house that had belonged to her grandmother. James had planned to restore it so that they could live there;
eu
Auzoan barna pasatzean, gozotegian gelditu edo ez gelditu aritu zen pentsatzen, baina ez gelditzea erabaki zuen:
es
Al pasar por el barrio pens? en la posibilidad de parar en el obrador, pero lo descart?;
fr
Elle songea ? s'arr?ter ? la fabrique mais ?carta l'id?e :
en
She was tempted to stop off at the bakery on her way, but decided against it:
eu
gauza gehiegi zebilzkion buruan, eta ez zuen gogorik Rosekin berriz hiletaren aferaz hitz egiteko.
es
ten?a demasiadas cosas en la cabeza y no le apetec?a una conversaci?n con Ros para volver sobre el tema del funeral.
fr
elle avait trop de choses en t?te et aucune envie de revenir sur la question des fun?railles avec Ros.
en
she had too much going on in her head to become embroiled in another discussion with Ros over the funeral.
eu
Beraz, Giltxaurdiko zubia pasatu, merkatu zaharreraino gidatu, eta hantxe aparkatu zuen.
es
En lugar de eso, atraves? el puente de Giltxaurdi y condujo hasta el antiguo mercado, donde aparc?.
fr
Au lieu de ?a, elle traversa le pont Giltxaurdi et se gara au vieux march?.
en
Instead, she crossed the Giltxaurdi Bridge and parked near the old market.
eu
Joandako bidetik etorrita, zalantzan, fatxadara ematen zuten ateen aurrean gelditu zen, denak berdinak iruditzen baitzitzaizkion.
es
Desanduvo el camino deteni?ndose indecisa ante las puertas que daban a la fachada y que le parecieron todas iguales.
fr
Elle rebroussa chemin ? pied en s'arr?tant, ind?cise, devant les portes qui donnaient sur la rue et lui semblaient toutes identiques.
en
She knew the house she was looking for was close by, but all the houses on that street looked the same and she couldn't remember which one it was.
eu
Azkenean, haietako bat aukeratu, jo, eta irribarre egin zuen, eta lasaitua hartu, Elena Otxoak atea ireki zuenean.
es
Al fin se decidi? por una y sonri? aliviada cuando Elena Ochoa abri? la puerta.
fr
Elle finit par se d?cider et eut un sourire de soulagement quand Elena Ochoa lui ouvrit.
en
In the end she took a guess, smiling with relief when Elena Ochoa opened the door.
eu
-Hitz egiten ahal dugu?
es
-?Podemos hablar?
fr
-Pouvons-nous parler ?
en
'Can we talk?' Amaia asked her.
eu
-galdetu zion emakumeari.
es
-pregunt? a la mujer.
fr
demanda-t-elle ? la femme.
en
The woman responded by seizing her arm and pulling her into the house, then she leaned out to look up and down the street.
eu
Erantzun gisara, emakumeak Amaiari besotik heldu, eta indarrez tiratu zuen etxe barrenera.
es
Como respuesta, ella la tom? del brazo y tir? de ella con fuerza hacia el interior de la casa, despu?s se asom? y mir? a ambos lados de la calle.
fr
Pour seule r?ponse, celle-ci la prit par le bras et l'attira avec force ? l'int?rieur.
en
As on her previous visit, Amaia followed Elena through to the kitchen.
eu
Gero, atetik burura atera, eta karrikaren bi aldeetara begiratu zuen. Aurreko hartan bezala, Amaia sukalderaino eraman zuen, eta, hitzik esan gabe, bi kikara hartu zituen kafea prestatzeko. Plastikozko erretilu batean pausatu zituen, sukaldeko paperaren gainean, horixe jarri baitzuen mahai-zapi modura.
es
Como en la ocasi?n anterior, la condujo hasta la cocina y sin mediar palabra comenz? a preparar un par de tazas de caf?, que dispuso sobre una bandeja de pl?stico cubierta con papel de cocina a modo de mantel. Amaia agradeci? el silencio.
fr
Comme la fois pr?c?dente, elle l'entra?na dans la cuisine et sans un mot pr?para deux tasses de caf? qu'elle disposa sur un plateau en plastique recouvert de papier essuie-tout en guise de napperon.
en
Not a word was exchanged as Elena made coffee for them both, placing two cups on a plastic tray covered with kitchen roll. Amaia was grateful for the silence;
eu
emakumeak kafea prestatzeko beti-bateko errituan emandako minutu bakoitza hara joateko bultzatu zuten barneko bulkadak ordenatzeko erabili zuen, bulkadak baitziren, ez pentsamendu edo ideia.
es
Cada minuto invertido en preparar el caf? con su repetitivo ritual los dedic? a ordenar los impulsos, pues apenas pod?a llamarlos pensamientos o ideas, que la hab?an llevado hasta all?.
fr
Savourant le silence, Amaia consacra chaque seconde d?volue ? la pr?paration rituelle du caf? ? r?fl?chir aux pulsions-qu'elle ne pouvait qualifier de pens?es ou d'id?es-qui l'avaient men?e jusqu'ici.
en
every instant the woman spent on her precise coffee-making ritual gave Amaia time to order the instincts-for she could scarcely call them thoughts or ideas-that had brought her there.
eu
Buruan, kolpe baten oihartzun gisara aditzen zuen haien burrunba, eta erritmikoki pizten zitzaizkion irudiak oroimenean zituen beste batzuekin nahasten ziren.
es
Resonaban en su cabeza como el eco de un golpe, y las im?genes que se repet?an cadenciosas se mezclaban con otras guardadas en su memoria.
fr
Elles r?sonnaient dans sa t?te comme l'?cho d'un coup, et les images qui se r?p?taient en cadence venaient se m?ler ? celles qu'elle gardait en m?moire.
en
They clattered in her head like the echo from a blow, as the stream of images in her mind amalgamated with others engraved on her memory.
eu
Erantzun eskean joana zen, baina ez zegoen ziur ba ote zuen galderarik.
es
Hab?a ido a por respuestas, pero no estaba segura de tener las preguntas.
fr
Elle ?tait venue pour obtenir des r?ponses mais elle n'?tait pas s?re de conna?tre les questions.
en
She had gone there searching for answers, yet she wasn't sure she had the questions.
eu
"Erantzun guztiak izanen dituzu, baldin eta galderak egiten badakizu" aditzen ahal zuen izeba Engraxiren ahotsean, baina Amaiak hilkutxa zuri txiki huts bat besterik ez zeukan, barrenean harri koxkorrez edo azukrez betetako poltsa bat zeukana, norbaitek gorputza kendu ondoren sartua, eta, hilkutxaz gainera, hitz bat:
es
"Tendr?s todas las respuestas si sabes formular todas las preguntas", pod?a o?r la voz de t?a Engrasi, pero ella s?lo ten?a un peque?o ata?d blanco vac?o en el que alguien hab?a sustituido un cuerpo por unos paquetes de az?car, y una palabra, "sacrificio";
fr
" Tu obtiendras toutes les r?ponses si tu sais formuler toutes les questions. " Mais tout ce qu'elle avait, c'?tait un petit cercueil blanc vide o? quelqu'un avait substitu? ? un corps quelques paquets de sucre, et un mot, " sacrifices ".
en
Aunt Engrasi always used to tell her: 'You'll only find the answers if you know which questions to ask.' But all she had to go on in this case was a small, white coffin, weighted with bags of sugar, and the word 'sacrifice'.
eu
sakrifizioa. Eta bi gauza horiek, batera, konbinazio higuingarria osatzen zuten.
es
y ambas cosas mezcladas constitu?an una ominosa combinaci?n.
fr
Deux ?l?ments qui, assembl?s, formaient un atroce cort?ge.
en
It was an ominous combination.
eu
Amaia ohartu zen emakumeak azukrea kikara barrenean bota bitartean bere daldara menderatzeko eginahalak egiten ari zela.
es
Observ? que la mujer hac?a esfuerzos por dominar el temblor de sus manos mientras serv?a el az?car en la taza.
fr
Elle remarqua que la femme s'effor?ait de dominer le tremblement de ses mains en versant le sucre dans la tasse.
en
She noticed that the woman was trying to steady her hands as she spooned sugar into two cups.
eu
Kafea nahasten hasi zen, baina, koilarak portzelanaren kontra sortzen zuen tintin-hotsak nonbait erabat bere onetik aterata, bat-batean gelditu, eta koilara erretilura bota zuen. -Barkatu.
es
Comenz? a remover el brebaje, pero el tintineo de la cuchara contra la porcelana pareci? exasperarla sobremanera; se detuvo de pronto y arroj? la cuchara sobre la bandeja.
fr
Elle commen?a ? remuer le breuvage mais le tintement de la cuill?re contre la porcelaine sembla l'exasp?rer terriblement ;
en
She began to stir the brew, but the chink of the spoon on the china seemed to exasperate her to the point where she hurled the spoon on to the tray.
eu
Arrunt urduri nago.
es
-Perd?neme, estoy muy nerviosa.
fr
-Pardonnez-moi, je suis tr?s nerveuse.
en
'Forgive me, my nerves are bad.
eu
Erradazu zer nahi duzun, eta akitu dezagun lehenbailehen.
es
D?game qu? quiere y terminemos de una vez.
fr
Dites-moi ce que vous voulez et finissons-en une fois pour toutes.
en
Tell me what you want, and let's be done.'
eu
Baztandarren jendetasuna.
es
La cortes?a de Bazt?n.
fr
L'hospitalit? de Bazt?n.
en
This was Bazt?n hospitality.
eu
Emakume hark ez zuen Amaiarekin hitz egin nahi, ez zuen etxean izan nahi, eta lasaitu ederra hartuko zuen atetik ateratzen ikusten zuenean, baina gauza sakratua zen kafe bat edo jateko zerbait eskaintzea, eta halaxe egin behar zuen.
es
Aquella mujer no quer?a hablar con ella, no la quer?a en su casa, respirar?a aliviada cuando la viese salir por la puerta, pero era sagrado ofrecerle un caf? o algo para comer, y lo har?a.
fr
Cette femme ne voulait pas lui parler, ne voulait pas d'elle dans sa maison, ne reprendrait son souffle que quand elle la verrait sortir de chez elle, mais offrir un caf? ou quelque chose ? manger ? un visiteur ?tait une r?gle sacr?e ? laquelle elle ne d?rogerait pas.
en
Elena Ochoa had no desire to speak to her, in fact she couldn't wait for her to leave the house and would heave a sigh of relief when she saw her walk through the door, yet she wouldn't renege on the sacred ritual of offering a visitor something to drink or eat.
eu
Gauzak diren bezala egiten zituzten emakume horietako bat zen.
es
Era una de aquellas mujeres que hac?an lo que hay que hacer.
fr
C'?tait l'une de ces femmes qui faisaient ce qui doit ?tre fait.
en
She was one of those women who did what had to be done.
eu
Amaiak, sineste sendo horretan bermaturik, probatu ere eginen ez zuen kafea eskuetan hartu, eta hizketan hasi zen.
es
Avalada por este convencimiento, tom? en sus manos el caf? que no llegar?a a probar y habl?.
fr
Port?e par cette conviction, Amaia prit la tasse de ce caf? auquel elle ne toucherait pas et parla.
en
Reassured by that thought, Amaia cupped her hands round the coffee she wouldn't have time to drink, and spoke.
eu
-Aurreko bisitan galdetu nizun zure ustez taldea giza sakrifizioren bat egitera ailegatu ote zen ...
es
-En mi anterior visita le pregunt? si cre?a que el grupo hab?a llegado a realizar un sacrificio humano...
fr
-La derni?re fois que je suis venue, je vous ai demand? si vous pensiez que le groupe ?tait all? jusqu'? r?aliser un sacrifice humain...
en
'When I came here last, I asked you whether the sect had ever carried out a human sacrifice ...'
eu
Emakumea daldaran hasi zen, nabarmen.
es
La mujer comenz? a temblar visiblemente.
fr
La femme recommen?a ? trembler.
en
At this, Elena began to shake uncontrollably.
eu
-Faborez...
es
-Por favor...
fr
-S'il vous pla?t...
en
'Please ...
