Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Gaur aitarekin aritu naiz hizketan-azaldu zuen Jamesek-.
es
?ltimamente no se ha sentido muy bien de salud.
fr
Ces derniers temps, il ne se sentait pas tr?s bien.
en
'He hasn't been feeling well lately.
eu
Azkenaldi honetan, gaizki ibili da osasunez, ama tematu zen azterketa orokor eta sakona egin behar ziotela, eta lesio bat aurkitu diote bihotzean.
es
Mi madre insisti? en que se hiciera un chequeo a fondo y han encontrado una lesi?n en su coraz?n.
fr
Ma m?re a insist? pour qu'il fasse un check-up complet et on lui a trouv? un probl?me cardiaque.
en
My mother insisted he have a check-up and they've found a lesion in his heart.'
eu
-O, James!
es
-?Oh, James!
fr
-Oh James !
en
'Oh, James!
eu
Larria da?
es
?Es grave?
fr
C'est grave ?
en
Is it serious?'
eu
-Ez, gure ama ere lasai dago.
es
-No, incluso mi madre est? tranquila.
fr
-Non, m?me ma m?re n'est pas inqui?te.
en
'No, even my mother is relaxed.
eu
Arteria koronarioetako bat ixten ari omen zaio, eta, konpontzeko, by-pass bat egin behar diote.
es
sufre una fase inicial de arteriosclerosis y se le est? produciendo una obstrucci?n en la coronaria;
fr
il souffre d'une art?rioscl?rose en phase initiale, ce qui provoque une obstruction de l'art?re coronaire.
en
Apparently he has a small blockage in one of his coronary arteries due to early stage arteriosclerosis.
eu
Kirurgia programatua da, prebentiboa ia-ia, gerora bihotzekorik ez izateko.
es
para solucionarlo tienen que colocarle un by-pass, que es una cirug?a programada y casi casi preventiva para evitar que sufra un infarto en el futuro.
fr
Il va devoir subir un pontage, une op?ration programm?e quasi pr?ventive pour lui ?viter un infarctus plus tard.
en
He needs a bypass to prevent future heart attacks.
eu
Hori bai, lana utzi beharko du.
es
Eso s?, tendr? que dejar de trabajar ya.
fr
Mais il va devoir s'arr?ter de travailler.
en
However, he'll have to stop working.
eu
Aspaldi gure ama aita estutzen hasia zen enpresaren zuzendaritza aktiboa utz zezan betikoz, baina aitari gustatu egiten zaio, eta, ongi sentitu den bitartean, atzeratuz joan da erabakia, baina orain ez, betiko utziko du.
es
Hace tiempo que mi madre le presionaba para que cediese de una vez la direcci?n activa de la empresa, pero a ?l le encanta estar ocupado y mientras se ha sentido bien lo ha ido postergando, ahora ser? definitivo.
fr
?a fait longtemps que ma m?re insiste pour qu'il l?che une fois pour toutes la direction effective de sa bo?te, mais comme il adore ?tre occup?, tant qu'il s'est senti bien, il a retard? l'?ch?ance.
en
My mother has been pressuring him to hand over the day-to-day management of the company, but he likes to keep busy, so while his health held out he was content to carry on indefinitely.
eu
Ia esanen nizuke ama poztu egin dela, eta bidaia pare bat aipatu dit, ebakuntzaren ondoren aita bizkortu bezain laster egin nahi dituenak.
es
Casi te dir?a que mi madre se alegra; ya me ha hablado de un par de viajes que quiere hacer con ?l en cuanto est? recuperado de la operaci?n.
fr
Mais maintenant, il n'a plus le choix. J'ai presque l'impression que ma m?re est contente, elle a d?j? ?voqu? quelques-uns des voyages qu'elle voudrait faire avec lui une fois qu'il sera r?tabli.
en
She seems almost happy about it, and is already talking about the trips they'll make when he gets over the surgery.'
eu
-Ea ongi ateratzen den dena, James, eta pozten nau jakiteak denok hain ongi hartu duzuela.
es
-Espero que todo salga bien, James, y me alegra ver que todos os lo est?is tomando as?.
fr
-J'esp?re que tout va bien se passer, James, et je me r?jouis que vous le preniez comme ?a.
en
'I hope it all goes well, James, and I'm glad you're taking it this way.
eu
Noiz operatuko dute?
es
?Cu?ndo tienen previsto operarle?
fr
Quand est-ce qu'ils ont pr?vu de l'op?rer ?
en
When's the operation?'
eu
-Datorren astelehenean.
es
-El pr?ximo lunes.
fr
-Lundi prochain.
en
'Next Monday.
eu
Horregatik galdetu dizut zer moduz zabiltzan lanez.
es
Por eso te preguntaba c?mo andabas de trabajo.
fr
C'est pour ?a que je te demandais o? en ?tait le boulot.
en
That's why I asked how your work was going.
eu
Nire gurasoek ez dute ikusi Ibai bataio-egunetik, eta pentsatu dut Ibai eta biak nirekin etor zintezketela.
es
Mis padres no ven a Ibai desde el bautizo y hab?a pensado que el ni?o y t? podr?ais acompa?arme.
fr
Mes parents n'ont pas vu Ibai depuis le bapt?me alors je me suis dit que vous pourriez m'accompagner.
en
I was hoping the three of us could fly over there together. My parents haven't seen Ibai since the baptism.'
eu
-Tira...
es
-Bueno...
fr
-Eh bien...
en
'Hm ...'
eu
-Nik uste hiletaren ondoren joan gintezkeela.
es
-Creo que podr?amos irnos despu?s del funeral.
fr
-Je pense qu'on pourrait partir juste apr?s les obs?ques.
en
'We could leave after the funeral.
eu
Zure ahizpa etxera etorri da goizean, eta esan digu segur aski ostiralean izanen dela. Bihar ziurtatuko digu.
es
Tu hermana se ha pasado por casa por la ma?ana y nos ha dicho que seguramente ser? el viernes, ma?ana nos lo confirma.
fr
Ta s?ur est pass?e ? la maison ce matin et nous a dit qu'elles auraient probablement lieu vendredi, elle nous le confirme demain.
en
Flora stopped by this morning to tell us she thinks it'll be on Friday. She's going to confirm tomorrow.
eu
Lau egun besterik ez dugu pasatuko han, eta ez dut uste problema denik urte sasoi honetan oporrak hartzea.
es
Estar?amos all? s?lo cuatro d?as y no creo que suponga un problema que te cojas vacaciones en esta ?poca del a?o.
fr
On ne resterait que quatre jours, et j'imagine que ce n'est pas un probl?me que tu prennes des vacances ? ce moment de l'ann?e.
en
We'd only stay for a few days. I doubt you'll have a problem taking vacation at this time of year.'
eu
Gauza gehiegi egiteko, gauza gehiegi ordenatzeko.
es
Demasiadas cosas pendientes, demasiadas cosas por ordenar.
fr
Trop de choses en suspens, trop de choses ? penser.
en
Too many loose ends, too much that needed sorting out.
eu
Egia zen handik egun gutxira itxiko zela ikerketa ofiziala, baina beste gaia hor zen, eta, egia esan, ez zekien komeni ote zitzaion Quanticoko ikastaroetara joatea, nahiz eta oraindik ere komisarioak ez zion ziurtatu.
es
Era cierto que la investigaci?n oficial se cerrar?a en unos d?as, pero estaba el otro tema;
fr
L'enqu?te officielle allait sans aucun doute ?tre boucl?e dans quelques jours, mais il restait l'autre probl?me.
en
Yes, the investigation would be officially closed in a few days, but there was that other business;
eu
Horregatik, ez zion deus ere esan nahi izan Jamesi.
es
ni siquiera estaba segura de la conveniencia de acudir a los cursos en Quantico, a?n no hab?a recibido confirmaci?n del comisario y no hab?a querido decirle nada a James.
fr
Elle n'?tait m?me pas s?re de pouvoir assister aux cours ? Quantico, d'ailleurs, elle n'avait pas re?u de confirmation au commissariat et avait pr?f?r? ne rien dire ? James.
en
she had yet to receive confirmation from the commissioner's office about whether she'd be attending the seminars at Quantico, and she hadn't even mentioned that to James.
eu
-Ez dakit, James...
es
-No lo s?, James...
fr
-Je ne sais pas, James...
en
'I don't know, James ...
eu
Pentsatu beharko nuke.
es
Tendr?a que pensarlo.
fr
Il faut que j'y r?fl?chisse.
en
I'll have to think about it.'
eu
Irribarrea izoztu egin zitzaion Jamesi begitartean.
es
La sonrisa se le congel? en su rostro.
fr
Le sourire de son mari se figea.
en
The smile froze on his face.
eu
-Amaia, hau garrantzitsua da niretzat-gehitu zuen kopetilun.
es
-Amaia, esto es importante para m?-a?adi? muy serio.
fr
-Amaia, c'est important pour moi, dit-il avec gravit?.
en
'Amaia, this is really important to me,' he said solemnly.
eu
Amaia berehala jabetu zen mezuaz.
es
Ella capt? el mensaje de inmediato.
fr
Elle saisit aussit?t le message.
en
She instantly grasped the implication.
eu
Aurreko egunean ere erdizka-edo adierazi zion.
es
Ya se lo hab?a dejado entrever el d?a anterior.
fr
Il le lui avait d?j? laiss? entrevoir la veille.
en
He had given her a glimpse yesterday.
eu
Jamesek ere bazituen beharrak, proiektuak, toki bat eskatzen ari zitzaion bere bizitzan.
es
Ten?a necesidades, ten?a proyectos, reclamaba un lugar en su vida.
fr
Il avait des besoins, il avait des projets, il r?clamait qu'elle lui fasse une place dans sa vie.
en
He had his own needs, his own plans, he wanted a place in her life.
eu
Amaiari irudi bat etorri zitzaion burura: Juanitaenearen parean, obra-material pilak.
es
Acudi? a su mente la imagen de los montones de material de obra inmovilizados frente a Juanitaenea y la voz de Y??ez diciendo:
fr
L'image de toutes les palettes de mat?riel de chantier immobilis?es devant Juanitaenea et la voix de Ya?ez qui disait :
en
The image of the stalled works at Juanitaenea flashed into her mind, together with Y??ez's words:
eu
"Batzuetan, etxe bat ez da aski habia egiteko".
es
"Una casa no es un hogar".
fr
" Une maison n'est pas un foyer " lui vinrent ? l'esprit.
en
'a house isn't the same as a home'.
eu
Eskua luzatu zuen mahai gainean, senarrarena ukitu arte.
es
Estir? su mano sobre la mesa hasta tocar la de ?l.
fr
Elle tendit la main par-dessus la table et toucha celle de James.
en
She reached across the table to clasp his hand.
eu
-Jakina, niretzat ere bai-esan zuen irribarre egin nahian-.
es
-Claro, para m? tambi?n-dijo, intentando sonre?r-.
fr
-Bien s?r, pour moi aussi c'est important, dit-elle en essayant de sourire.
en
'Of course, it's important for me too,' she said, forcing a smile.
eu
Bihar berean eginen dut eskaera.
es
Ma?ana mismo cursar? la solicitud.
fr
Demain, je pose des cong?s.
en
'First thing tomorrow, I'll put in a request.
eu
Diozun bezala, ez dut uste trabarik jarriko dutenik. Inork ez du neguan oporrik eskatzen.
es
Como dices, no creo que pongan pegas, nadie pide vacaciones en invierno.
fr
Comme tu dis, je ne pense pas qu'ils trouvent ? redire, personne ne prend de vacances en hiver.
en
As you say, I doubt they'll object, no one goes on holiday at this time of year.'
eu
-erantzun zion Jamesek kontent-.
es
-Genial-respondi? festivo ?l-.
fr
-G?nial, r?pondit-il, enjou?.
en
'Excellent,' he replied cheerily.
eu
Txartelak begiratu ditut. Zuk seguru jakin bezain laster erosiko ditut.
es
Ya he mirado billetes, en cuanto tengas la confirmaci?n, los compro.
fr
J'ai d?j? regard? les billets, d?s que tu me confirmes, je les prends.
en
'I've been looking at flights. As soon as you've got permission, I'll book our tickets.'
eu
Handik aurrera, Jamesek bidaiaren plana egiten eman zuen afari guztia, Ibai lehenbiziko aldiz Estatu Batuetara era-mateko ideiak txoraturik.
es
Pas? el resto de la cena planeando el viaje entusiasmado con la idea de llevar a Ibai a Estados Unidos por primera vez.
fr
Il passa le reste du d?ner ? organiser le voyage, enthousiasm? par l'id?e d'emmener Ibai aux ?tats-Unis pour la premi?re fois.
en
James spent the rest of the dinner planning their trip, excited at the idea of taking Ibai to the States for the first time.
eu
Amaiak aditu egin zion.
es
Ella le escuch?.
fr
Elle se contenta de l'?couter.
en
She listened, saying nothing.
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Haren arnasa sua zen bere azalaren gainean; haren hurbiltasunak Amaiaren sexu-grina sakonena piztu zuen.
es
Su aliento ard?a sobre la piel y la evidencia de su cercan?a encendi? su deseo en lo m?s profundo.
fr
Son souffle lui br?lait la peau et l'?vidence de sa pr?sence alluma son d?sir le plus profond.
en
She was aware of his hot breath on her skin, of becoming intensely aroused as she sensed his closeness.
eu
Amaiak ulertu ez zuen zerbait esan zuen, baina berdin zen: haren ahotsaren gizontasunean bazegoen zerbait sorgingarria zena.
es
?l dijo algo que no lleg? a entender, aunque daba igual, hab?a algo hechizante en la virilidad de su voz.
fr
Il pronon?a des mots qu'elle ne parvint pas ? comprendre, mais elle s'en fichait, il y avait quelque chose d'envo?tant dans la virilit? de sa voix.
en
He murmured something she couldn't hear, but she didn't care, something about his voice mesmerised her.
eu
Haren ezpainen lerro nabarmena ekartzen zion gogora, haren aho heze eta haragitsua, beti txunditurik uzten zuen irribarre hura.
es
Evocaba el dibujo marcado de sus labios, de su boca h?meda y carnosa y de aquella sonrisa suya que siempre consegu?a desconcertarla.
fr
Elle ?voquait le dessin marqu? de ses l?vres, de sa bouche humide et charnue, et ce sourire si particulier qui la d?concertait toujours.
en
It evoked the contours of his mouth, his moist lips, the smile she had always found so troubling.
eu
Haren azalaren epeltasunaren urrina sumatu, eta desiratu zuen, ezinezkoa dena desiratzen den bezala, begiak itxita, arnasari eutsiz eta zentzumenak plazerera makurturik.
es
Aspir? la tibieza de su piel y lo dese?; lo dese? como se desea lo imposible, con los ojos cerrados, el aliento contenido y los sentidos plegados al placer.
fr
Elle respira la ti?deur de sa peau et le d?sira ; elle le d?sira comme on d?sire l'impossible, les yeux ferm?s, le souffle court et les sens soumis au plaisir.
en
Inhaling the warmth of his skin stirred her desire; she longed for him, eyes closed, holding her breath, as her senses yielded to pleasure.
eu
Haren ezpainak sentitu zituen bere lepoa musukatzen, aurrera egiten zuten, kartsu, heze, astiro, sumendi baten ahoak laba isurtzen duenean bezala.
es
Sinti? sus labios besando su cuello, ard?an en un avance h?medo y lento, como de lava derram?ndose del cr?ter de un volc?n.
fr
Elle sentit ses l?vres qui embrassaient son cou et la br?laient, dans une progression humide et lente, comme la lave qui s'?coule du crat?re d'un volcan.
en
She felt his lips on her neck, descending in a slow, unstoppable advance, like lava flowing from a volcano.
eu
Nerbio oro asaldatua zegoen, kitzikatua, aldi berean plazera eta mina sentituz, gero eta gehiago eskatuz, gero eta gehiago irrikatuz, bere lepondoko biloak laztuz, hankartea su bihurtuz.
es
Cada nervio se debat?a furioso entre el placer y el dolor, pidiendo m?s, deseando m?s, erizando el vello de su nuca, contrayendo la piel en sus pezones, ardiendo entre sus piernas.
fr
Chacun de ses nerfs se d?battait furieusement entre le plaisir et la douleur, demandant toujours plus, d?sirant toujours plus, h?rissant le duvet de sa nuque, tendant la peau de ses mamelons, br?lant entre ses jambes.
en
Every nerve in her body was engaged in a furious struggle between pleasure and pain, pleading for more, wanting more, the hairs on the back of her neck prickling, her nipples contracting, a burning sensation between her thighs.
eu
Begiak ireki, eta durduzaturik begiratu zuen ingurura;
es
Abri? los ojos y mir? alrededor, desconcertada.
fr
Elle ouvrit les yeux et regarda autour d'elle, perdue.
en
She opened her eyes, glancing about, confused.
eu
lo egiten zuen bitartean beti piztuta uzten zuen argi txikiak Engraxiren etxeko bere logelan zela erakutsi zion, etxeko epelean.
es
La peque?a luz que siempre dejaba encendida cuando dorm?a le permiti? identificar el espacio familiar de su dormitorio en la casa de Engrasi.
fr
La petite lumi?re qu'elle laissait toujours allum?e quand elle dormait lui permit de reconna?tre l'espace familier de sa chambre chez Engrasi.
en
The little light she always left on at night permitted her to recognise the familiar shape of their bedroom in Engrasi's house.
eu
Gorputza zurrundu zitzaion, larriturik.
es
Su cuerpo se tens? alarmado.
fr
Son corps se figea, affol?.
en
Her body tensed, alarmed.
eu
James zerbait xuxurlatzen ari zitzaion belarri ondoan, lepoan musuak eman bidenabar. Eguna argitua zuen.
es
James susurraba junto a su o?do mientras la segu?a besando.
fr
James murmurait ? son oreille sans cesser de l'embrasser.
en
James whispered in her ear as he went on kissing her.
