Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta horri gehitu behar zitzaion FBIren bulego zentralak bidalitako abisua, Jonanek deien arrastoari segitu eta Baton Rougetik eta Louisianatik heldu zirela jakin zuenekoa.
es
Y a eso hab?a que a?adir el aviso recibido desde la oficina central del FBI, cuando Jonan las rastre? y localiz? su origen en Baton Rouge, Luisiana.
fr
Il fallait ajouter ? cela l'avertissement re?u depuis le bureau central du FBI, quand Jonan avait trac? les appels et localis? leur origine ? B?ton-Rouge, en Louisiane.
en
he'd succeeded in tracking the source to an IP address in Baton Rouge, Louisiana-at which point the FBI stepped in and ordered him to desist with the search.
eu
Gainera, bitxia zen Johnsonen galdera, berarekin izandako elkarrizketaz oroituko ez balitz bezala, Amaiak aldi hartan esan baitzion Dupreek beti erantzuten ziola deitzen zionean.
es
Adem?s, Johnson planteaba la pregunta como si no recordase que en esa conversaci?n ella le hab?a dicho que Dupree siempre contestaba a sus llamadas.
fr
De plus, Johnson posait la question comme s'il ne se rappelait pas qu'au cours de cette conversation elle lui avait dit que Dupree r?pondait toujours ? ses appels.
en
Johnson had asked her about Dupree as if he'd forgotten what she'd told him during their last conversation, namely that Dupree always answered her calls.
eu
Edozein modutan ere, garbi zegoen Dupreerekin mintzatu berria zela zekitelako deitu ziotela. Ikastaroetan onartua zegoela esatea aitzakia hutsa zen noski.
es
De cualquier modo, si se hab?an puesto en contacto con ella en ese momento era porque sab?an que acababa de hablar con ?l, y comunicarle su aceptaci?n en los cursos no era m?s que una mera excusa.
fr
Quoi qu'il en soit, s'ils s'?taient mis en contact avec elle ? ce moment pr?cis, c'?tait parce qu'ils savaient qu'elle venait de lui parler, et cette histoire de programme d'?change ? Quantico n'?tait qu'un pr?texte.
en
In any event, Johnson was calling her now because he knew she had just spoken to Dupree. Informing her that she had been accepted on to the course was simply a pretext.
eu
-Ez dugu kontaktu handirik, baina, noizean behin, agurtzeko deitzen diot, zuri bezala-esan zuen garrantzia kendu nahian.
es
-No demasiado a menudo, pero de vez en cuando le llamo para saludarle, como a usted-dijo sin darle importancia.
fr
-Pas tr?s souvent, mais je l'appelle parfois pour le saluer, comme vous, dit-elle n?gligemment.
en
'Not very often. I occasionally call to say hello, the same way I do with you,' she said, nonchalantly.
eu
-Hitz egin dizu Dupreek esku artean duen kasuaz?
es
-?Le ha hablado el agente Dupree del caso en el que trabaja?
fr
-Avez-vous parl? ? l'agent Dupree de l'affaire sur laquelle vous travaillez ?
en
'Have you spoken to Agent Dupree about the case he is currently working on?'
eu
Galderek barne-arazoetarako galdetegi batetik atereak ziruditen.
es
Las preguntas parec?an sacadas de un cuestionario de asuntos internos.
fr
Les questions semblaient tout droit sorties d'un interrogatoire des affaires internes3.
en
Johnson sounded as if he were ticking boxes on an internal questionnaire sheet.
eu
-Ez, ez nekien kasu berri bat zuenik ere.
es
-No, ni siquiera sab?a que estuviese con un nuevo caso.
fr
-Non, il ne savait m?me pas que j'?tais sur une nouvelle affaire.
en
'No, I didn't even know he was working on a new case.'
eu
-Dupree agentea zurekin harremanetan jartzen bada, jakinaraziko diguzu, mesedez?
es
-Si el agente Dupree se pone de nuevo en contacto con usted, ?querr? comunic?rnoslo?
fr
-Si l'agent Dupree entrait ? nouveau en contact avec vous, pourriez-vous nous le signaler ?
en
'If Agent Dupree gets in touch with you again, will you inform us?'
eu
-Kezkatzen hasia naiz, Johnson agentea. Zer gertatzen da?
es
-Me est? preocupando, agente Johnson, ?ocurre algo?
fr
-Vous m'inqui?tez, agent Johnson, il y a un probl?me ?
en
'You're freaking me out, Agent Johnson, is something wrong?'
eu
Azkeneko egunetan, pixka bat kostatu zaigu Dupree agentearekin kontaktatzea.
es
-Nada grave, en los ?ltimos d?as nos ha costado un poco dar con el agente Dupree.
fr
Ces derniers jours, nous avons eu un peu de mal ? joindre l'agent Dupree.
en
'Only that in the last few days we've had trouble contacting Agent Dupree.
eu
Ohikoa izaten da. Segur aski gauzak zaildu zaizkio pixka bat, eta, segur aski, segurtasunagatik, nahiago izan du ez deitu, baina ez duzu zertan kezkatu, inspektorea.
es
Es una cuesti?n rutinaria, seguramente se han complicado un poco las cosas y por seguridad ha preferido no contactar, pero no tiene que preocuparse, inspectora.
fr
Simple question de routine, les choses se sont probablement un peu compliqu?es pour lui et il aura pr?f?r? ne pas nous contacter par s?curit?, mais il n'y a pas lieu de s'inqui?ter, inspectrice.
en
I expect the situation has gotten a little complicated, and for reasons of security he's decided to lie low. There's no need for you to be alarmed, Inspector.
eu
Hori bai, Dupreek deitzen badizu, eskertuko genizuke berehala guri jakinaraztea.
es
Eso s?, le agradeceremos que si Dupree la llama nos lo comunique de inmediato.
fr
Nous vous serions toutefois reconnaissants de nous pr?venir imm?diatement si Dupree vous appelait.
en
However, if Dupree does get in touch with you, we'd be grateful if you'd let us know immediately.'
eu
-Hala eginen dut, Johnson.
es
-As? lo har?, agente Johnson.
fr
-Je n'y manquerai pas, agent Johnson.
en
'I'll do that, Agent Johnson.'
eu
-Eskerrik asko, inspektorea. Ea laster ikusten zaitugun hemen nonbait!
es
-Muchas gracias, inspectora, esperamos verla pronto por aqu?.
fr
-Merci beaucoup, inspectrice, j'esp?re vous voir bient?t ici.
en
'Thank you, Inspector, we look forward to seeing you here very soon.'
eu
Deia moztu, eta beste hamar minutuz egon zen geldirik bere auto barrenean, telefonoak berriz noiz joko zain.
es
Colg? el aparato y esper? diez minutos m?s, inm?vil dentro del coche, a que el tel?fono volviese a sonar.
fr
Elle raccrocha et attendit encore dix minutes dans la voiture, immobile, que le t?l?phone sonne ? nouveau.
en
She hung up, then sat in her car for ten minutes waiting for the phone to ring again.
eu
Jo zuenean, Amaiak Johnsonen zenbaki pribatutzat zuena ikusi zuen pantailan. -Aizu!
es
Cuando lo hizo, vio en su pantalla el n?mero que ten?a identificado como particular de Johnson.
fr
Le num?ro personnel de Johnson s'afficha sur l'?cran du portable.
en
When it did, she recognised Johnson's private number on the screen.
eu
Zer dela-eta hori dena?
es
-?A qu? ha venido todo eso?
fr
-Qu'est-ce que tout ?a signifie ?
en
'What was that all about?'
eu
-Esan nizun, ba, Dupreek gauzak egiteko modu berezia duela.
es
-Ya le dije que Dupree tiene su propio modo de hacer las cosas.
fr
-Je vous ai dit que Dupree avait sa propre fa?on de travailler.
en
'I told you, Dupree has his own way of doing things.
eu
Aspaldi ez du informaziorik pasatzen. Hori ez da arraroa, badakizu.
es
Hace tiempo que no informa, esto no es raro, usted lo sabe;
fr
comme vous le savez, quand on est infiltr?, ?a peut ?tre compliqu? de trouver le bon moment pour prendre contact.
en
He's been incommunicado for some time, which, as you know, is normal when you're working undercover.
eu
Infiltratu gisa lan egiten duzunean, zail samarra izan daiteke kontaktatzeko momentu egokia aurkitzea, baina pasatutako denborari Dupree agentearen errespeturik gabeko jokabidea gehitzen zaio, eta horrek susmarazten die beharbada agerian gelditu dela nor den.
es
cuando se trabaja como infiltrado, encontrar el momento oportuno para ponerse en contacto puede ser complicado, pero el tiempo transcurrido unido a la actitud un tanto irreverente del agente Dupree les hace sospechar de la seguridad de su identidad.
fr
Mais le temps ?coul? ainsi que l'attitude peu conventionnelle de l'agent Dupree nous font douter de la s?curit? de sa couverture.
en
Finding the right moment can be difficult. However, that, together with Agent Dupree's somewhat irreverent attitude, is causing them to question the security of his identity.'
eu
-Uste duzue harrapatu dutela edo jakin dutela nor den?
es
-?Creen que puede haber sido descubierto?
fr
-Vous pensez qu'il a pu ?tre d?couvert ?
en
'You mean they think his cover might have been blown?'
eu
-Hori da bertsio ofiziala, baina susmoa beste bat da, taldera erakarri dutela alegia.
es
-?sa es la versi?n oficial, pero sospechan que ha sido captado.
fr
-C'est la version officielle, mais certains pensent qu'il a peut-?tre chang? de camp.
en
'That's the official version.
eu
-Eta zuk zer uste duzu?
es
-?Y usted qu? opina?
fr
-Et vous, qu'est-ce que vous en pensez ?
en
The truth is, they think he may have been taken hostage.'
eu
-esan zuen egoera zein zen aztertu nahian, eta aldi berean bere buruari galdetuz ea fidatzen ahal zen Johnsonez, lehenbiziko deia grabatu zuten bezala ez ote ziren grabatzen ari bigarrena ere.
es
-dijo tanteando el terreno en el que se mov?an mientras se preguntaba hasta qu? punto pod?a fiarse de Johnson, c?mo pod?a estar segura de que la segunda llamada no estaba siendo grabada igual que la primera.
fr
dit-elle, t?tant le terrain, tout en se demandant jusqu'? quel point elle pouvait se fier ? Johnson et comment elle pouvait ?tre s?re que ce second appel n'?tait pas enregistr? comme le premier.
en
'What do you think?' she said, warily, wondering how far she could trust Johnson. How could she be sure this second call wasn't also being recorded?
eu
-Uste dut Dupreek badakiela zertan ari den.
es
-Creo que Dupree sabe lo que hace.
fr
-Je pense que Dupree sait ce qu'il fait.
en
'I think Dupree knows what he's doing.'
eu
-Nik ere hala uste dut-esan zuen Amaiak ahalik eta indar handienaz, nahiz eta bere buruan berriz sumatzen ari zen Dupreek telefonoa hartu zuenean aditutako oihu izugarrien oihartzuna.
es
-Yo tambi?n lo creo-afirm? ella con toda la fuerza de la que fue capaz, aunque en su cabeza volv?an a resonar los fabulosos gritos que hab?a escuchado cuando Dupree descolg? el tel?fono.
fr
-Moi aussi, affirma-t-elle avec toute la conviction dont elle fut capable, tandis que r?sonnaient ? nouveau dans sa t?te les monstrueux cris qu'elle avait entendus quand Dupree avait d?croch?.
en
'So do I,' she declared, with all the conviction she could muster, as the grotesque cries she had heard when Dupree answered his phone resounded once more in her head.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Frantziako errepideko saltoki gune batean pasatu zuten arratsaldea, Ibairi arropa erosteko aitzakiarekin, eta lainoak ekarritako hotzari iheska. Lainoa trinkotuz joan zen ilunabarrean, eta, afaltzera joateko asmotan etxetik atera zirenean, juxtutik uzten zien erreka bazterra ikusten.
es
Hab?an pasado la tarde en un centro comercial de la carretera de Francia con el pretexto de comprar ropa para Ibai y huyendo del fr?o que hab?a tra?do la niebla, que fue volvi?ndose m?s densa con la ca?da de la noche y que apenas les permiti? ver la otra orilla del r?o cuando salieron de casa para ir a cenar.
fr
Ils avaient pass? l'apr?s-midi dans un centre commercial sur la route de France, sous le pr?texte d'acheter des v?tements pour Ibai et pour ?chapper au froid qu'avait apport? le brouillard, lequel se fit de plus en plus dense avec la tomb?e de la nuit et laissait ? peine entrevoir la rive oppos?e de la rivi?re lorsqu'ils sortirent de la maison pour d?ner. Santxotena ?tait plut?t anim? :
en
They had spent the afternoon at the shopping centre on Carretera de Francia on the pretext of buying clothes for Ibai, and to escape the cold brought by the fog that was thickening as night fell; by the time they left for dinner in the evening, they could scarcely see beyond the far bank of the river.
eu
Santxotena jatetxean jende dezente zegoen, eta atea gurutzatu eta berehala jantokitik heldu ziren irri eta solasaldien murmurioak inguratu zituen.
es
Santxotena estaba bastante animado, desde el comedor grande llegaba el murmullo de risas y conversaciones que les envolvieron en cuanto cruzaron sus puertas.
fr
la rumeur des rires et des conversations provenant de la grande salle du restaurant les enveloppa d?s qu'ils franchirent les portes.
en
The Santxotena restaurant was relatively lively, the murmur of laughter and voices reaching them as soon as they crossed the threshold.
eu
Sukaldearen ondoko mahai bat eskatzen zuten beti, eta, atea irekita egoten zenez, aukera izaten zuten sukaldean hiru emakume-belaunaldi lanean ikusteko. Harat-honat ordenatua zen emakume haiena, eta elkarri trabarik egin gabe mugitzen ziren sukaldean. Uniforme beltzaren gaineko mandar zuri ezin garbiagoek kutsu viktoriarra ematen zioten mila aldiz egindako koreografia moduko horri.
es
Ellos siempre ped?an una mesa junto a la cocina, que estaba abierta al comedor, con lo que pod?an observar el ordenado traj?n de tres generaciones de mujeres que se mov?an por la estancia sin molestarse, como si hubieran ensayado mil veces una coreograf?a de corte victoriano refrendada por los impolutos delantales blancos que llevaban sobre el uniforme negro.
fr
Amaia et James r?servaient toujours une table proche de la cuisine ouverte sur la salle, o? ils ?taient aux premi?res loges pour admirer le tourbillon parfaitement rod? des trois g?n?rations de femmes qui ?voluaient dans la grande pi?ce comme les danseuses d'un ballet victorien qui auraient mille fois r?p?t? leur chor?graphie, corset?es dans les tabliers immacul?s qu'elles portaient sur leur uniforme noir.
en
They were in the habit of reserving a table by the kitchen that opened on to the spacious dining room, so that they could watch the orderly bustle of three generations of women, clad in starched white aprons over black uniforms, moving about the kitchen as if it were a formal dance they'd rehearsed a thousand times.
eu
Ardoa hautatu, eta, minutu batzuetan, jatetxearen giroaz gozatu besterik ez zuten egin.
es
Eligieron el vino y durante unos minutos se dedicaron tan s?lo a disfrutar del ambiente del local.
fr
Ils choisirent le vin et se content?rent, pendant quelques minutes, de savourer l'ambiance du restaurant.
en
After choosing from the wine list, James and Amaia were content to enjoy the atmosphere in the restaurant for a while.
eu
Eztabaidaz geroztik ez zioten heldu berriz hiletaren gaiari, eta, arratsaldean, bien artean nabari zen tentsioa bazter uzten saiatuak ziren, ongi jakinik ere gai bat zutela hitz egiteko. Hitzik gabeko akordio isila zen: biak bakarrik egon gabe ez zuten hitz eginen hartaz.
es
No hab?an vuelto a hablar del tema del funeral y durante la tarde hab?an soslayado enfrentarse a la tensi?n que se respiraba entre ambos, pues sab?an que hab?a una conversaci?n pendiente y que, por un acuerdo t?cito y silencioso, la hab?an aplazado hasta estar solos.
fr
Tout l'apr?s-midi, ils avaient ?vit? de se confronter ? la tension qui flottait entre eux et d?cid?, par un accord tacite, de reporter la conversation au moment o? ils seraient seuls tous les deux.
en
They hadn't touched on the subject of the funeral, and had avoided bringing to a head the palpable tension that had arisen between them that afternoon.
eu
-Zer moduz doa ikerketa? -galdetu zuen Jamesek.
es
-?C?mo va la investigaci?n? -pregunt? James.
fr
-Comment avance l'enqu?te ? demanda James.
en
They knew they needed to talk, but had made a tacit agreement to wait until they were alone.
eu
Zalantzaz begiratu zion segundo batzuetan.
es
Le mir? indecisa unos segundos.
fr
Elle le regarda quelques secondes, ind?cise.
en
'How's the investigation going?' James asked.
eu
Polizia zenez geroztik, beti bete zuen etxean bere lanaren xehetasunez ez hitz egiteko erabakia.
es
Desde que era polic?a hab?a aplicado la norma de no hablar de los pormenores de su trabajo en casa.
fr
Depuis qu'elle ?tait flic, elle avait pour principe de ne pas entrer dans les d?tails de son travail ? la maison.
en
She looked at him, debating how to answer.
eu
Mutil-lagunek bazekiten ez zutela galdetu behar, eta Amaiak salbuespenik gabe aplikatzen zuen araua.
es
Ellos sab?an que no deb?an preguntar, y ella aplicaba la regla sin excepci?n.
fr
Tous savaient qu'il ne fallait rien lui demander et elle ne faisait aucune exception ? la r?gle.
en
Since she joined the police force, she had been meticulous about never discussing her work with her family, and they knew not to ask.
eu
Ez zuen inola ere hitz egin nahi Jamesekin eguneroko zereginen parte ilunez; orobat, sentitzen zuen hobe zela bere iraganaren gauza batzuk ez aipatzea, nahiz eta Jamesek haien berri izan.
es
De ninguna manera quer?a hablar con James de las partes oscuras del d?a a d?a, as? como tambi?n sent?a que hab?a zonas de su pasado que, aunque James ya conoc?a, era mejor no comentar.
fr
Pour rien au monde elle ne voulait raconter ? James le c?t? sombre de son quotidien, tout comme elle sentait bien qu'il valait mieux ne pas ?voquer certaines zones d'ombre de son pass?, m?me s'il les connaissait.
en
She had no desire to talk to James about the more disturbing aspects of her job, in the same way she felt there were scenes from her past it was best not to mention, even though he already knew about them.
eu
Nolabait ere, betidanik zekien bere haurtzaroarekin zerikusia zuen guztia isildu behar zuela, eta, hala, oharkabean ere, normaltasun itxura faltsu baten pean gordeta eduki zuen urtetan.
es
De alg?n modo siempre hab?a sabido que todo lo que ten?a que ver con su infancia deb?a ser silenciado, y de forma inconsciente lo hab?a mantenido oculto bajo una falsa apariencia de normalidad durante a?os.
fr
D'une certaine fa?on, elle avait toujours su qu'elle devait passer sous silence tout ce qui avait trait ? son enfance, qu'elle avait inconsciemment dissimul? durant des ann?es sous une apparence de normalit?.
en
She found it difficult to talk about her childhood, and for years she'd buried the truth beneath a false veneer of normality.
eu
Izugarrikeria hari eusten zioten eustormak hautsi zirenean eta horrek ia-ia Amaia zoramenera eraman zuenean, bere senarrarekin zintzo eta gezurrik gabe jokatu zuen, eta, horren ondorioz, zirrikitu bat ireki zen bere beldurraren paretan. Horrek argi dirdiratsua eman zion harremanari, eta biontzako elkargune bat sortu zuen.
es
Cuando los diques que hab?an contenido aquel horror se hab?an roto hasta arrastrarla casi a la locura, la sinceridad con su marido hab?a sido la brecha en el muro del miedo que hab?a permitido que la luz entrara a raudales, creando un lugar de encuentro entre ambos.
fr
Quand les digues qui retenaient cette horreur avaient c?d? au point de l'entra?ner jusqu'aux rivages de la folie, c'est la franchise avec son mari qui avait fait c?der le mur de la peur et laiss? entrer des flots de lumi?re pour cr?er un endroit rien qu'? eux.
en
When the barriers holding back all that horror had burst open, driving her to the edge of sanity, confiding in James had been the chink in the wall of fear that allowed light to flood in, creating a place for them to come together-a place that had delivered her back to a world where, if she was vigilant, the old ghosts could not touch her.
eu
Eta elkargune horri esker, banpiro zaharrak sartu ezin ziren mundura itzuli zen berriz Amaia, haiengandik salbu zegoen, erne jarraituz gero betiere.
es
Un lugar que consigui? traerla de vuelta a un mundo donde los viejos vampiros no pod?an alcanzarla mientras mantuviera alta la guardia.
fr
Un endroit qui lui avait permis de revenir ? un monde o? les vampires du pass? ne pouvaient pas l'atteindre tant qu'elle ne baissait pas la garde. Mais elle l'avait toujours su :
en
And yet, she'd always known that fear never goes away completely, it merely shrinks back to a dark, dank place, where it waits, reduced to a tiny red light you can still see even if you don't want to, even if you refuse to acknowledge its existence, because it prevents you from living.
eu
Baina betidanik jakin zuenez, beldurra ez da joaten, ez da desagertzen:
es
Pero, lo hab?a sabido siempre:
fr
la peur ne s'en va pas, elle ne dispara?t pas, elle se retire simplement dans un lieu sombre et humide et reste tapie l?, ? attendre, aussi faible qu'un petit voyant rouge que l'on aper?oit malgr? soi, malgr? le d?ni, parce que autrement on ne peut pas vivre.
en
She also knew that fear is a private thing, that no amount of talking about it, or naming it, will make it go away;
eu
pauso batzuk egiten ditu atzera, eta, han gelditzen da zain, toki heze ilun batean, nahi gabe ere ikus dezakezun LED argi gorri txiki bat besterik ez balitz bezala. Han dago, baina, ezinbestean, ukatzen zuen han zegoela, bestela ezin izanen baitzen bizi.
es
el miedo no se va, no desaparece, s?lo se retira unos pasos atr?s hasta un lugar h?medo y oscuro, y se queda ah?, esperando, reducido a poco m?s que un peque?o LED rojo que puedes ver aunque no quieras, aunque lo niegues, porque de otra forma no se puede vivir.
fr
Elle savait aussi que la peur ?tait une chasse gard?e, que la franchise qui permettait de la nommer et de la d?signer ne suffisait pas pour s'en lib?rer ni m?me pour la partager.
en
that the old clich? 'a burden shared is a burden halved' didn't apply where fear was concerned.
eu
Eta bazekien, bestetik, beldurra norberaren kontua dela, eta beldurra duzula onartzea eta hari izena emateko ausardia izatea ez dela aski hura uxatzeko, ezta konpartitzeko ere.
es
Y sab?a tambi?n que el miedo es propiedad privada, que la sinceridad que te permite ponerle nombre y mostrarlo no es suficiente para desligarte de ?l, ni siquiera para compartirlo.
fr
Elle avait cru que l'amour ?tait tout-puissant, qu'il lui suffisait d'ouvrir la porte et de se montrer devant lui, charg?e du poids de son pass?.
en
She had always believed that love would triumph over everything, that opening the door and revealing herself to James with all the baggage of her past would suffice.
eu
Orain, Jamesen parean jarrita, urte batzuk lehenago berarengan maitasuna pizten zuen gizon ederra ikusten segitzen zuen, artista fidabera eta baikorra, inoiz inork hil nahi izan ez zuena. Pentsamolde tolesgabea zuen, umetik ere bazuena pixka bat, eta horrek segurantzia ematen zion eta munduaren zekenkeriaren atzaparretatik at edukitzen zuen, eta sinetsarazten zion bizitzan orrialde bat pasatuta, iragana ehortzita edo hilabetetan psikiatra bati kontatuz gero bere amak jan nahi zuela, ba, beldurra desagerrarazi eta sendatzen ahal zela, eta belardi berde eta zeru urdineko mundu batean bizitzen ahal zela hala izateko borondate hutsagatik.
es
Hab?a cre?do que el amor lo pod?a todo, que abrir la puerta que le permiti? mostrarse ante ?l con toda la carga de su pasado ser?a suficiente. Ahora, sentada ante James, segu?a viendo al chico guapo del que se hab?a enamorado, al artista confiado y optimista al que nadie hab?a intentado matar jam?s, y su modo sencillo y algo infantil de contemplar las cosas, que lo llevaba a mantenerse en una l?nea segura, donde la mezquindad del mundo no pod?a alcanzarle, y a creer que si se pasa p?gina, si se entierra el pasado o si durante meses se le cuenta a un psiquiatra que tu madre quer?a comerte, uno puede "curarse" del miedo, vivir en un mundo de prados verdes y cielos azules sostenidos con la simple voluntad de que as? sea.
fr
Aujourd'hui, assise face ? James, elle voyait toujours en lui le beau gar?on dont elle ?tait tomb?e amoureuse, l'artiste optimiste et plein d'assurance que personne n'avait jamais essay? de tuer, avec sa mani?re simple et un peu pu?rile de voir les choses qui le maintenait sur une ligne droite, hors d'atteinte de la mesquinerie du monde, et le portait ? croire qu'en tournant la page, en enterrant le pass? ou en passant des mois ? raconter ? un psychiatre que ta m?re voulait te d?vorer, on pouvait " gu?rir " de la peur, vivre dans un monde de vertes prairies et de ciels azur gr?ce au simple pouvoir de la volont?.
en
Now, sitting opposite him, she still saw the handsome young man she had fallen in love with. The self-assured, optimistic artist no one had ever tried to kill, with his simple, almost childlike way of looking at things that enabled him to follow a steady path, safe from life's cruelties. It allowed him to believe that turning the page, burying the past, or talking to a psychiatrist for months about your mother's desire to eat you, would help her to overcome her fears, to live in a world of green meadows and blue skies sustained by simply willing it to be so.
eu
Baina Amaiari zoriona norberaren erabaki bat delako sineste sendoa izugarri inozoa iruditzen zitzaion, eta iruditzen zitzaion bere iritzia edozein modutan esanik ere iraingarria izanen zela senarrarentzat.
es
La convicci?n de que la felicidad es una decisi?n le resultaba tan ilusa que apenas pod?a imaginar c?mo plantearle su opini?n sin que pareciera insultante.
fr
Cette certitude que le bonheur ?tait le fruit d'une d?cision lui paraissait si na?ve qu'elle pouvait ? peine envisager de lui dire ce qu'elle pensait sans risquer de l'offenser.
en
This belief that happiness was a choice struck her as so na?ve as to be almost insulting.
eu
Bazekien Jamesek ez zuela jakin nahi; lanean gauzak zer moduz zeuden galdetzen zionean, ez zuela bilatzen kontatzea nolako galdeketa egina zion psikopata bati jakitearren non ote zeukan ezkutatua ama edo arrebaren gorpu desagertua.
es
Sab?a que James no quer?a saber, que cuando preguntaba qu? tal iba todo en el trabajo no pretend?a recibir una explicaci?n de c?mo hab?a interrogado a un psic?pata sobre el paradero de su madre o del cad?ver de su hermana desaparecida.
fr
Elle avait conscience que James ne voulait pas savoir, que quand il lui demandait comment allait le boulot, il n'attendait pas qu'elle lui explique comment elle avait interrog? un psychopathe ? propos de la planque de sa m?re ou du cadavre de sa s?ur.
en
She knew James didn't really want to know how her work was going, and that when he asked he wasn't expecting her to explain that she had questioned a psychopath about where her mother or her vanished sister's body were.
eu
Irribarre egin zuen erantzun baino lehen, maite zuelako, munduaz zuen ikuskerak liluratzen jarraitzen zuelako oraindik ere, eta ongi zekielako maitasunak berekin dakarrela maitatzeko eginahalak egitea ere.
es
Sonri? antes de contestar porque lo amaba, porque aquel modo de ver el mundo segu?a fascin?ndola y porque sab?a que amar tambi?n es esforzarse en amar.
fr
Elle sourit avant de r?pondre, parce qu'elle l'aimait, parce que sa vision du monde continuait de la fasciner et parce qu'elle savait qu'aimer, c'est aussi faire l'effort d'aimer.
en
She smiled at him, because she loved him, because his way of seeing the world still intrigued her, and because she knew that part of love was making the effort to love someone.
eu
-Aski aurreratua.
es
-Bastante avanzada, creo que en un par de d?as cerraremos el caso-respondi?.
fr
-?a avance, je pense qu'on pourra clore l'affaire dans quelques jours.
en
'Quite well. I'm hoping to wrap up the case in a couple of days,' she replied.
eu
Uste dut egun pare batean kasua itxiko dugula-erantzun zuen.
es
-Hoy he estado hablando con mi padre-explic? ?l-.
fr
-Aujourd'hui, j'ai discut? avec mon p?re, dit James.
en
'I spoke to my father today,' he said.
eu
-Gaur aitarekin aritu naiz hizketan-azaldu zuen Jamesek-.
es
?ltimamente no se ha sentido muy bien de salud.
fr
Ces derniers temps, il ne se sentait pas tr?s bien.
en
'He hasn't been feeling well lately.
aurrekoa | 181 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus